"بين الطبيعة" - Traduction Arabe en Français

    • entre la nature
        
    • entre le caractère
        
    Tous ces objectifs peuvent être réalisés si nous établissons un équilibre harmonieux entre la nature et les besoins de l'humanité. UN وكل هذه اﻷهداف يمكن أن تتحقق إذا تمكنا من الوصول إلى توازن متسق بين الطبيعة واحتياجات الجنس البشري.
    La mise en place de ce modèle suppose également la modification des comportements humains afin qu'une relation durable soit établie entre la nature et les hommes. UN ويفترض تنفيذ هذا النموذج أيضاً تغيير السلوك الإنساني لتحديد علاقة قابلة للدوام بين الطبيعة والإنسان.
    Malgré cela, nous nous engageons à faire des choix de développement qui respecteront l'équilibre qui doit exister entre la nature et le développement. UN وعلى الرغم من ذلك، نعد بأن تحترم خياراتنا الإنمائية على النحو الواجب إقامة التوازن الصحيح بين الطبيعة والتنمية.
    Nous devons garder à l'esprit qu'il existe un lien de dépendance étroit entre la nature et une vie saine et productive. UN ويتعين علينا أن نبقى مدركين أن هناك ترابطا وثيقا بين الطبيعة والحياة الصحية والمنتجة.
    La CDI distingue entre le caractère obligatoire des principaux moyens d'interprétation et le caractère discrétionnaire des moyens d'interprétation complémentaires. UN ٧٦ - وأوضح أن اللجنة ميزت بين الطبيعة الإلزامية لوسيلة التفسير الرئيسية والطبيعة التقديرية لوسائل التفسير التكميلية.
    Tous ces objectifs seront atteints si nous parvenons à trouver le juste équilibre entre la nature et les besoins de l'humanité. UN وكل هذه الأهداف لا يمكن تحقيقها إلا إذا أقمنا التوازن الصحيح بين الطبيعة واحتياجات الجنس البشري.
    Troisièmement, ma délégation note des contradictions entre la nature des tables rondes et certains amendements qui ont été présentés ici. UN ثالثا، يلاحظ وفدي وجود تناقضات بين الطبيعة المقصودة لاجتماعات المائدة المستديرة وبعض التعديلات التي قدمت.
    Elles fonctionnent dans les deux sens entre la nature et la société. UN والحدود ليست أحادية الاتجاه، بل هي تعمل بشكل متبادل بين الطبيعة والمجتمع.
    Il était essentiel de protéger les mers et les océans de manière à garantir un équilibre harmonieux entre la nature et les intérêts de l'humanité. UN وقال إن من الضروري حماية البحار والمحيطات بطريقة تكفل التوازن المتجانس بين الطبيعة ومصالح البشر.
    Quelques visions traversent actuellement une période de changements face à certaines évidences, notamment scientifiques, affirmant que les relations entre la nature et l'être humain présentent un caractère d'interconnexion et de dépendance intimes. UN وتمر بعض المفاهيم الآن بمرحلة من التحولات نتيجة لظهور أدلة، منها أدلة علمية، ترسخ المقولة الثابتة بأن العلاقة بين الطبيعة والإنسان هي علاقة وثيقة من الترابط والاعتماد المتبادل.
    Dans la mise en œuvre de la nouvelle génération d'objectifs, la difficulté prédominante consistera à jeter des passerelles entre la nature et les êtres humains, à l'heure où la population mondiale augmente, tandis que les ressources naturelles sont limitées. UN ويتمثل التحدي الرئيسي لأهداف التنمية المستدامة في بناء جسور بين الطبيعة والناس في وقت يشهد فيه العالم تزايد عدد سكانه ومحدودية موارده الطبيعية.
    63. Notre époque, plus que toute autre, a fait apparaître l'interdépendance qui existe entre les activités humaines et l'état de l'environnement, d'où l'importance de mesures effectives visant à établir des relations harmonieuses entre la nature et l'homme. UN ٦٣ - في هذا الوقت الذي يشهد أكثر من أي وقت مضى ترابطا بين اﻷنشطة البشرية وحالة البيئة، أصبحت الاجراءات الفعلية الرامية الى إقامة علاقات متوائمة بين الطبيعة والانسان على درجة كبيرة من اﻷهمية.
    49. S'agissant d'un autre aspect du problème de l'environnement, les activités relatives à la pérennité de l'environnement se concentrent sur la complexe interdépendance entre la nature et les activités humaines qui ont un impact écologique, notamment dans les régions tropicales. UN ٤٩ - ولدى بحث بعد آخر للمشكلة البيئية، يركز العمل في مجال مستقبل البيئة المستدامة على العلاقة بين الطبيعة واﻷنشطة البشرية التي تترتب عليها آثار ايكولوجية، وخاصة في المناطق المدارية من العالم.
    4. Il ne faut en outre pas opérer de distinction entre participation " directe " et " indirecte " (par l'accomplissement de services auxiliaires) ou entre la nature " obligatoire " et " volontaire " de l'enrôlement. UN ٤- وينبغي فضلاً عن ذلك عدم التمييز بين الاشتراك " المباشر " و " غير المباشر " )من خلال أداء خدمات مساعدة( أو بين الطبيعة " اﻹجبارية " و " الطوعية " للتجنيد.
    Nous devons accepter le fait qu'il y a suffisamment de place dans le monde pour tout un chacun, et qu'il y en aura toujours si nous voulons la paix — la paix entre la nature et les êtres humains, entre les nations, les pays, les peuples, les voisins, les parents et les familles. UN علينا أن نقبل أن هناك حيزا كافيا في العالم للجميع، وسيبقى هناك حيز إذا وقفنا مع السلام - السلام بين الطبيعة والبشر، وبين اﻷمم والبلدان والشعــوب والجيران واﻷقارب واﻷسر.
    Dans ce que l'on considère comme l'Écologie spirituelle, on adopte également l'hypothèse d'une relation plus intime entre la nature et l'être humain. UN وكذلك فإن الحركة المسماة " الإيكولوجيا الروحية " تنتهج نهجا قائما على علاقات أوثق بين الطبيعة والكائن البشري().
    Au sein des missions intégrées, il y a eu des tensions entre la nature ponctuelle et technique de la stratégie adoptée par les soldats de la paix vis-à-vis du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration et les objectifs de développement à plus long terme du PNUD axés sur le renforcement des capacités locales en vue du redressement économique. UN فقد كان هناك داخل البعثات المتكاملة بعض الشدّ والجذب بين الطبيعة التقنية والمحددة زمنا للنهج الذي يتبعه حفظة السلام فيما يتعلق بنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وبين الأهداف الإنمائية الأطول أجلا للبرنامج الإنمائي التي تركز على بناء القدرات المحلية لأغراض الإنماء الاقتصادي.
    Une expérience convaincante a récemment démontré l’interaction entre la nature et la culture. Un groupe d’employeurs devait embaucher des travailleurs classés selon leur apparence. News-Commentary أظهرت إحدى الدراسات المقنعة التي أجريت مؤخراً وجود تفاعل واضح بين الطبيعة والنشأة. فقد طُـلِب من أفراد مجموعة من أصحاب العمل أن يختاروا بين عمال لتوظيفهم بعد تصنيفهم بالحكم على مظهرهم فقط. وحين اطلع أصحاب العمل على السير الذاتية فقط فلم يكن لجمال المظهر تأثير كبير على عملية التوظيف.
    On a fait observer que cette disposition établissait un bon équilibre entre le caractère discrétionnaire du droit de l'État d'exercer sa protection diplomatique et la nécessité d'assurer un recours efficace. UN ورأى البعض أن الحكم أقام توازنا جيدا بين الطبيعة الاستنسابية لحق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية وضرورة تأمين سبيل فعال للانتصاف.
    68. Les déclarations de Mme Santos Pais et de M. Zermatten ont été suivies d'un débat au cours duquel de nombreuses délégations ont examiné les relations entre le caractère unique des droits de l'enfant et une procédure de présentation de communications. UN 68- وتلت بيانات السيدة سانتوس باييس والسيد زرماتن مناقشة استكشفت فيها وفود كثيرة الروابط بين الطبيعة الفريدة لحقوق الطفل وإجراء تقديم البلاغات.
    35. M. Ando, se référant au paragraphe 25, dit qu'il conviendrait d'expliciter le lien entre le caractère public des audiences et la transparence recherchée dans la procédure judiciaire. UN 35 - السيد أندو: قال بالإشارة إلى الفقرة 25 إنه ينبغي جعل الصلة بين الطبيعة العامة لجلسات النظر في القضية والشفافية المرغوبة في الإجراءات القضائية أكثر وضوحا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus