"بين الظروف" - Traduction Arabe en Français

    • entre les conditions
        
    • entre la situation
        
    • entre les circonstances
        
    • entre autres circonstances
        
    L'objectif du projet de résolution est d'attirer l'attention sur les liens étroits existant entre les conditions sociales et économiques, et la jouissance des droits de l'homme. UN وأضاف أن مشروع القرار يهدف إلى لفت الانتباه إلى الصلات الوثيقة بين الظروف الاقتصادية والاجتماعية والتمتع بحقوق الإنسان.
    Premièrement : Mécanismes pour lever la contradiction entre les conditions souhaitables et les conditions réelles de l'assistance. UN أولا: آليات لتسوية الخلاف بشأن التناقض بين الظروف المستصوبة والظروف الفعلية لتقديم المساعدة.
    Deuxièmement : Mécanismes pour lever la contradiction entre les conditions souhaitables qui doivent entourer la demande et les conditions réelles. UN ثانيا: آليات لتسوية الخلاف بشأن التناقض بين الظروف المستصوبة المحيطة بالطلب والظروف السائدة.
    D'autre part, il existe de grandes disparités entre la situation des femmes et des filles, à Kaboul et dans le reste du pays, ainsi qu'entre les zones rurales et les zones urbaines. UN وعلاوة على ذلك، توجد فوارق شاسعة بين حالة المرأة والفتاة في كابل وحالتهما في بقية البلد؛ كما توجد فوارق شاسعة بين الظروف في المناطق الريفية ومثيلاتها في المناطق الحضرية.
    Or il existe de sérieuses différences de fait entre la situation de l'auteur et les circonstances exceptionnelles en cause dans l'affaire D. c. UN وهناك اختلافات كبيرة في الوقائع بين الظروف الاستثنائية لصاحب البلاغ والظروف الاستثنائية في قضية د.
    À ce propos, le Comité tient dûment compte de l'explication avancée par l'État partie au sujet de sa procédure pénale, laquelle fait une distinction entre les circonstances qui empêchent un juge d'examiner une affaire et celles qui interdisent à un juge d'examiner la même affaire deux fois. UN وتولي اللجنة في هذا الصدد الاعتبار الواجب لتوضيح الدولة الطرف لإجراءاتها الجنائية التي تميز بين الظروف التي تمنع القاضي من النظر في قضية ما وتلك التي تحظر على القاضي النظر في نفس القضية مرتين.
    Ce droit renvoie aux liens entre les conditions nationales et les conditions internationales qui sont nécessaires au développement. UN فهو يتناول الصلات بين الظروف الوطنية والدولية الضرورية للتنمية.
    Pour éviter un caractère normatif, les directives devraient fournir un cadre qui permettrait aux Parties de donner des exemples de bonnes pratiques pour les relations entre les conditions propres aux pays, les changements climatiques et le développement durable. UN وحتى لا تكون هذه المبادئ التوجيهية إلزامية ينبغي أن توفر إطاراً يمكن الأطراف من تقديم أمثلة للممارسة الفضلى في العلاقات بين الظروف الوطنية وتغير المناخ والتنمية المستدامة.
    Enfin, ils se sont penchés sur le lien entre les conditions propices au terrorisme et les obstacles à l'exercice de ces droits. UN وأخيرا، ركز الخبراء على الصلة بين الظروف المواتية للإرهاب وعدم إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على النحو الملائم.
    < < Woman Health - Local Participation > > (La santé des femmes - participation locale). Relations entre les conditions de vie et la santé génésique. UN " صحة المرأة - المشاركة المحلية " : العلاقة بين الظروف المعيشية والصحة الإنجابية.
    Les Parties devraient fournir des indicateurs tels que les émissions par unité de production ou par habitant et/ou des indicateurs plus détaillés pour expliquer le niveau relatif des émissions et/ou le rapport entre les conditions propres au pays et les émissions. UN وينبغي للطرف أن يقدم مؤشرات مثل حجم الانبعاث لكل وحدة من المنتج أو للشخص الواحد و/أو مؤشرات مفصّلة لشرح الانبعاثات النسبية و/أو العلاقة بين الظروف الوطنية والانبعاثات.
    Elles devraient communiquer des informations sur la relation entre les conditions nationales et les facteurs ayant une incidence sur les émissions et absorptions de gaz à effet de serre, y compris sous la forme d'indicateurs désagrégés, pour expliquer la relation entre les conditions dans le pays et les quantités de gaz à effet de serre émises ou absorbées. UN وينبغي للأطراف أن تقدم معلومات تبين صلة ظروفها الوطنية بالعوامل المؤثرة في إنبعاثات غازات الدفيئة وعمليات إزالتها، بما في ذلك مؤشرات مفصلة، لشرح العلاقة بين الظروف الوطنية والإنبعاثات أو عمليات الإزالة.
    i) Il devait y avoir cohérence entre les conditions macro-économiques et les politiques micro-économiques en faveur des PME, car l'instabilité macro-économique non seulement était davantage préjudiciable aux PME, mais pouvait en outre annihiler les bienfaits des programmes en faveur de ces entreprises; UN `١` يجب أن يتحقق الترابط بين الظروف الاقتصادية الكلية والسياسات الجزئية المحبذة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، إذ إن عدم استقرار الاقتصاد الكلي لا يؤثر تأثيرا أكبر فحسب على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، بل من شأنه أيضا أن يقوض أي أثر قد تحدثه برامج المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم؛
    Néanmoins, la réforme du service public a été conçue comme un processus continu visant à garantir un équilibre entre les conditions socio-économiques changeantes de l'État et les besoins, en constante augmentation, du public. UN إلا أن إصلاح الخدمة العامة اعتبر عمليـــة مستمرة تضمن وجـــود تـــوازن بين الظروف الاجتماعية - الاقتصادية المتغيرة في الدولة، واحتياجات الجمهور المتزايدة باطراد.
    Quelques-uns des utilisateurs ont exprimé la crainte que la définition du terme handicap qui y est donné ait encore un caractère trop médical et soit trop centrée sur l'individu, et ne précise peut-être pas assez clairement l'interaction entre la situation ou les attentes de la collectivité et les capacités de l'individu. UN إلا أن بين مستخدميه من أبدى قلقه ﻷن تعريف مصطلح العوق مازال يعتبر طبيا أكثر من اللازم ومفرطا في التركيز على الفرد، وغير مشتمل على توضيح كاف للتفاعل بين الظروف أو التطلعات المجتمعية وبين قدرات الفرد.
    Il convient de mener d'autres études sur les besoins des migrants en termes de santé mentale, études qui reconnaîtraient le lien étroit entre la situation sociale et la santé mentale, et qui permettraient de comprendre les besoins des migrants en termes de soins et d'aide, tout particulièrement les femmes, les enfants et les détenus. UN ولا بد من إجراء المزيد من الدراسات التي تتصل باحتياجات المهاجرين في مجال الصحة العقلية وتعترف بعلاقة الترابط الحاسمة بين الظروف الاجتماعية والصحة العقلية وتساعد على تبصّر ما هو مناسب من رعاية ومساعدة في مجال الصحة العقلية ولا سيما في صفوف المهاجرات والأطفال المهاجرين والمهاجرين المحتجزين.
    35. Les Parties ont également fait état du manque de données sur les interactions entre la situation sanitaire et le climat, encore méconnues. UN 35- كما أشارت الأطراف إلى قلّة البيانات عن التفاعلات بين الظروف الصحية والمناخ وفهم هذه التفاعلات.
    286. Le Rapporteur spécial a relevé qu'un gouvernement avait déclaré dans ses observations qu'il paraissait y avoir une différence entre les circonstances excluant l'illicéité. UN 286- ولاحظ المقرر الخاص بأن إحدى الحكومات قد قالت في تعليقاتها إن هناك في ما يبدو فرقا بين الظروف النافية لعدم المشروعية.
    143. De l'avis du Gouvernement norvégien, qui répond au nom des pays nordiques, les " paragraphes 1 et 2 devraient faire l'objet d'articles distincts, car il existe une différence fondamentale entre les circonstances qui exonèrent de sa responsabilité l'auteur d'une infraction et celles qui concernent le prononcé de la sentence. UN ١٤٣ - ترى حكومة النرويج التي تجيب باسم بلدان الشمال أن " ينبغي وضع الفقرتين ١ و ٢ في مادتين مستقلتين ﻷن هناك اختلافا أساسيا بين الظروف التي تعفي الفاعل من المسؤولية عن فعل قام به والظروف التي تؤثر في إصدار الحكم.
    285. Une troisième différence entre les circonstances excluant l'illicéité et l'extinction des obligations était que les premières s'appliquaient aux obligations non conventionnelles aussi bien qu'aux obligations conventionnelles, et il était très difficile pour un État de mettre fin à une obligation non conventionnelle, par exemple une obligation découlant du droit international coutumier. UN 285- وهناك فرق ثالث بين الظروف النافية لعدم المشروعية وبين إنهاء الالتزامات هو أن الظروف النافية لعدم المشروعية تنطبق على الالتزامات غير المنصوص عليها في المعاهدات وعلى الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات، ومن الصعب جدا أن تقوم دولة بإنهاء التزام غير منصوص عليه في معاهدة، مثل الالتزام القائم بموجب القانون الدولي العرفي.
    Aux termes de la même loi, la commission d'une infraction pour des motifs liés, entre autres circonstances aggravantes, à l'orientation sexuelle, constitue en soi une circonstance aggravante. UN وبموجب هذا القانون، فإن ارتكاب جريمة لأغراض متصلة بالتوجه الجنسي هو ظرف مشدد، من بين الظروف المشددة الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus