Une médiation entre les partenaires, entre les parents et les enfants ainsi qu'entre les familles; | UN | الوساطة بين الشريكين وكذلك بين الوالدين والأبناء والأسر؛ |
Bien que la répartition des tâches familiales demeure inégale entre les partenaires, on constate certains changements. | UN | ورغم أن توزيع الواجبات اﻷسرية بين الشريكين لا يزال غير متوازن، فقد ظهرت بعض التغيرات. |
Ces actes de violence mettent en évidence la persistance des tensions entre les partenaires bosniaques et croates au sein de la Fédération de Bosnie-Herzégovine, en particulier à Mostar. | UN | وهذا العنف يعكس استمرار التوتر بين الشريكين البوسني والكرواتي في اتحاد البوسنة والهرسك، وخاصة في موستار. |
Un Point d'appui a été créé au sein de l'Institut pour l'égalité des femmes et des hommes, pour veiller au suivi du Plan d'Action national de lutte contre les violences entre partenaires. | UN | وأُنشئت وحدة دعم داخل معهد المساواة بين المرأة والرجل للسهر على متابعة خطة العمل الوطنية لمكافحة العنف بين الشريكين. |
Bien que les États décident généralement des questions de statut personnel, elle aimerait savoir s'il existe des plans pour inclure les dispositions de l'article 16 de la Convention dans la Constitution, afin d'assurer une véritable égalité entre les conjoints. | UN | فعلى الرغم من أن الولايات تبت، كقاعدة، في مسائل الأحوال الشخصية، فهي تود أن تعرف إذا كان هناك أي خطط لإدراج أحكام المادة 16 من الاتفاقية في الدستور بغية كفالة مساواة حقيقية بين الشريكين في الزواج. |
Les relations entre les partenaires de la Fédération, en particulier aux niveaux local et régional, doivent être renforcées et les questions en suspens doivent être réglées. | UN | وينبغي تعزيز العلاقات بين الشريكين في الاتحاد، وخاصة على الصعيدين المحلي واﻹقليمي، كما ينبغي حل القضايا المعلقة. |
Les relations avaient été tout au plus de brève durée et il y avait une grande différence d'âge entre les partenaires. | UN | وكانت العلاقات قصيرة جداً أو لا دوام لها تقريباً وكان فارق السن كبيراً بين الشريكين. |
Les États seraient ainsi en mesure de faire respecter les dispositions de la Convention et les lois qui garantissent l'égalité entre les partenaires ainsi qu'un âge légal pour le mariage et qui interdisent la bigamie ou la polygamie et qui garantissent la protection des droits des enfants. | UN | فبذلك يمكن للدولة أن تكفل الامتثال للاتفاقية وأن تقيم المساواة بين الشريكين وتضع حدا أدنى لسن الزواج، وتمنع الجمع بين زوجتين وتعدد الزوجات وتكفل حماية حقوق الطفل. |
Les Etats seraient ainsi en mesure de faire respecter les dispositions de la Convention et les lois qui garantissent l'égalité entre les partenaires ainsi qu'un âge légal pour le mariage et qui interdisent la bigamie ou la polygamie et qui garantissent la protection des droits des enfants. | UN | فبذلك يمكن للدولة أن تكفل الامتثال للاتفاقية وأن تقيم المساواة بين الشريكين وتضع حدا أدنى لسن الزواج، وتمنع الجمع بين زوجتين وتعدد الزوجات وتكفل حماية حقوق الطفل. |
Les Etats seraient ainsi en mesure de faire respecter les dispositions de la Convention et les lois qui garantissent l'égalité entre les partenaires ainsi qu'un âge légal pour le mariage et qui interdisent la bigamie ou la polygamie et qui garantissent la protection des droits des enfants. | UN | فبذلك يمكن للدولة أن تكفل الامتثال للاتفاقية وأن تقيم المساواة بين الشريكين وتضع حدا أدنى لسن الزواج، وتمنع الجمع بين زوجتين وتعدد الزوجات وتكفل حماية حقوق الطفل. |
En outre, la Puissance administrante examine attentivement la demande tendant à créer un nouveau service dans sa capitale destiné à faciliter le dialogue entre les partenaires et à apporter au territoire un soutien plus efficace durant la période de l'édification de la nation. | UN | وعلاوة على ذلك، تنظر الدولة القائمة بالإدارة بصورة جدية في طلب لافتتاح مرفق جديد في عاصمتها لتسهيل الحوار بين الشريكين وتوفير الدعم الأكثر فعالية للإقليم في مرحلة بناء الدولة. |
Malgré la proportion élevée de femmes qui travaillent en Slovénie, la division du travail entre les partenaires ou les parents au sein de la famille est explicitement défavorable aux femmes. | UN | وعلى الرغم من ارتفاع حصة استخدام المرأة في سلوفينيا، فإن تقسيم العمل بين الشريكين أو الأبوين في الأسرة غير موات بشكل صريح. |
Les États seraient ainsi en mesure de faire respecter les dispositions de la Convention et les lois qui garantissent l'égalité entre les partenaires ainsi qu'un âge légal pour le mariage et qui interdisent la bigamie ou la polygamie et qui garantissent la protection des droits des enfants. | UN | فبذلك يمكن للدولة أن تكفل الامتثال للاتفاقية وأن تقيم المساواة بين الشريكين وتضع حدا أدنى لسن الزواج، وتمنع الجمع بين زوجتين وتعدد الزوجات وتكفل حماية حقوق الطفل. |
Rapports sur la violence familiale et indicateur de la violence entre partenaires | UN | تقارير عن العنف المنزلي والمؤشر على العنف بين الشريكين العام |
En 1999, 5 806 cas de violence familiale ont été signalés dans trois arrondissements en tant que violences entre partenaires ou anciens partenaires. | UN | ففي عام 1999، جرى الإبلاغ عن 806 5 حالات من العنف المنزلي في ثلاث دوائر تحت عنوان العنف بين الزوجين أو بين الشريكين السابقين. |
Rapports concernant la violence entre partenaires | UN | التقارير المتعلقة بالعنف بين الشريكين |
Les tâches relatives à l'éducation des enfants sont réparties à égalité entre les conjoints, bien que les femmes soient chargées d'une grande partie des soins aux personnes âgées et aux enfants dans la famille; en d'autres termes, elles ont encore le rôle de gardiennes officieuses du foyer. | UN | وتقسيم العمل فيما يتعلق برعاية وتنشئة الأطفال يتم بشكل متوازن بين الشريكين على الرغم من أن المرأة ما زالت تقوم بمعظم الاعتناء بكبار السن والأطفال في الأسرة، وما زالت تقوم بدور الوصي غير الرسمي. |
L'exercice des responsabilités familiales par les femmes et l'inégalité dans la répartition des tâches dans le couple ne doivent pas être des facteurs de discrimination en ce qui concerne le recrutement. | UN | ويجب ألا تشكل ممارسة المرأة لمسؤولياتها الأسرية وتوزيعها غير المتكافئ بين الشريكين عاملا تمييزيا لدى التوظيف. |
Lorsqu'il y a partage judiciaire des biens entre les deux conjoints, le tribunal part du principe que les biens communs sont répartis également. | UN | وعند تقسيم الممتلكات بين الشريكين في الحياة الزوجية بصورة قانونية تفترض المحكمة أن الأملاك المشتركة ستقسم إلى نصيبين متساويين. |
Cela a eu pour résultat l'inclusion dans la loi de dispositions tendant à remédier aux disparités économiques entre les parties. | UN | وأسفر ذلك عن إدراج أحكام في القانون لمعالجة الفوارق الاقتصادية بين الشريكين. |
La qualité de sa mise en œuvre dépendra dans une large mesure de la qualité des relations entre les deux partenaires responsables de son succès ou de son échec. | UN | وتعتمد نوعية التنفيذ إلى حد بعيد على العلاقة بين الشريكين الذين تقع عليهما مسؤولية نجاحه أو فشله. |