"بين الشعوب والأمم" - Traduction Arabe en Français

    • entre les peuples et les nations
        
    • entre les peuples et les pays
        
    • des peuples et des nations
        
    C'est à cause de son caractère vital que l'eau est à la base de la coopération entre les peuples et les nations. UN إن الطبيعة الحيوية للمياه تجعلها أساسا للتعاون بين الشعوب والأمم.
    La question relative au statut de l'enfant dans le monde nous mène droit au coeur de la problématique fondamentale de la nécessaire solidarité entre les peuples et les nations. UN ومسألة وضع الطفل في العالم تقودنا إلى لب مسالة التضامن الذي يجب أن يوجد بين الشعوب والأمم.
    Il est important de comprendre les relations qui se forment entre les peuples et les nations lorsqu'ils font face au déversement des gaz à effet de serre dans l'atmosphère mondiale commune. UN ومن المهم فهم العلاقات التي تشكلت بين الشعوب والأمم وهي تعالج إغراق غازات الدفيئة في مشاعات الغلاف الجوي العالمي.
    Elle participe au raffermissement du dialogue des civilisations et des cultures ainsi qu'à l'entente entre les peuples et les nations. UN ويسهم في توطيد الحوار بين الحضارات والثقافات، وكذلك التفاهم بين الشعوب والأمم.
    La politique de la peur doit cesser de dominer les relations entre les peuples et les pays. UN ويجب أن تتوقف مناورات استغلال الخوف لاعتبارات سياسية بقصد فرض الطريقة التي تدار بها العلاقات بين الشعوب والأمم.
    Au lieu de cela, nos armes sont le pouvoir du droit, la coopération et l'amitié entre les peuples et les nations ainsi qu'une foi indéfectible dans le multilatéralisme. UN فبدلا منها لدينا السلام المتمثل في قوة سيادة القانون والتعاون والصداقة بين الشعوب والأمم وإيمان راسخ بتعددية الأطراف.
    Considérant également qu'une culture de la paix encourage activement la non-violence et le respect des droits de l'homme et renforce la solidarité entre les peuples et les nations et le dialogue entre les cultures, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن ثقافة السلام تعزز بشكل فعال مبدأ عدم اللجوء إلى العنف واحترام حقوق الإنسان وتقوي التضامن فيما بين الشعوب والأمم وتدعم الحوار بين الثقافات،
    Au nom de l'humanité et dans la poursuite de la paix, nous engageons tous les peuples de diverses cultures et confessions à se joindre à nous pour contribuer à raffermir la confiance entre les peuples et les nations. UN وباسم الإنسانية والبحث عن السلام ندعو جميع الشعوب من مختلف الثقافات والأديان إلى الانضمام إلينا للمساعدة في بناء الثقة فيما بين الشعوب والأمم.
    Le terrorisme va à l'encontre des principes qui sont au cœur de la Charte des Nations Unies, y compris le respect des droits de l'homme, l'état de droit et la tolérance entre les peuples et les nations. UN وذكرت أن الإرهاب يتعارض مع مبادئ ترد في صميم ميثاق الأمم المتحدة، ومن بينها احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون والتسامح بين الشعوب والأمم.
    Consciente également qu'une culture de paix encourage activement la non-violence et le respect des droits de l'homme et renforce la solidarité entre les peuples et les nations et le dialogue entre les cultures, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن ثقافة السلام تعزز بشكل فعال مبدأ عدم اللجوء إلى العنف واحترام حقوق الإنسان وتوطد التضامن بين الشعوب والأمم وتدعم الحوار بين الثقافات،
    Consciente également qu'une culture de paix encourage activement la non-violence et le respect des droits de l'homme et renforce la solidarité entre les peuples et les nations et le dialogue entre les cultures, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن ثقافة السلام تعزز بشكل فعال مبدأ عدم اللجوء إلى العنف واحترام حقوق الإنسان وتوطد التضامن بين الشعوب والأمم وتدعم الحوار بين الثقافات،
    Il a également cherché à renforcer le droit international et les instruments internationaux et entend servir de truchement entre les peuples et les nations ayant des vues différentes, parfois profondément enracinées. UN وقد سعى أيضا إلى تعزيز القوانين والصكوك الدولية، وهو ملتزم بأن يشكل جسرا فيما بين الشعوب والأمم ذات الآراء المختلفة، العميقة الجذور أحيانا.
    Il a également cherché à renforcer le droit international et les instruments internationaux et entend servir de truchement entre les peuples et les nations ayant des vues différentes, parfois profondément enracinées. UN وقد سعى أيضا إلى تعزيز القوانين والصكوك الدولية، وهو ملتزم بأن يشكل جسرا فيما بين الشعوب والأمم ذات الآراء المختلفة، العميقة الجذور أحيانا.
    Certains médias vénézuéliens ont fomenté un véritable coup d'état contre le gouvernement en place; mais cette tentative a échoué, et d'autres médias, fort heureusement, défendent le pays, les intérêts du peuple, et le principe de solidarité entre les peuples et les nations. UN وقال أن بعض وسائط الإعلام الفنزولية تدبر انقلاباً عسكرياً فاشلاً ضد حكومته، على أن هناك وسائط إعلام تخدم البلد ومصالح الشعب وتشجع التضامن بين الشعوب والأمم.
    Consciente qu'une culture de paix encourage activement la non-violence et le respect des droits de l'homme et renforce la solidarité entre les peuples et les nations et le dialogue entre les cultures, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن ثقافة السلام تعزز بشكل فعال مبدأ عدم اللجوء إلى العنف واحترام حقوق الإنسان وتوطد التضامن بين الشعوب والأمم وتدعم الحوار بين الثقافات،
    Elle englobe les valeurs de justice sociale et d'équité; la bonne volonté entre les peuples et les nations et l'intégrité de la communauté internationale; la souveraineté et l'égalité souveraine de tous les États et les relations amicales entre eux. UN ويشمل التضامن قيم العدالة والإنصاف في المجتمع؛ والنوايا الحسنة فيما بين الشعوب والأمم وسلامة المجتمع الدولي؛ والسيادة ومساواة جميع الدول في السيادة وعلاقات الصداقة فيما بينها.
    Consciente qu'une culture de paix encourage activement la nonviolence et le respect des droits de l'homme et renforce la solidarité entre les peuples et les nations et le dialogue entre les cultures, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن ثقافة السلام تعزز بشكل فعال مبدأ عدم اللجوء إلى العنف واحترام حقوق الإنسان وتوطد التضامن بين الشعوب والأمم وتدعم الحوار بين الثقافات،
    Si nous prenons les mesures nécessaires, tous les habitants de la planète pourront bientôt édifier ensemble une nouvelle société de l'information fondée sur les savoirs partagés, sur une solidarité mondiale et sur une meilleure compréhension mutuelle entre les peuples et les nations. UN وإذا اتخذنا التدابير اللازمة فسيستطيع الجميع في القريب العمل معاً لبناء مجتمع معلومات جديد يقوم على تقاسم المعرفة ويرتكز على التضامن العالمي وعلى تحقيق فهم أفضل بين الشعوب والأمم.
    Considérant également qu'une culture de paix encourage activement la non-violence et le respect des droits de l'homme et renforce la solidarité entre les peuples et les nations et le dialogue entre les cultures, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن ثقافة السلام تعزز بشكل فعال مبدأ عدم اللجوء إلى العنف واحترام حقوق الإنسان وتقوِّي التضامن فيما بين الشعوب والأمم وتدعم الحوار بين الثقافات،
    Considérant également qu'une culture de paix encourage activement la non-violence et le respect des droits de l'homme et renforce la solidarité entre les peuples et les nations et le dialogue entre les cultures, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن ثقافة السلام تعزز بشكل فعال مبدأ عدم اللجوء إلى العنف واحترام حقوق الإنسان وتقوي التضامن فيما بين الشعوب والأمم وتدعم الحوار بين الثقافات،
    La nécessité d'avoir une organisation capable de surmonter les obstacles et la complexité grandissante des relations entre les peuples et les pays devient donc primordiale. UN وبالتالي أصحبت الحاجة إلى منظمة قادرة على مواجهة العقبات والتعقيدات المتزايدة في العلاقات فيما بين الشعوب والأمم ذات أهمية قصوى.
    Aujourd'hui, plus que jamais peut-être, il est urgent que les organes des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme fassent en sorte que leurs activités contribuent à la coexistence des peuples et des nations dans l'harmonie et l'équité. UN وتوجد في الوقت الحاضر، وربما أكثر من أي وقت مضى، حاجة ملحة إلى أن تحرص هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة على أن تُسهم أنشطتها في تحقيق التعايش بين الشعوب والأمم في جو من الوئام والإنصاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus