"بين الشركاء الاجتماعيين" - Traduction Arabe en Français

    • entre les partenaires sociaux
        
    • entre partenaires sociaux
        
    • des partenaires sociaux
        
    • avec les partenaires sociaux
        
    Il examinera aussi la manière dont les coûts d'un congé parental payé pourraient être répartis entre les partenaires sociaux et le secteur public. UN وستنظر أيضاً في طريقة تقاسم تكاليف إجازة الوالدية بين الشركاء الاجتماعيين والقطاع العام.
    En application du code du travail local, les conventions collectives conclues entre les partenaires sociaux en Polynésie française prévoient des mesures sur l'égalité de traitement entre les femmes et les hommes. UN وفي سياق تطبيق قانون العمل المحلي، يلاحظ أن الاتفاقات الجماعية المبرمة فيما بين الشركاء الاجتماعيين ببولينيزيا الفرنسية، تتضمن تدابير بشأن المساواة في المعاملة بين النساء والرجال.
    Ce système a fait l'objet d'un accord entre les partenaires sociaux. UN وكان هذا النظام موضع اتفاق أبرم بين الشركاء الاجتماعيين.
    En ce qui concerne les cadres stratégiques prévus, les autorités italiennes ont l'intention de convoquer une réunion entre partenaires sociaux et syndicats. UN وبالنسبة للإطار الاستراتيجي المحدد، تعتزم السلطات الإيطالية عقد اجتماع بين الشركاء الاجتماعيين والرابطات التجارية.
    création de coalition dans le milieu social, professionnel et des partenaires sociaux pour faire prendre conscience de la gravité de la violence et ses effets négatifs sur l'individu, la famille et la société, UN :: إنشاء تحالف في الوسط الاجتماعي والمهني وفيما بين الشركاء الاجتماعيين للتوعية بخطورة العنف وآثاره الضارة على الشخص والأسرة والمجتمع،
    Certains des accords conclus avec les partenaires sociaux contiennent des innovations importantes en matière de flexibilité des arrangements contractuels, en particulier pour les jeunes, car ces contrats permettent de déroger au cadre légal actuellement en vigueur dans ce domaine. UN وقد انطوت بعض الاتفاقات المبرمة بين الشركاء الاجتماعيين على مستجدات هامة تتصل بالترتيبات التعاقدية المرنة، لا سيما في ما يخص الشبان، وذلك نظرا لقدرة هذه العقود على الخروج عن الإطار التشريعي النافذ حاليا في هذا المجال.
    Il n'y a pas eu de changements fondamentaux de la répartition des responsabilités entre les partenaires sociaux et l'Etat. UN ولم تُدخل تعديلات من حيث المبدأ على تقاسم المسؤولية بين الشركاء الاجتماعيين والدولة.
    Ces deux instruments, qui sont le fruit d'un accord conclu entre les partenaires sociaux, ont assuré la mise en œuvre des accords adoptés. UN ويعد هذان القانونان ثمرة اتفاق بين الشركاء الاجتماعيين وينص كلاهما على تنفيذ الاتفاقات المعتمدة.
    Le comité a été chargé d'améliorer le dialogue entre les partenaires sociaux et, par extension, les conditions sociales et économiques sur Saint-Martin. UN وأُسندت إليها مهمة تسهيل الحوار بين الشركاء الاجتماعيين بشأن الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية في سانت مارتن.
    Les pourparlers sur la façon de répartir les coûts du congé parental équitablement entre les partenaires sociaux ont été engagés en 1996, et la question sera résolue lorsque la crise financière actuelle sera passée. UN وبدأت عام 1996 نقاشات بشأن كيفية توزيع تكاليف إجازات الأمومة توزيعا متساويا بين الشركاء الاجتماعيين وستُختتم عقب زوال الأزمة المالية الراهنة.
    C'est pour cette raison que des efforts sont faits pour accroître le nombre des femmes à des postes de décision au sein du partenariat social et les associer davantage aux négociations entre les partenaires sociaux. UN وهذا هو سبب الجهود المبذولة لزيادة عدد النساء في مناصب اتخاذ القرار في إطار الشراكة الاجتماعية وإشراكهن بصورة متزايدة في المفاوضات بين الشركاء الاجتماعيين.
    Le Gouvernement est au courant de cette contradiction, mais il est peu probable que la Loi sur le travail soit modifiée sur ce point, à moins d'un nouvel accord entre les partenaires sociaux. UN وعلى الرغم من إدراك الحكومة لهذا التضارب، فمن غير المرجح أن يتم تعديل قانون العمل بشأن هــذه النقطة مالم يتم التوصل إلى اتفاقات جديدة بين الشركاء الاجتماعيين للحكومة في قطاع العمل.
    En mai 2010, le secrétariat de la Commission a été établi avec pour mission de favoriser une coopération efficace et productive entre les partenaires sociaux. UN وفي أيار/مايو 2010، أنشئت أمانة اللجنة الثلاثية لدعم التعاون الفعال والمثمر بين الشركاء الاجتماعيين.
    189. Le système du salaire minimum pour la première catégorie résultant de l'accord réalisé entre les partenaires sociaux est légalisé par décision du Gouvernement. UN الرؤساء 189- يتم تحديد نظام الحد الأدنى للأجور بالنسبة للفئة الأولى باتفاق بين الشركاء الاجتماعيين ويأخذ صفته الرسمية بقرار من الحكومة.
    148. Depuis lors, des négociations ont été engagées entre les partenaires sociaux pour trouver une solution à cette affaire. UN 148- وبعد ذلك دارت مفاوضات بين الشركاء الاجتماعيين لإيجاد حل للقضية.
    En outre, une convention a été signée entre les partenaires sociaux, en vue de permettre aux chômeurs des deux sexes de percevoir des allocations de chômage pendant la durée de leur inactivité. UN وعلاوة على هذا، فإنه قد وُقِّع على اتفاقية فيما بين الشركاء الاجتماعيين تتضمن تمكين العاطلين من الجنسين من تلقي إعانات للبطالة أثناء فترة تعطلهم.
    182. La répartition des responsabilités entre les partenaires sociaux et l'Etat a été clarifiée. UN 182- تم توضيح تقاسم المسؤولية بين الشركاء الاجتماعيين والدولة.
    112. Les salaires minimaux des employés des différentes branches de l'économie sont fixés aux termes d'accords collectifs entre les partenaires sociaux. UN 112- ويحدَّد الحد الأدنى للأجور في مختلف فروع الاقتصاد بمقتضى اتفاقيات جماعية بين الشركاء الاجتماعيين.
    Le Gouvernement a exprimé sa volonté d'instaurer une collaboration entre les partenaires sociaux et l'État afin de trouver les moyens appropriés d'éliminer les écarts salariaux fondés sur le sexe dans le secteur privé. UN وقد أعربت الحكومة عن استعدادها لبدء تعاون بين الشركاء الاجتماعيين والدولة بحثاً عن سبل إلغاء التباينات في الأجور القائمة على نوع الجنس في القطاع الخاص.
    En revanche, des dispositions conventionnelles peuvent prévoir une évolution périodique des salaires dans le cadre de la négociation collective entre partenaires sociaux. UN على أن الأحكام المنصوص عليها في الاتفاقيات قد تقضي بزيادة الأجور بشكل دوري في إطار المفاوضات الجماعية بين الشركاء الاجتماعيين.
    Le niveau des rémunérations est déterminé compte tenu, des possibilités offertes par la situation économique et financière du pays, aux moyens de négociations entre partenaires sociaux. UN 200 - وثمة تحديد لمستوى الأجور في ضوء الإمكانات المترتبة على حالة البلد اقتصاديا وماليا، وذلك إلى جانب أساليب التفاوض بين الشركاء الاجتماعيين.
    Intensifier la diffusion d'informations se rapportant à la sécurité chimique auprès des partenaires sociaux par l'intermédiaire des médias publics aux niveaux national et international. UN تعزيز نشر المعلومات المتصلة بالسلامة الكيميائية فيما بين الشركاء الاجتماعيين وعن طريق وسائل الإعلام العام على المستويين الوطني والدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus