Maintenant plus que jamais, il nous faut redoubler d'efforts pour développer nos sociétés sur la base des principes de la pluralité et de la confiance entre les peuples et les cultures. | UN | ويتعين علينا الآن أكثر من أي وقت مضى أن نضاعف جهودنا في تنمية مجتمعاتنا على أساس التعددية والثقة بين الشعوب والثقافات. |
Encourageons ensemble la création de liens étroits et durables entre les peuples et les cultures dans un monde d'interdépendance et de fraternité. | UN | فلنعمل سويا من أجل النهوض بالصلات بين الشعوب والثقافات وجعلها دائمة ووثيقة في عالم يسوده الترابط واﻹخاء. |
De telles initiatives sont d'une importance cruciale à l'heure de la mondialisation car elles encouragent le respect mutuel entre les peuples et les cultures. | UN | ولهذه المبادرات أهمية بالغة في سياق العولمة وفي تعزيز الاحترام المتبادل بين الشعوب والثقافات. |
Cette dynamique qui se caractérise par le moteur du processus culturel et civilisationnel de la trilogie mouvementrencontreinteractions entre peuples et cultures différentes produit, dans la longue durée, une crise identitaire. | UN | وعلى المدى الطويل تُحدث هذه الديناميكية، التي تتصف بمحرك العملية الثقافية والحضارية لثلاثية التنقلات - اللقاءات - التفاعلات بين الشعوب والثقافات المختلفة، أزمة هوية. |
«L'idéal olympique est un hymne à la tolérance, à la compréhension entre les êtres et les cultures. | UN | " إن المثل اﻷعلى اﻷولمبــي ترنيمــة للتسامح والتفاهم بين الشعوب والثقافات. |
La mise en échec de ces plans exige le renforcement de la compréhension entre les peuples et cultures et le respect effectif de la diversité en tant que source d'enrichissement pour la communauté des nations. | UN | إن إحباط تلك الأهداف يتطلب زيادة التفاهم بين الشعوب والثقافات المختلفة واحترام التباين، لتكون التعددية عامل إثراء للمجتمع الدولي. |
Dans notre propre région, nous avons essayé de canaliser l'esprit sportif pour forger des relations et établir des liens entre les peuples et les cultures. | UN | وفي منطقتنا، نحاول تسخير الروح الرياضية لإقامة علاقات وبناء جسور بين الشعوب والثقافات. |
14. Encourage les médias à promouvoir les idéaux de tolérance et de compréhension entre les peuples et les cultures; | UN | 14 - تشجع وسائط الإعلام الجماهيري على ترويج أفكار التسامح والتفاهم فيما بين الشعوب والثقافات المختلفة؛ |
14. Encourage les médias à prôner les idéaux de tolérance et de compréhension entre les peuples et les cultures; | UN | " 14 - تشجع وسائط الإعلام الجماهيري على ترويج أفكار التسامح والتفاهم فيما بين الشعوب والثقافات المختلفة؛ |
Par ailleurs, la mondialisation offre également des possibilités et des avantages : une croissance économique, de meilleures communications et un meilleur accès à l'information, ainsi que des possibilités de rapprochement entre les peuples et les cultures différentes. | UN | والعولمة تولد في الوقت نفسه فرصا ومزايا، منها: النمـــو الاقتصادي وتحسين الاتصالات وزيادة فرص الحصول على المعلومات، وإمكانيات توثيق التقارب بين الشعوب والثقافات المختلفة. |
9. Encourage les médias à prôner les idéaux de tolérance et de compréhension entre les peuples et les cultures; | UN | " ٩ - تشجع وسائط اﻹعلام الجماهيري على ترويج أفكار التسامح والتفاهم بين الشعوب والثقافات المختلفة؛ |
Dans notre région, nous cherchons à mettre à profit l'esprit sportif au service du renforcement des relations et pour bâtir des ponts entre les peuples et les cultures, par le biais d'un réseau actif d'organisations qui se servent du sport pour promouvoir la paix et la coexistence. | UN | ونحن في منطقتنا، نسعى إلى تسخير الروح الرياضية لإقامة العلاقات وبناء الجسور بين الشعوب والثقافات عن طريق شبكة فعالة من المنظمات التي تستخدم الرياضة وسيطا لتعزيز السلام والتعايش السلمي. |
Il souligne qu'il ne faut pas utiliser l'information pour dominer ni pour imposer une culture ou une idéologie particulière, mais pour établir un dialogue entre les peuples et les cultures. | UN | وأكد أن الإعلام يجب إلا يُستخدم للسيطرة أو لفرض ثقافة أو أيديولوجية معينة، ولكن يستخدم للحوار والاتصال فيما بين الشعوب والثقافات. |
14. Encourage les médias à promouvoir les idéaux de tolérance et de compréhension entre les peuples et les cultures; | UN | " 14 - تشجع وسائط الإعلام الجماهيري على ترويج أفكار التسامح والتفاهم فيما بين الشعوب والثقافات المختلفة؛ |
Lorsque nous pouvons créer des liens de dialogue entre les peuples et les cultures, lorsque nous pouvons réduire les différences géographiques de milliers de kilomètres et, tout au moins, les préjugés, je crois que cette ère nouvelle est fort encourageante. | UN | وعندما يمكن لنا أن نقيم صلات من الحوار بين الشعوب والثقافات وعندما يمكننا أن نتجاوز الاختلافات الجغرافية بآلاف الكيلومترات، ناهيك عن التحيزات، عندئذ أؤمن، متفائلا، بعصر جديد. |
Mais ce dialogue ne doit pas se limiter à de simples déclarations. Nous devons prendre des mesures concrètes vers une plus grande interaction entre les peuples et les cultures. | UN | وتحدينا هنا، في هذا الحوار، ليس أن نقتصر على إصدار إعلانات وحسب، بل أن نتخذ خطوات ثابتة وعملية في سبيل مزيد من التواصل بين الشعوب والثقافات. |
Il appelle à l'élimination des disparités économiques et sociales ainsi qu'à la promotion du respect mutuel et à une meilleure compréhension entre les peuples et les cultures de la région euroméditerranéenne en vue de renforcer la paix, la sécurité et la coopération. | UN | ويدعو إلى إزالة أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي، وكذلك إلى توخي الاحترام المتبادل وزيادة التفاهم فيما بين الشعوب والثقافات في منطقة أوروبا والبحر الأبيض المتوسط بغية تعزيز السلام والأمن والتعاون. |
Rappelant que la diversité culturelle, qui s'épanouit dans un cadre de démocratie, de tolérance, de justice sociale et de respect mutuel entre les peuples et les cultures, est indispensable à la paix et à la sécurité aux plans local, national et international, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أن التنوع الثقافي الذي يزدهر في إطار الديمقراطية والتسامح والعدالة الاجتماعية والاحترام المتبادل بين الشعوب والثقافات هو أمر لا غنى عنه في سبيل إقرار السلم والأمن على الصعد المحلية والوطنية والدولية، |
Chevauchant les axes horizontal et vertical de la Méditerranée, Malte attache une importance particulière à la promotion de la coopération dans cette région, tant pour des raisons géostratégiques régionales et mondiales que parce qu'il est dans l'intérêt de notre sécurité nationale que la Méditerranée soit considérée comme un point de rencontre, et non une ligne de division entre peuples et cultures. | UN | إن مالطة التي تقع على المحورين اﻷفقي والرأسي للبحر اﻷبيض المتوسط، تولي أهمية خاصة لتعزيز التعاون في هذه المنطقة. وﻷسباب إقليمية واستراتيجية طبيعية عالمية وبالقدر نفسه بسبب مصالحنا اﻷمنية الوطنية، فإننا نعتبر البحر اﻷبيض المتوسط مكان التقاء وليس خطا فاصلا بين الشعوب والثقافات. |
«L'idéal olympique est l'hymne à la tolérance, à la compréhension entre les êtres et les cultures. | UN | " المثـــل اﻷعلـــى اﻷولمبي رتنيمة للتسامح والتفاهم بين الشعوب والثقافات. |
La Foire aux idées fait connaître les initiatives de base les plus innovantes et réussies visant à promouvoir la compréhension mutuelle entre les peuples et cultures du monde entier. | UN | 76 - تعرض سوق الأفكار من المبادرات الشعبية الرامية إلى تعزيز التفاهم بين الشعوب والثقافات في جميع أنحاء العالم ما هو أكثرها ابتكاراً ونجاحاً. |