"بين الدول وفي" - Traduction Arabe en Français

    • entre États et à
        
    • entre les États et faciliter
        
    • entre États et au
        
    • entre les États et au
        
    • entre les États et à
        
    • entre les États et en
        
    • entre les nations et à
        
    • entre les nations et en
        
    • entre les nations et au
        
    • entre États et dans l
        
    Depuis sa création, le Comité consultatif permanent s'est véritablement investi dans les processus pouvant aboutir à asseoir des mesures de confiance entre États et à l'intérieur des États. UN والواقع أن اللجنة الاستشارية الدائمة ما فتئت تلتزم منذ إنشائها بعملية تفضي إلى بناء الثقة بين الدول وفي داخلها.
    Une telle ouverture contribuerait à renforcer la confiance entre États et à garantir que ces matières fissiles ne seraient pas détournées vers des usages impropres. UN وأضاف أن ذلك الانفتاح سيساعد في تعزيز الثقة بين الدول وفي ضمان عدم إساءة استخدام المواد الانشطارية.
    Réaffirmant sa ferme conviction qu'une meilleure circulation d'informations objectives sur les questions militaires peut aider à atténuer les tensions internationales, contribuer à instaurer la confiance entre les États et faciliter la conclusion d'accords concrets de désarmement, UN وإذ تعيد تأكيد اقتناعها الراسخ بأن تحسين تدفق المعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية يمكن أن يساعد في التخفيف من حدة التوتر الدولي ويسهم في بناء الثقة بين الدول وفي عقد اتفاقات محددة لنزع السلاح،
    Réaffirmant sa ferme conviction qu'une meilleure circulation d'informations objectives sur les questions militaires peut aider à atténuer les tensions internationales, contribuer à instaurer la confiance entre les États et faciliter la conclusion d'accords concrets de désarmement, UN وإذ تعيد تأكيد اقتناعها الراسخ بأن تحسين تدفق المعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية يمكن أن يساعد في التخفيف من حدة التوتر الدولي ويسهم في بناء الثقة بين الدول وفي عقد اتفاقات محددة لنزع السلاح،
    La Malaisie aimerait rendre hommage à la Cour pour la contribution qu'elle apporte au règlement pacifique des différends internationaux entre États et au développement du droit international. UN تود ماليزيا أن تشيد بالمحكمة على إسهامها في التسوية السلمية للنزاعات الدولية بين الدول وفي تطوير القانون الدولي.
    Un clivage analogue existe entre les États et au sein des organisations non gouvernementales. UN ويوجد انقسام مماثل في الرأي بشأن اقتراحي فيما بين الدول وفي مجتمع المنظمات غير الحكومية.
    La première d'entre elles est la promotion de la médiation en tant qu'outil de gestion des conflits et de règlement pacifique des différends entre les États et à l'intérieur des États. UN ومن أهمها النهوض بالوساطة كأداة لإدارة الصراع والتسوية السلمية للنزاعات بين الدول وفي داخلها.
    La mondialisation et la libéralisation du commerce ont produit des bénéfices inégaux entre les États et en leur sein, tandis que l'économie mondiale s'est caractérisée par sa croissance lente et asymétrique et par son instabilité. UN لقد أدت مسيرة العولمة وتحرير التجارة إلى مزايا غير متكافئة فيما بين الدول وفي داخلها كما اتسم الاقتصاد العالمي ببطء النمو وعدم التوازن وعدم الاستقرار.
    Toutefois, les fruits de cette croissance n'ont pas été également répartis entre les nations et à l'intérieur de chacune. UN غير أن ثمار ذلك النمو ليست موزعة بالتساوي بين الدول وفي داخلها.
    Si nous ne renforçons pas la capacité de résoudre les conflits entre les nations et en leur sein, ces conflits étoufferont la naissance d'institutions libres, menaceront le développement de régions entières et continueront de coûter des vies innocentes. UN وإن لم نعزز القدرة على حل الصراعات بين الدول وفي داخلها، فستؤدي هذه الصراعات بالمؤسسات الحرة من قبل أن يكتمل ميلادها وتهدد تنمية مناطق بأسرها وتواصل إزهاق أرواح بريئة.
    La vérité est que l'ONU, en tant qu'institution relativement jeune, est l'exemple même de la lutte de l'humanité pour la paix entre les nations et au sein des nations. UN وحقيقة اﻷمر أن اﻷمم المتحدة، بصفتها مؤسسة حديثة العهد نسبيا، هي النموذج الخالص لنضال البشرية في سبيل السلام بين الدول وفي داخل الدول.
    Le Guatémala se félicite des actions menées par l'Organisation pour promouvoir un climat international se prêtant à résoudre de façon pacifique les différends entre États et à l'intérieur des États. UN وتقدر غواتيمالا إسهامات المنظمة في تعزيز إيجاد مناخ دولي يمكن من تسوية المنازعات بين الدول وفي داخلها بطرق سلمية.
    Une telle ouverture contribuerait à renforcer la confiance entre États et à garantir que ces matières fissiles ne seraient pas détournées vers des usages impropres. UN وأضاف أن ذلك الانفتاح سيساعد في تعزيز الثقة بين الدول وفي ضمان عدم إساءة استخدام المواد الانشطارية.
    Il n'est peut-être pas surprenant qu'une fois les contraintes des structures de la guerre froide éliminées, les conflits et les différends — entre États et à l'intérieur des États — se soient répandus comme une épidémie. UN ولعله مما لا يدعو إلى التعجب أنه ما أن رفعت القيود التي كانت تفرضها هياكل الحرب الباردة حتى انتشرت كالوباء الصراعات والمنازعات فيما بين الدول وفي داخلها.
    Réaffirmant sa ferme conviction qu'une meilleure circulation d'informations objectives sur les questions militaires peut aider à atténuer les tensions internationales, contribuer à instaurer la confiance entre les États et faciliter la conclusion d'accords concrets de désarmement, UN وإذ تعيد تأكيد اقتناعها الراسخ بأن تحسين تدفق المعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية يمكن أن يساعد في التخفيف من حدة التوتر الدولي ويسهم في بناء الثقة بين الدول وفي عقد اتفاقات محددة لنزع السلاح،
    Réaffirmant sa ferme conviction qu'une meilleure circulation d'informations objectives sur les questions militaires peut aider à atténuer les tensions internationales, contribuer à instaurer la confiance entre les États et faciliter la conclusion d'accords concrets de désarmement, UN وإذ تعيد تأكيد اقتناعها الراسخ بأن تحسين تدفق المعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية يمكن أن يساعد في التخفيف من حدة التوتر الدولي ويسهم في بناء الثقة بين الدول وفي عقد اتفاقات محددة لنزع السلاح،
    Réaffirmant sa ferme conviction qu’une meilleure circulation d’informations objectives sur les questions militaires peut aider a atténuer les tensions internationales, contribuer à instaurer la confiance entre les États et faciliter la conclusion d’accords concrets de désarmement, UN وإذ تعيد تأكيد اقتناعها الراسخ بأن تحسين تدفق المعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية يمكن أن يساعد في التخفيف من حدة التوتر الدولي ويسهم في بناء الثقة بين الدول وفي عقد اتفاقات محددة لنزع السلاح،
    Aujourd'hui, nous vivons toujours dans un monde imparfait où la pauvreté, les inégalités sociales et économiques entre États et au sein des États, la faim, la maladie et la détérioration de l'environnement sont autant de questions cruciales. UN وما زلنا نعيش اليوم في عالم يفتقر إلى الكمال فالفقر والتفاوت الاجتماعي والاقتصادي بين الدول وفي داخلها، والجوع والمرض والتدهور البيئي ما زالت تشكل كلها مشاكل حرجــــة.
    Un clivage analogue existe entre les États et au sein des organisations non gouvernementales. UN ويوجد انقسام مماثل في الرأي بشأن اقتراحي فيما بين الدول وفي دوائر المنظمات غير الحكومية.
    Au lieu de cela, des conflits complexes et destructeurs ont éclaté entre les États et à l'intérieur des États et la prolifération d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive n'a pas été jugulée. UN وبدلا عن ذلك اندلعت الصراعات المعقدة والهدامة فيما بين الدول وفي داخلها ولم يوضع حد لانتشار الأسلحة الذرية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى.
    La mondialisation et la libéralisation du commerce ont produit des bénéfices inégaux entre les États et en leur sein, tandis que l'économie mondiale s'est caractérisée par sa croissance lente et asymétrique et par son instabilité. UN وقد نتج عن العولمة وتحرير التجارة مزايا غير متساوية بين الدول وفي داخلها، كما أن الاقتصاد العالمي يتسم بنمو بطيء وغير متناسب وبعدم الاستقرار.
    À cet égard, l'orateur insiste à nouveau sur la proposition faite lors du Sommet du Millénaire par le Président de la République du Cameroun, tendant à la création, au sein du Secrétariat de l'ONU, d'un observatoire national d'éthique chargé de promouvoir entre les nations et à l'intérieur de celles-ci des valeurs humaines universellement reconnues. UN وكرر مرة أخرى في هذا الصدد الاقتراح الذي قدمه رئيس جمهورية الكاميرون في قمة الألفية والذي يهدف إلى إنشاء مرصد أخلاقي دولي في مقر الأمانة العامة للأمم المتحدة تكون مهمته العمل على إشاعة القيم الإنسانية العالمية المعترف بها بين الدول وفي داخل تلك الدول.
    Les principales difficultés que rencontre la communauté internationale à l'aube du XXIe siècle tiennent à des tendances mondiales telles que la libéralisation du commerce et le renforcement de l'interdépendance écologique, ainsi qu'à des facteurs persistants tels qu'une pauvreté omniprésente et de graves inégalités sociales entre les nations et en leur sein. UN تنبع التحديات الرئيسية التي يواجهها المجتمع الدولي في ختام هذا القرن من اتجاهات عالمية، مثل تحرير التجارة، وتزايد الترابط اﻹيكولوجي، ومن عوامل مستمرة مثل انتشار الفقر على نطاق واسع، وشدة التفاوتات الاجتماعية بين الدول وفي داخلها.
    Non moins universel et cohérent doit être notre effort pour réduire la pauvreté et la faim, pour réduire les disparités entre les nations et au sein des nations, pour améliorer les conditions de vie des femmes et des enfants et pour donner un espoir d'une vie digne à des catégories toujours plus larges de la population mondiale, comme promis dans la Déclaration du Millénaire. UN ويجب ألا تكون جهودنا لخفض مستوى الفقر والجوع، ولتقليل التباينات بين الدول وفي داخلها، ولتحسين الظروف المعيشية للنساء والأطفال، ولإتاحة الأمل في حياة كريمة لأكبر شرائح سكان العالم، أقل شمولا واتساقا، كما جرى التعهد بذلك في إعلان الألفية.
    Toutefois, pour que le processus interne de démocratisation puisse aboutir, il doit s'appuyer sur un processus analogue dans les relations entre États et dans l'ensemble du système international. UN ونجاح إرساء الديمقراطية على مدى الزمن يتطلب أن يعزز إرساء الديمقراطية داخل الدول بعملية إرساء الديمقراطية فيما بين الدول وفي المنظومة الدولية كلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus