Par conséquent, il est important de ménager un équilibre adéquat entre les contrats permanents et les contrats de durée déterminée. | UN | ونتيجة لذلك، يتعين إقامة توازن ملائم بين العقود الدائمة والعقود المحددة اﻷمد. |
Il se peut aussi qu'il y ait, dans certains systèmes juridiques, un lien entre les contrats et la responsabilité extracontractuelle. | UN | وفي بعض النظم، قد توجد علاقة أيضا بين العقود وحالات المسؤولية التقصيرية. |
A. Comparaison entre les contrats permanents et les contrats continus proposés | UN | ألف - مقارنة بين العقود الدائمة والعقود المستمرة المقترحة |
La durée des arrêts entre deux contrats et autres limitations varient d'une organisation à l'autre. | UN | 72- تتباين مدة فترات الانقطاع بين العقود والحدود الزمنية ذات الصلة من منظمة إلى أخرى. |
On devra dans l'avenir abandonner le choix entre contrats et statuts; il faut bien comprendre le cadre général et il sera intéressant de voir combien de modules peuvent être élaborés et rendus cohérents de manière à être acceptés par les partenaires de la restructuration de la dette. | UN | 26 - واستطردت أنه سيكون من الضروري في المستقبل، الابتعاد عن الاختيار بين العقود والنظم الأساسية؛ وينبغي أن يراعى الإطار العام، وسيكون من المثير للاهتمام أن نرى مقدار الوحدات النمطية التي يمكن وضعها وجعلها متسقة بحيث يمكن أن تكون مقبولة من مكونات عملية إعادة هيكلة الديون. |
Afin que les consommateurs puissent prendre une décision en connaissance de cause, il conviendrait de maintenir une certaine comparabilité entre les contrats offerts sur le marché pendant la transition vers un marché pleinement libéralisé. | UN | وكيما يتسنى للمستهلكين اتخاذ قرار واع، يمكن الحفاظ على درجة من قابلية المقارنة بين العقود المعروضة في السوق خلال فترة الانتقال إلى سوق تكون قد حررت بالكامل. |
Par ailleurs, elle appelle l'attention sur la nécessité d'établir des ratios plus appropriés entre les contrats permanents et les contrats à durée déterminée. | UN | ووجه الانتباه، في الوقت نفسه، إلى ضرورة تحديد نسبة ملائمة أكثر بين العقود الدائمة والعقود المحددة المدة. |
Bien que les pays qui s’inspirent de la tradition de la common law n’établissent pas de distinction catégorique entre les contrats administratifs et les contrats privés, des résultats analogues peuvent être obtenus par des moyens différents. | UN | فعلي الرغم من أنه في النظم القانونية الأخرى المتأثرة بتقاليد القانون العام لا يجري هذا التمييز القاطع بين العقود الإدارية والعقود الخصوصية فإنه يمكن أن تتحقق نتائج مماثلة بوسائل مختلفة. |
Les besoins particuliers de la fonction publique internationale sont reconnus et un juste milieu a été trouvé entre les contrats de durée déterminée et les contrats de durée indéfinie, ce qui contribue à de bons résultats. | UN | الاحتياجات المحددة للمنظمات العامة الدولية معترف بها وهناك توازن قائم بين العقود المحدودة وغير المحدودة زمنياً، مما يفضي إلى الأداء. |
Les besoins particuliers de la fonction publique internationale sont reconnus et un juste milieu a été trouvé entre les contrats de durée déterminée et les contrats de durée indéfinie, ce qui contribue à de bons résultats. | UN | الاحتياجات المحدودة للمنظمات العامة الدولية معترف بها وهناك توازن قائم بين العقود المحدودة وغير المحدودة زمنياً، مما يفضي إلى الأداء. |
M. Inoue juge intéressante la proposition de la délégation française tendant à ce qu'une distinction soit faite entre les contrats contenant une clause de conciliation et les contrats qui en sont dépourvus. | UN | وأعرب عن اهتمامه باقتراح وفد فرنسا القاضي بأنه يمكن وضع تمييز بين العقود التي تحتوي على شرط للتوفيق وتلك التي لا تحتوي على هذا الشرط. |
Les besoins particuliers de la fonction publique internationale sont reconnus et un juste milieu a été trouvé entre les contrats de durée déterminée et les contrats de durée indéfinie, ce qui contribue à de bons résultats. | UN | الاحتياجات المحدّدة للمنظمات العامة الدولية مُعترف بها وهناك توازن قائم بين العقود المحدودة وغير المحدودة زمنيا، مما يفضي إلى الأداء. |
85. Sans contester la nécessité de préserver une souplesse suffisante dans le rapport entre les contrats permanents et ceux de durée déterminée, la délégation russe ne peut pas cautionner la tendance manifeste qui consiste à privilégier les contrats permanents. | UN | ٨٥ - وأردف قائلا إن الوفد الروسي لا يعترض على ضرورة الاحتفاظ بمرونة كافية في العلاقة بين العقود الدائمة والعقود المحددة اﻷجل، ولكن لا يمكنه تأييد الاتجاه الظاهر نحو تفضيل العقود الدائمة. |
Bien que les pays qui s’inspirent de la tradition de la common law n’établissent pas de distinction catégorique entre les contrats administratifs et les contrats privés, des résultats analogues peuvent être obtenus par des moyens différents. | UN | فعلى الرغم من أنه في النظم القانونية اﻷخرى المتأثرة بتقاليد القانون العام لا يجري هذا التمييز القاطع بين العقود الادارية والعقود الخصوصية فانه يمكن أن تتحقق نتائج مماثلة بوسائل مختلفة . |
2. Les besoins particuliers de la fonction publique internationale sont reconnus et un juste milieu a été trouvé entre les contrats de durée déterminée et les contrats de durée indéfinie, ce qui contribue à de bons résultats 143 − 145 41 | UN | 2- الاعتراف بالاحتياجات المحددة للمنظمات العامة الدولية وتحقيق توازن بين العقود المحدودة وغير المحدودة زمنياً، مما يفضي إلى الأداء 143-145 44 |
Condition 2: < < Les besoins particuliers de la fonction publique internationale sont reconnus et un juste milieu a été trouvé entre les contrats de durée déterminée et les contrats de durée indéfinie, ce qui contribue à de bons résultats > > | UN | المعيار 2 " الاعتراف بالاحتياجات المحددة للمنظمات العامة الدولية وتحقيق توازن بين العقود المحدودة وغير المحدودة زمنياً، مما يفضي إلى الأداء " |
2. Les besoins particuliers de la fonction publique internationale sont reconnus et un juste milieu a été trouvé entre les contrats de durée déterminée et les contrats de durée indéfinie, ce qui contribue à de bons résultats 143 − 145 41 | UN | المعيار 2 " الاعتراف بالاحتياجات المحددة للمنظمات العامة الدولية وتحقيق توازن بين العقود المحدودة وغير المحدودة زمنياً، مما يفضي إلى الأداء " |
L'étude a permis de constater que la plupart des cadres sont satisfaits du système des arrêts obligatoires entre deux contrats et ne contestent pas le bien-fondé des modalités contractuelles. | UN | 76- تبين من الاستعراض أن معظم المديرين يشعرون بالارتياح إزاء اشتراط مرور فترات انقطاع إلزامية عن العمل بين العقود ولا يشككون في ملاءمة الطرائق التعاقدية. |
72. La durée des arrêts entre deux contrats et autres limitations varient d'une organisation à l'autre. | UN | 72- تتباين مدة فترات الانقطاع بين العقود والحدود الزمنية ذات الصلة من منظمة إلى أخرى. |
Il est recommandé de poursuivre les efforts menés pour renforcer la coopération et les échanges entre les décennies. | UN | ويوصى ببذل المزيد من الجهود لرفع مستوى التعاون وتفاعل الأفكار بين العقود. |