Des permis spéciaux étaient exigés pour entrer à Jérusalem et en Israël, y compris pour des déplacements entre la Cisjordanie et Gaza, et à l'intérieur de la Cisjordanie. | UN | وفرض تصاريح خاصة للدخول إلى القدس واسرائيل، والسفر بين الضفة الغربية وغزة وداخل الضفة الغربية ذاتها. |
Compte tenu de l'imminence du désengagement israélien de la bande de Gaza, il était pratiquement impossible de circuler entre la Cisjordanie et Gaza, un tel déplacement supposant un long périple à travers l'Égypte et la Jordanie. | UN | والتنقل بين الضفة الغربية وغزة كان أمرا مستحيلا فعليا، لا سيما مع اقتراب عملية فك الاشتباك التي سينفذها الإسرائيليون في غزة. وهذا التنقل كان يتطلب قطع مسافات طويلة عن طريق مصر والأردن. |
En outre, le Gouvernement israélien a décidé de remettre sine die le lancement de convois entre la Cisjordanie et Gaza. | UN | علاوةً على ذلك قررت الحكومة الإسرائيلية أن تؤجل إلى أجل غير مسمى بدء سفر القوافل بين الضفة الغربية وغزة. |
Dans le cadre d'une première étape importante, il faudrait créer un passage sûr entre la Cisjordanie et Gaza et garantir ce passage pour maintenir l'intégrité territoriale. | UN | وينبغي، كخطوة هامة أولى، إقامة معبر مأمون ومكفول بين الضفة الغربية وغزة حفظا للسلامة اﻹقليمية. |
Les restrictions à la liberté de circulation entre la Cisjordanie et Gaza ont été jugées très inquiétantes. | UN | وأعرب عن قلق شديد إزاء القيود المفروضة على حرية التنقل بين الضفة الغربية وغزة. |
Le passage sauf, inauguré le mois dernier, permettra graduellement le libre acheminent des marchandises, de la main-d'oeuvre et des capitaux entre la Cisjordanie et Gaza. | UN | الممر اﻵمن، الذي افتتح في الشهر الماضي، سيمكن بمرور الوقت التدفق الحر للسلع، والعمالة ورأس المال بين الضفة الغربية وغزة. |
L'économie ne pouvait être détachée de la politique et le résultat final des négociations politiques demeurait incertain quant au contrôle de l'eau et à la continuité géographique entre la Cisjordanie et Gaza. | UN | وأشار إلى أن الاقتصاد لا يمكن فصله عن السياسة وأن المحصلة النهائية للمفاوضات السياسية غير مضمونة فيما يتعلق بالسيطرة على المياه والامتداد الجغرافي بين الضفة الغربية وغزة. |
À ce refus, s'ajoutent les restrictions imposées continuellement à la circulation des personnes et des biens entre la Cisjordanie et Gaza, lesquelles ont été reconnues par les deux parties, dans la Déclaration de principes de 1993, comme un seul et même territoire. | UN | ويزيد من تفاقم هذا الوضع قيام إسرائيل، بصورة مستمرة، بفرض قيود على حركة اﻷشخاص والسلع بين الضفة الغربية وغزة اللتين ينظر إليهما طرفا إعلان المبادئ الموقﱠع عام ١٩٩٣ على أنهما وحدة إقليمية واحدة. |
52. Israël a récemment adopté plusieurs mesures visant à dynamiser la croissance économique de la Cisjordanie et prend des initiatives afin d'intensifier la circulation des biens et des personnes entre la Cisjordanie et Gaza. | UN | 52 - واشار إلى أن إسرائيل اعتمدت مؤخراً عدداً من التدابير لتنشيط النمو الاقتصادي في الضفة الغربية وهي تتخذ الخطوات اللازمة لزيادة تدفق السلع والأشخاص بين الضفة الغربية وغزة. |
La fracture économique entre la Cisjordanie et Gaza s'est creusée en raison des événements politiques récents et du bouclage strict imposé à la bande de Gaza. | UN | واتسعت الفجوة الاقتصادية بين الضفة الغربية وغزة نتيجةً للتطورات السياسية التي طرأت مؤخراً والإغلاق المحكم المفروض على قطاع غزة. |
L'ouverture d'un couloir de sécurité entre la Cisjordanie et Gaza, le 18 octobre 1999, a facilité les communications et les déplacements entre les deux zones, bien que le système de permis reste un obstacle à la libre circulation. | UN | وقد يسّر فتح " ممر آمن " بين الضفة الغربية وغزة في 18 تشرين الأول/أكتوبر 1999 الاتصال والسفر بين المنطقتين، وإن ظل نظام التصاريح يشكِّل عقبة أمام حرية الحركة. |
L'aéroport international de Gaza accueillera touristes, visiteurs, importateurs et exportateurs palestiniens, permettant ainsi de relancer l'économie. Le passage sûr entre les deux parties de l'Autorité palestinienne permettra, avec le temps, la libre circulation de la main-d'oeuvre, du capital et de l'investissement entre la Cisjordanie et Gaza. | UN | إن المطار الدولي في غزة سيوفر الخدمات للسياح والزوار والمستوردين والمصدرين الفلسطينيين، مما يهيئ دعما هاما للاقتصاد والممر اﻵمن بين جزأي السلطة الفلسطينية سيمكن، بمرور الزمن، من التدفق الحر لﻷعمال ورؤوس اﻷموال والاستثمارات بين الضفة الغربية وغزة. |
Depuis le désengagement unilatéral d'Israël de la bande de Gaza en 2005, le Gouvernement israélien a continué de faire entrave à la communication et à la libre circulation entre la Cisjordanie et Gaza en contrôlant les points de passage frontaliers. | UN | 50 - ومنذ أن قامت حكومة إسرائيل من جانب واحد بفك ارتباط إسرائيل بقطاع غزة في عام 2005، دأبت تلك الحكومة على عرقلة الاتصال والتنقل بين الضفة الغربية وغزة عن طريق التحكم في المعابر الحدودية. |
Israël ne s'est pas non plus conformé aux recommandations de la Mission d'établissement des faits s'agissant de faciliter la circulation des personnalités palestiniennes, y compris les responsables politiques et les membres du Conseil législatif, entre la Cisjordanie et Gaza. | UN | 58 - ولم تمتثل إسرائيل أيضا لتوصيات بعثة تقصي الحقائق بشأن تيسير تنقل الشخصيات العامة الفلسطينية، بما في ذلك الساسة وأعضاء المجلس التشريعي الفلسطيني، بين الضفة الغربية وغزة. |
2. Souligne également l'importance vitale de la construction et de la mise en service de l'aéroport et du port maritime de Gaza et de la mise en place du couloir sécurisé entre la Cisjordanie et Gaza pour le développement économique et social du peuple palestinien; | UN | 2 - يشدد أيضاً على ما يتسم به تشييد وتشغيل المطار والميناء البحري في غزة وإنشاء الممر الآمن بين الضفة الغربية وغزة من أهمية حيوية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني؛ |
2. Souligne également l'importance vitale de la construction et de la mise en service de l'aéroport et du port maritime de Gaza et de la mise en place du couloir sécurisé entre la Cisjordanie et Gaza pour le développement économique et social du peuple palestinien; | UN | 2 - يشدد أيضاً على ما يتسم به تشييد وتشغيل المطار والميناء البحري في غزة وإنشاء الممر الآمن بين الضفة الغربية وغزة من أهمية حيوية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني؛ |
Ce droit est aujourd'hui menacé par la séparation politique entre la Cisjordanie et Gaza engendrée par la prise du pouvoir par le Hamas à Gaza, en juin 2007, suivie de la prise du pouvoir par le Fatah en Cisjordanie. | UN | وهو الآن مهدد بالفصل السياسي بين الضفة الغربية وغزة نتيجة لاستيلاء حماس على السلطة في غزة في حزيران/يونيه 2007 قبل أن تستولي فتح على السلطة في الضفة الغربية. |
À l'heure qu'il est, ce droit est menacé par la séparation politique entre la Cisjordanie et Gaza, due au fait que le Hamas avait pris le pouvoir à Gaza, en juin 2007, et que le Fatah avais pris le pouvoir en Cisjordanie. | UN | وهذا الحق مهدد اليوم بفعل الانفصال السياسي بين الضفة الغربية وغزة بسبب تولي حماس السلطة في حزيران/يونيه 2007 ثم تولي فتح السلطة في الضفة الغربية. |
Pendant la majeure partie de la période qui a débuté en octobre 2000, les déplacements entre la Cisjordanie et Gaza, et entre le territoire palestinien occupé et le reste du monde ont été fortement restreints. Depuis le 6 octobre 2000, les autorités israéliennes empêchent les Palestiniens de se rendre de Cisjordanie à Gaza par le < < couloir sécurisé > > . | UN | 15 - وخلال معظم الفترة الممتدة منذ تشرين الأول/ أكتوبر 2000، عرقلت بشدة الحركة بين الضفة الغربية وغزة وبين الأراضي الفلسطينية المحتلة وسائر أرجاء العالم، حيث أوقفت السلطات الإسرائيلية تنقلات الفلسطينيين بين الضفة الغربية وغزة عبر طريق " الممر الآمن " منذ 6 تشرين الأول/أكتوبر 2000. |