La Fédération a également cherché à autonomiser les jeunes et à favoriser l'entente entre les groupes sociaux, grâce à des rencontres informelles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سعى الاتحاد إلى التمكين للشباب وإرساء التفاهم بين الفئات الاجتماعية المختلفة من خلال التفاعلات غير الرسمية. |
De plus, leurs coûts et leurs avantages ne sont pas également répartis, soit entre les pays ou entre les groupes sociaux à l'intérieur des premiers. | UN | ثم إن تكاليفها ومزاياها لا توزع بالتساوي، لا بين البلدان ولا بين الفئات الاجتماعية داخلها. |
La connaissance de diverses cultures sociales et de jeunes et des différences entre les groupes sociaux est requise. | UN | ويشترط توفر المعرفة بمختلف الثقافات الاجتماعية وثقافات الشباب والفوارق الثقافية بين الفئات الاجتماعية. |
La dépaupérisation et la réduction des disparités entre groupes sociaux et entre pays ont occupé une place de choix à ces réunions. | UN | وكان للقضاء على الفقر والحد من التفاوت بين الفئات الاجتماعية وبين البلدان أهمية خاصة بالنسبة لهذه الاجتماعات. |
Premièrement, les résultats agrégatifs obtenus dans tous les domaines du développement humain varient cependant entre groupes sociaux et présentent des écarts régionaux. | UN | أولها أن الإنجازات الكلية في جميع مجالات التنمية البشرية تخضع لتغيرات بين الفئات الاجتماعية وبين الأقاليم. |
Cette mise en oeuvre est intégrée dans le cadre d'un nouveau contrat de solidarité entre les catégories sociales, entre les régions et entre les générations. | UN | ويندرج هذا التنفيذ في إطار عقد تضامن جديد بين الفئات الاجتماعية وبين الأقاليم وبين الأجيال. |
La discrimination positive ou le traitement préférentiel direct ciblé sont un moyen immédiat mais contesté de pallier l'exclusion historique et la vulnérabilité systémique de certains groupes sociaux et de population. | UN | وقد شكل العمل التصحيحي أو المعاملة التفضيلية المباشرة المحددة الهدف وسيلة عاجلة ولكنها مثيرة للجدل لمعالجة الاستبعاد التاريخي والاستضعاف المنهجي بين الفئات الاجتماعية والسكانية. |
Il y a lieu toutefois de constater l’existence de différences marquées entre les groupes sociaux à l’échelle des pays, en termes de participation et d’accès à la santé, à l’éducation, au revenu et, en fait, au processus de décision. | UN | بيد أنه ينبغي الاعتراف بوجود اختلافات كبيرة بين الفئات الاجتماعية على مستوى البلد فيما يتعلق بفرص استفادتها، في مجالات المشاركة ومجالات الصحة والتعليم والدخل، وبالأحرى في عملية اتخاذ القرار. |
— Une répartition équitable et non discriminatoire des bienfaits de la croissance entre les groupes sociaux et entre les pays, et un plus large accès des pauvres aux outils de production; | UN | ● التوزيع المنصف وغير التمييزي لمنافع النمو فيما بين الفئات الاجتماعية والبلدان، وتوسيع فرص الحصول على الموارد المنتجة أمام من يعيشون في فقر؛ |
Les inégalités entre les groupes sociaux représentent encore une part importante de l'ensemble des inégalités au sein des pays et elles ont été plus persistantes au fil du temps que les inégalités économiques entre les personnes. | UN | ولا يزال عدم المساواة بين الفئات الاجتماعية يشكل عنصرا كبيرا من عدم المساواة ككل داخل البلدان وكان أكثر استمرارية بمرور الوقت من عدم المساواة الاقتصادي بين الأفراد. |
En outre, nous estimons que réaliser les OMD de manière durable est inextricablement lié à la possibilité de remédier aux disparités régionales en matière de développement socioéconomique, notamment au problème de la distribution inégale des richesses entre les régions et entre les groupes sociaux. | UN | علاوة على ذلك، نرى أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على نحو مستدام يرتبط ارتباطا لا ينفصم بالتغلب على التباينات الإقليمية في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما فيها التفاوت في توزيع الثروة عبر المناطق وفيما بين الفئات الاجتماعية. |
Aujourd'hui, une véritable coexistence entre les groupes sociaux n'est possible que si chacun partage des critères éthiques fondamentaux et est conscient que la paix commence d'abord en lui-même. | UN | واليوم، لا يمكن للتعايش الحقيقي بين الفئات الاجتماعية أن يتحقق إلا إذا تشاطر الجميع المعايير الأخلاقية الأساسية وأدركوا أن السلام يبدأ من داخل أنفسنا. |
Un intervenant a indiqué que son gouvernement avait fortement contribué aux initiatives mises en œuvre par l'Inde pour éradiquer la poliomyélite, mais que des problèmes subsistaient : inégalités entre les hommes et les femmes et écarts entre les groupes sociaux et entre les régions. | UN | 69 - وقال أحد المتحدثين إن حكومته أسهمت إلى حد كبير في جهود القضاء على شلل الأطفال في الهند. ولا تزال هناك مشاكل تتعلق باللامساواة بين الجنسين والتفاوتات بين الفئات الاجتماعية والمناطق. |
Un intervenant a indiqué que son gouvernement avait fortement contribué aux initiatives mises en œuvre par l'Inde pour éradiquer la poliomyélite, mais que des problèmes subsistaient : inégalités entre les hommes et les femmes et écarts entre les groupes sociaux et entre les régions. | UN | 198 - وقال أحد المتحدثين إن حكومته أسهمت إلى حد كبير في جهود القضاء على شلل الأطفال في الهند. ولا تزال هناك مشاكل تتعلق باللامساواة بين الجنسين والتفاوتات بين الفئات الاجتماعية والمناطق. |
Premièrement, les résultats agrégatifs obtenus dans tous les domaines du développement humain varient cependant entre groupes sociaux et présentent des écarts régionaux. | UN | أولها أن الإنجازات الكلية في جميع مجالات التنمية البشرية تخضع لتغيرات بين الفئات الاجتماعية وبين الأقاليم. |
Si l'on n'y porte pas remède, la crise exacerbera l'exclusion et les inégalités entre groupes sociaux. | UN | وإذا تُركت الأزمة دون علاج، فإنها ستؤدي إلى زيادة الاستبعاد، وستعزز أوجه انعدام المساواة بين الفئات الاجتماعية المختلفة. |
L'environnement et les ressources naturelles peuvent aussi favoriser la confiance et constituer une assise solide pour la coopération entre groupes sociaux, pays et régions. | UN | ويمكن للبيئة والموارد الطبيعية أيضاً أن تشكّل منهاج عمل جيد لبناء الثقة وأن تقيم أساساً ملموساً للتعاون بين الفئات الاجتماعية وبين البلدان والمناطق. |
En ce qui concerne le niveau de vie, en général, les disparités entre les catégories sociales les plus aisées et les plus défavorisées ont certes, été sensiblement réduites, mais l'écart entre couches sociales et entre milieu urbain et rural demeure important. | UN | أما ما يتعلق بمستوى المعيشة، فإذا كانت الفوارق بين الفئات الاجتماعية الأيسر حالاً والفئات الأكثر حرماناً قد تقلصت بالفعل تقلصاً كبيراً، على العموم، فإن التفاوت القائم فيما بين الشرائح الاجتماعية وفيما بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية لا يزال كبيراً. |
Dans un contexte général d'inégalités croissantes, l'exclusion de certains groupes sociaux demeure importante et est à l'origine d'une grande partie des inégalités à l'intérieur des pays. | UN | ٤٨ - وفي السياق العام لزيادة أوجه عدم المساواة، لا يزال الاستبعاد بين الفئات الاجتماعية كبيرا، وهو مسؤول عن جزء كبير من أوجه عدم المساواة داخل البلدان بشكل عام. |
L'amélioration de l'accès à l'éducation des groupes marginalisés favorise l'autonomisation et une plus grande cohésion sociale des groupes sociaux au sein des pays. | UN | فتحسين فرص حصول الفئات المهمشة على التعليم يعزز التمكين ويزيد التماسك الاجتماعي بين الفئات الاجتماعية داخل البلدان. |
La manière dont de tels dilemmes sont résolus à de profondes incidences sur les individus qui gagnent et perdent, aussi bien parmi les groupes sociaux qu'entre les intérêts locaux, nationaux et mondiaux. | UN | ولكيفية معالجة هذه المعضلات آثارٌ عميقة بالنسبة للرابح والخاسر منها، سواء من بين الفئات الاجتماعية أو بين المصالح المحلية والوطنية والعالمية. |
La Direction de la culture populaire au sein du Ministère de la culture coordonne et met en oeuvre les programmes interculturels dans une optique d'élimination de toutes les formes de discrimination et une perspective d'encouragement à la coexistence pacifique entre différents groupes sociaux. | UN | وتقوم مديرية الثقافة الشعبية بوزارة الثقافة بتنسيق وتنفيذ برامج للتقارب بين الثقافات بغية إزالة أي شكل من أشكال التمييز، ثم التشجيع على التعايش السلمي فيما بين الفئات الاجتماعية المختلفة. |