Les principales causes du déplacement interne étaient les activités des groupes armés, les tensions interethniques et les conflits entre éleveurs et cultivateurs. | UN | وتتمثل الأسباب الرئيسية للتشريد في أنشطة الجماعات المسلحة، والتوترات بين مختلف المجموعات الإثنية، والنزاعات بين الرعاة والمزارعين. |
Les complémentarités entre éleveurs et cultivateurs ont disparu dans de nombreux pays, les cultivateurs ayant leurs propres animaux et laissant moins volontiers les éleveurs paître leurs troupeaux dans les champs après la récolte. | UN | وقد اختفت أوجه التكامل بين الرعاة والمزارعين في كثير من البلدان، لأن المزارعين يرعون حيواناتهم الصغيرة في أراضيهم وأصبحوا أقل استعداداً للسماح للرعاة برعي قطعانهم في الحقول بعد الحصاد. |
33. Enfin, on assiste à une multiplication des conflits entre éleveurs et agriculteurs autour de la terre et de l'eau. | UN | 33- وأخيراً، تتزايد أيضاً النزاعات على الأراضي والمياه بين الرعاة ومزارعي المحاصيل. |
Enfin, les conflits à propos des terres et de l'eau se multiplient également entre les éleveurs et les cultivateurs. | UN | وأخيراً، تتزايد أيضاً النزاعات على الأراضي والمياه بين الرعاة ومزارعي المحاصيل. |
Il semble donc que la présente affaire ne porte pas sur l'inégalité de traitement entre les éleveurs sâmes et non sâmes, mais plutôt sur une divergence de vues entre les membres de la Coopérative. | UN | وبالتالي فإن هذه القضية لا تتعلق على ما يبدو بعدم المساواة في المعاملة بين الرعاة الصاميين وغير الصاميين بل باختلافات بين أعضاء التعاونية. |
Elle a informé les participants que le partage des terres entre pasteurs et entre agriculteurs et pasteurs posait souvent des problèmes aux communautés vivant dans des régions semiarides. | UN | وأحاطت المشاركين علماً بأن تقاسم الأرض ما بين الرعاة والمزارعين والرعاة كثيراً ما يؤدي إلى صعوبات بالنسبة للجماعات التي تعيش في الأراضي شبه القاحلة. |
L'une des questions d'importance est la relation entre les pasteurs et les agriculteurs sédentaires, qui touche aux notions de propriété collective et propriété privée de la terre et des ressources naturelles. | UN | وتعد العلاقة بين الرعاة والمزارعين المستوطنين من بين القضايا الهامة التي تؤثر في التصورات المتعلقة بمسألة التحكم الفردي في الأرض وفي الموارد الطبيعية مقابل التحكم الجماعي فيها. |
Au plan de la sécurité intérieure, le Comité, tout en se réjouissant du calme relatif observé ces derniers temps, s'est déclaré préoccupé par les activités des coupeurs de route, de l'apparition de conflits entre éleveurs nomades et agriculteurs et de la persistance de poches de rébellion. | UN | وعلى صعيد الأمن الداخلي، أعربت اللجنة مع ارتياحها للهدوء النسبي الملحوظ في الآونة الأخيرة، عن قلقها إزاء أنشطة قُطَّاع الطرق، وظهور الصراعات بين الرعاة والمزارعين، واستمرار جيوب التمرد. |
Le conflit entre éleveurs et - agriculteurs est historique, mais il est plus aigu depuis lces dernières années, entre autresnotamment, à cause du manque de pâturages et, à de la progressive dégradation des sols. | UN | والنزاع بين الرعاة والمزارعين تاريخي، لكنه استفحل خلال السنوات الأخيرة، ولا سيما بسبب نقص المراعي والتدهور التدريجي للأراضي. |
Plusieurs personnes leur ont décrit l'origine de la situation actuelle au Darfour comme s'agissant d'un conflit séculaire entre éleveurs et agriculteurs autour de ressources limitées. | UN | وتحدث عدد من محاوري المجلس عن خلفية الوضع الراهن في دارفور بالتفصيل، ووصفوه بأنه صراع تقليدي بين الرعاة والمزارعين على الموارد المحلية المحدودة. |
La future formation des responsables de l'Arctique pourrait être un moyen de prévenir les conflits entre éleveurs et industriels et de garantir la pérennité du mode de subsistance des sociétés d'éleveurs. | UN | وقد يكون التدريب المقبل لقادة منطقة القطب الشمالي طريقة لتجنب النزاع بين الرعاة والقائمين على تنمية العقارات واحترام الحاجة الأساسية لمجتمعات رعاة الرنة إلى البقاء. |
20. Dans de nombreux pays, on assiste à une multiplication des litiges entre éleveurs et cultivateurs, ces derniers élevant leur propre production animale (petits animaux) et étant moins enclins à autoriser les éleveurs à faire paître leurs troupeaux dans leurs champs après la récolte. | UN | 20- وتتزايد النزاعات أيضاً في العديد من البلدان بين الرعاة ومزارعي المحاصيل لأن المزارعين يرعون حيواناتهم الصغيرة في أراضيهم وأصبحوا أقل استعداداً للسماح للرعاة برعي قطعانهم في الحقول بعد الحصاد. |
La concurrence pour les pâturages et l'eau entre éleveurs et agriculteurs constitue un problème grave au Darfour qui sera traité de manière globale en : | UN | 172 - يمثل التنافس على المراعي والمياه بين الرعاة والمزارعين مشكلة خطيرة في دارفور، تستلزم معالجتها من كافة جوانبها ما يلي: |
Il semble donc que la présente affaire ait pour objet, non pas une inégalité de traitement entre les éleveurs sâmes et non sâmes, mais une divergence d'opinion entre les membres de la Coopérative. | UN | ويبدو بالتالي أن هذه القضية لا تتعلق بعدم المساواة في المعاملة بين الرعاة الصاميين وغير الصاميين، بل باختلافات بين أعضاء التعاونية. |
Il semble donc que la présente affaire ne porte pas sur l'inégalité de traitement entre les éleveurs sâmes et non sâmes, mais plutôt sur une divergence de vues entre les membres de la Coopérative. | UN | وبالتالي فإن هذه القضية لا تتعلق على ما يبدو بعدم المساواة في المعاملة بين الرعاة الصاميين وغير الصاميين بل باختلافات بين أعضاء التعاونية. |
Il semble donc que la présente affaire ait pour objet, non pas une inégalité de traitement entre les éleveurs sâmes et non sâmes, mais une divergence d'opinion entre les membres de la Coopérative. | UN | ويبدو بالتالي أن هذه القضية لا تتعلق بعدم المساواة في المعاملة بين الرعاة الصاميين وغير الصاميين، بل باختلافات بين أعضاء التعاونية. |
Le Plan d'aménagement de la Boucle de Baoulé, qui sert de modèle pour le règlement des conflits entre les éleveurs et les agriculteurs, prévoit des couloirs de transhumance et un système de gestion commune des pâturages. | UN | تتخذ خطة بوكل دي باولو للإدارة كنموذج لتسوية النـزاعات بين الرعاة والمزارعين عن طريق تحديد رواقات مشاعة للرعي واقامة نظام للإدارة المشتركة لأراضي الرعي. |
Les participants aux ateliers tenus dans le sud de la Yakoutie ont exprimé leur préoccupation face au développement industriel de leur territoire, s'inquiétant en particulier de la diminution des pâturages, de la dégradation de l'environnement et de l'absence de dialogue entre les éleveurs et les entreprises industrielles. | UN | وأعرب المشاركون في حلقات العمل التي عقدت في جنوب ياقوتيا عن القلق بسبب التنمية الصناعية لأراضيهم، لا سيما انخفاض عدد مراعي الرنة والتدهور البيئي وغياب الحوار بين الرعاة والشركات الصناعية. |
Six conférences sur la coexistence pacifique, organisées au Darfour occidental, oriental et central, ont permis d'établir des dispositifs concrets pour ouvrir les routes migratoires nomades dans ces régions, facilitant ainsi le déroulement sans heurt des migrations saisonnières et réduisant les conflits entre pasteurs et agriculteurs. | UN | وقد نُظمت ستة مؤتمرات بشأن التعايش السلمي في غرب وشرق ووسط دارفور، مما أدى إلى وضع خطط ملموسة لفتح طرق الهجرة البدوية في هذه المناطق، وبالتالي إلى تيسير الهجرة الموسمية على نحو سلس والحد من النـزاعات بين الرعاة والمزارعين. |
55. En 1989, en raison de tensions entre pasteurs et exploitants agricoles, le Gouvernement mauritanien a privé environ 70 000 Mauritaniens noirs minoritaires de leur nationalité mauritanienne et les a expulsés massivement vers le Sénégal et le Mali. | UN | 55- وفي عام 1989، وعلى أساس توترات نشبت بين الرعاة والمزارعين، عمدت الحكومة الموريتانية إلى تجريد قرابة 000 70 موريتاني من السود الذين يشكلون أقلية من جنسيتهم الموريتانية وطردتهم جماعياً إلى السنغال ومالي. |
Avec l'appui technique de Search for Common Ground, la MONUSCO a également organisé, en octobre 2011, dans le Bas Uélé, des ateliers de règlement des différends visant à faciliter la cohabitation pacifique entre les pasteurs M'bororo, les FARDC, les collectivités locales et les pouvoirs publics locaux. | UN | كما قامت البعثة أيضا، وبدعم تقني من منظمة ' البحث عن أرضية مشتركة`، بتنظيم حلقات عمل لتسوية النزاعات في ويلي السفلى في تشرين الأول/أكتوبر 2011، تهدف إلى تسهيل التعايش السلمي بين الرعاة من قبيلة مبورورو والقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والمجتمعات المحلية والسلطات العامة المحلية. |
Malgré une forte sensibilisation aux problèmes écologiques, parmi les pasteurs, en particulier, qui sont les principaux utilisateurs des terres, la dégradation de l'environnement a atteint des niveaux critiques et il pourrait s'avérer difficile d'enrayer ce phénomène. | UN | وعلى الرغم من الوعي القوي بمسائل البيئة، ولا سيما بين الرعاة الذين يمثلون الشريحة الأعظم لمستغلّي الأراضي، فإن البلد يعاني من تدهور بيئي بلغ مستويات خطيرة قد يصعب تداركها. |