"بين الذين" - Traduction Arabe en Français

    • entre ceux qui
        
    • parmi ceux qui
        
    • entre les personnes qui
        
    • nombre de ceux qui
        
    • sera addressée par
        
    • parmi les personnes
        
    • des personnes qui
        
    • chez les personnes
        
    • entre les individus qui
        
    C'est une lutte entre ceux qui entendent créer des sociétés libres régies par des lois et ceux qui entendent imposer leur volonté par la force. UN إنه القتال بين الذين يعملون لبناء مجتمعات حرة يحكمها القانون والذين يعملون لفرض ارادتهم بالقوة.
    Le monde d'aujourd'hui n'est pas divisé entre ceux qui possèdent et ceux qui ne possèdent pas, mais bien plutôt entre ceux qui savent et ceux qui ne savent pas. UN إن عالـــم اليوم ليــس مقسما بين الذين يملكون والذين لا يملكـون، وإنمـــا بيـــن الذيـــن يعرفـــون والذين لا يعرفون.
    Il existe toutefois des divergences d'opinion qui subsistent entre ceux qui appartiennent à ce que l'on appelle les pays en développement et les pays développés. UN إلا أن هناك اختلافات في الرأي بين الذين ينتمون إلى ما يسمى بالبلدان النامية والأمم المتقدمة.
    Les enfants handicapés figurent parmi ceux qui sont considérés comme vulnérables. UN والأطفال ذوو الإعاقة من بين الذين يعاملون بوصفهم ضعفاء.
    La distinction entre les personnes qui effectuent leur service militaire et les objecteurs de conscience était fondée sur des critères raisonnables et objectifs et ne comporte aucune discrimination. UN وقد استندت التفرقة بين الذين يخدمون في الجيش والمستنكفين ضميرياً إلى معايير معقولة وموضوعية ولا تمثل تمييزاً.
    La technologie a resserré les liens à l'échelle planétaire mais a également créé un fossé entre ceux qui peuvent tirer profit de ses bienfaits et ceux qui ne peuvent pas facilement le faire. UN وقد قربت التكنولوجيا العالم ولكنها أوجدت أيضاً فجوة بين الذين يستطيعون جني الفوائد والذين لا يستطيعون ذلك بسهولة.
    Les jugements rendus ne sont que de pure forme et il n'existe en fait aucune différence entre ceux qui ont été jugés, ceux qui ont purgé leur peine d'emprisonnement et ceux qui sont emprisonnés sans jamais avoir été jugés. UN فالمحاكمات صورية وليس هناك فرق بين الذين حكموا أو الذين انتهت مدة أحكامهم أو الذين احتجزوا بدون محاكمة، فكلهم رهائن.
    L'Accord offre une vision audacieuse et généreuse de tolérance et de partenariat entre ceux qui partagent l'île d'Irlande. UN فالاتفاق يطرح رؤيا جسورة وكريمة للتسامح والشراكة بين الذين يتشاطرون العيــش في جزيرة أيرلندا.
    Au Tadjikistan, une opposition radicale est vite apparue entre ceux qui souhaitaient préserver le système et les structures en place et ceux qui contestaient le régime en recommandant des réformes. UN وفي طاجيكستان، سرعان ما نشبت العداوة بين الذين يريدون المحافظة على النظام القائم وهياكل القوة الراهنة وبين الذين تحدوا النظام بالدعوة إلى إجراء اﻹصلاحات.
    Elle intervient entre ceux qui sont enfermés dans les ressentiments et les préjugés du passé et ceux qui ont la vision et le courage qui permettront de construire l'avenir. UN إنه بين الذين مازالوا أسرى مظالم وتصورات الماضي، والذين يتمتعون برؤية وشجاعة لتشكيل المستقبل.
    La seule opposition est celle qui existe entre ceux qui pratiquent, appuient ou tolèrent les actes terroristes et ceux qui comprennent qu'il s'agit là purement et simplement d'assassinats. UN فالخط الفاصــل الوحيد هو بين الذين يمارسون اﻹرهاب أو يدعمونه ويتسامحون معه، والذين يفهمون أنه جريمة قتل ببساطة ووضوح.
    La supériorité des approches allant du bas vers le haut ne fait pas de doute : elle favorise l'instauration d'un climat de confiance entre ceux qui devront partager les avantages économiques. UN وقد ثبت أن النهج النابع من القاعدة يحقق أفضل النتائج وييسر بناء الثقة بين الذين سيتقاسمون المنافع الاقتصادية.
    Le nouveau fossé numérique se situe entre ceux qui ont accès aux technologies de l'information et des communications (TIC) les plus modernes et ceux qui n'y ont pas accès. UN وإن الفارق الرقمي هو بين الذين يصلون إلى أرقى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والذين لا يصلون إليها.
    Il faut éviter tout affrontement entre ceux qui donnent la priorité au désarmement et ceux qui l'accordent à la non-prolifération. UN وينبغي تجنب الفصل القاطع بين الذين يرون أن الأولوية لنـزع السلاح والذين يرونها لعدم الانتشار.
    On s'aperçoit malheureusement que les progrès technologiques qui auraient pu contribuer à améliorer la condition humaine partout sont en passe de créer un fossé de plus en plus grand entre ceux qui maîtrisent cette technologie et ceux qui cherchent à entrer dans l'âge technologique. UN ومن الواضح لﻷسف أن التقدمات التكنولوجية التي ينبغي أن تسهم في تحسين حياة الانسان في كل مكان، تؤدي في الواقع الى خلق هوة تتسع بصورة متزايدة بين الذين أتقنوا استخدام هذه التكنولوجيـا والذيـن يحاولـون الولـوج الى عصــر التكنولوجيا.
    parmi ceux qui ont pris des engagements spécifiques, les pays développés offrent 24 listes et les pays en développement 64. UN ومن بين الذين اتخذوا التزامات محددة، مثلت البلدان المتقدمة 24 جدول التزام، والبلدان النامية 64 جدولا.
    parmi ceux qui étaient déjà réinstallés, beaucoup ont dit que les conditions étaient meilleures dans leur propre village que dans le camp et que, alors qu'à l'origine ils avaient hésité à revenir, ils étaient maintenant plus heureux qu'avant. UN ومن بين الذين أعيد توطينهم بالفعل، قال كثيرون إن الظروف في قراهم هي أفضل من الظروف في المخيم وبالرغم من أنهم كانوا في البداية غير راغبين في العودة فإنهم اﻵن أسعد حالا من ذي قبل.
    Il est essentiel de faire la distinction entre les personnes qui ont observé des faits et les ont pris pour des preuves et celles qui agissent de mauvaise foi. UN ومن الضروري جدا التمييز بين الذين أبدوا ملاحظات وخلطوا بين هذه الملاحظات واﻷدلة والذين يتصرفون بسوء نية.
    J'étais du nombre de ceux qui ont demandé du temps pour examiner la proposition. UN وكنت من بين الذين طلبوا منحهم الوقت لبحث هذا الاقتراح.
    Une cérémonie dans le jardin des Nations Unies, de 12 h 15 à 13 h15, sera addressée par M. Nitin Desai, Secrétaire général adjoint aux affaires économiques et sociales ; S.E. M. Levitte et S.E. M. Michael Kafando, Répresentant permanent du Burkina Faso; M. Eugen Brand; et Dr. Margaret Varma, Rutgers University. UN وسيقام احتفال في حديقة الأمم المتحدة، من الساعة 15/12 إلى 15/13، ومن بين الذين سيلقون كلمات في الاحتفال وكيل الأمين العام نيتين ديزاي؛ وسعادة السيد لفيت الممثل الدائم لفرنسا، والسفير مايكل كافاندو، الممثل الدائم لبوركينا فاسو، والسيد يوجين براند، والدكتورة مارغريت فارما، جامعة رودغيرز.
    parmi les personnes interrogées, 30 avaient moins de 18 ans. UN ومن بين الذين جرى استجوابهم كان هناك 30 شخصاً دون سن الثامنة عشرة.
    Au nombre des personnes qui ont été séparées du reste du groupe, on comptait aussi 55 criminels qui étaient en prison à Goma et 69 personnes soupçonnées du crime de génocide. UN وكان من بين الذين انفصلوا ٥٥ مجرما كانوا في السجن في غوما وكان الباقون من المشتبه بارتكابهم لجريمة إبادة اﻷجناس.
    chez les personnes du troisième âge, la proportion de femmes est de 58.2%, chez les plus de 79 ans même de 66.2%. UN وتشكل النساء 58.2 في المائة من أفراد الجيل الثالث، وتصل إلى نسبة 66.2 في المائة بين الذين تزيد أعمارهم عن 79 سنة.
    Nous devons défendre nos propres principes et normes, afin d'établir une distinction évidente, que le monde entier puisse reconnaître, entre les individus qui recourent au terrorisme et ceux qui luttent contre ce fléau. UN ولنتمسك بمبادئنا ومعاييرنا، حتى يمكننا أن نجعل الفرق واضحا، أمام أعين العالم، بين الذين يلجأون إلى الإرهاب والذين يكافحون ضده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus