Néanmoins, le taux de mortalité due au cancer chez les femmes arabes s'est accru, et la différence entre les deux groupes diminue. | UN | غير أن معدل الوفاة من السرطان بين النساء العربيات شهد ارتفاعا، وتناقص الفرق بين الفئتين. |
De plus, la structure du classement des postes entre Angestellte et Beamte établie en appliquant la norme-cadre de la CFPI concordait bien avec les équivalences de classe entre les deux groupes de fonctionnaires établies par les autorités allemandes. | UN | وفضلا عن ذلك فإن أنماط معادلة الرتب بين الفئتين التي وضعتها السلطات اﻷلمانية تؤيد نمط التدرج الوظيفي بين الفئتين الذي تم تحديده من خلال تطبيق المعيار الرئيسي للجنة الخدمة المدنية الدولية. |
De plus, la structure du classement des postes entre Angestellte et Beamte établie en appliquant la norme-cadre de la CFPI concordait bien avec les équivalences de classe entre les deux groupes de fonctionnaires établies par les autorités allemandes. | UN | وفضلا عن ذلك فإن أنماط معادلة الرتب بين الفئتين التي وضعتها السلطات اﻷلمانية تؤيد نمط التدرج الوظيفي بين الفئتين الذي تم تحديده من خلال تطبيق المعيار الرئيسي للجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Dans de tels cas, le requérant a tenté de répartir ses pertes entre les catégories " C " et " D " , mais des éléments de chevauchement subsistent. | UN | وفي هذه الحالات يكون المطالب قد حاول تقسيم خسائره بين الفئتين " جيم " و " دال " ولكن يظل هناك بعض التداخل. |
La Commission d'indemnisation a mis au point un logiciel conçu pour déceler les demandes frauduleuses grâce à divers critères (numéro de la pièce d'identité, date et lieu de naissance, recoupements entre les catégories A et C, etc.). | UN | 100 - واستحدثت اللجنة برامجيات لكشف أصحاب المطالبات الوهميين من خلال مختلف المعايير (رقم الهوية، وسنة ومكان الميلاد، وتطابق الأزواج بين الفئتين ألف و جيم، وما إلى ذلك). |
Nous ne sommes pas certains du nombre le plus adéquat, mais nous croyons que la proportion actuelle entre les deux catégories devrait être maintenue. | UN | إننا لسنا متأكدين بالنسبة للعدد اﻷنسب من اﻷعضاء، غير أننا نرى أن النسبة الحالية بين الفئتين ينبغي اﻹبقاء عليها. |
L'intervenant demande donc au Rapporteur spécial où il trace la frontière entre ces deux catégories. | UN | وعليه فإنه يسأل المقرر الخاص كيف يميز بين الفئتين من الناس. |
Pour les services qui exécutent à la fois des produits quantifiables et des produits non quantifiables, le nombre de mois de travail était en moyenne presque le même pour les uns et les autres. | UN | وعلى هذا فإن عدد أشهر العمل في المكاتب المنتجة لنواتج قابلة للقياس الكمي ونواتج غير قابلة للقياس الكمي كان في متوسطه مقسما بالتساوي تقريبا بين الفئتين. |
Malheureusement, les événements des derniers mois ont rendu plus précaires les perspectives de coexistence amicale entre les deux groupes et si la tendance ne s'inverse pas rapidement, la situation risque de se détériorer encore. | UN | ولسوء الحظ، وبسبب ما حدث في الشهور اﻷخيرة، فإن آفاق التعايش السلمي بين الفئتين قد تضاءلت، وإن لم تنعكس الاتجاهات الحالية بسرعة، فإن الحالة قد تزيد تدهورا. |
De plus, nous estimons que la distinction entre les deux groupes de pêcheurs repose sur un motif objectif et représente une mesure proportionnée à l'objectif légitime poursuivi. | UN | وعلاوة على ذلك، نرى أن التمييز في المعاملة بين الفئتين من الصيادين تقوم على أساس موضوعي وتتناسب مع الهدف المشروع المراد تحقيقه. |
La progression de l'alphabétisation est presque identique chez les deux populations féminine et masculine, ce qui explique la stagnation de l'écart entre les deux groupes. | UN | وارتفاع معدلات الإلمام بالقراءة والكتابة متطابقة تقريبا لدى الإناث والذكور من السكان وهو ما يفسر تقلص الفارق بين الفئتين. |
o) Dans la mesure du possible, il faudrait éviter les doubles emplois entre l'ensemble minimal d'indicateurs de progrès et les variables utilisées pour délimiter les zones touchées, le couvert terrestre constituant un lien évident entre les deux groupes. | UN | (س) ينبغي قدر الإمكان تفادي التداخل بين المجموعة الدنيا من مؤشرات التقدم والمتغيرات المستخدمة لتعيين المناطق المتأثرة؛ ويتيح الغطاء الأرضي صلة واضحة بين الفئتين. |
Il convient de noter que, pour cette période, les écarts s'étaient quelque peu resserrés, d'une part, dans les régions ayant la longévité la plus élevée et, d'autre part, dans celles ayant la longévité la plus faible, indiquant une exacerbation de la polarisation entre les deux groupes. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه بحلول الفترة 2000-2005، كانت الفوارق قد تضاءلت إلى حد ما في المناطق صاحبة أعلى معدلات لطول العمر، وكذلك في المناطق صاحبة أدنى معدلات لطول العمر، مما يوحي بزيادة كم الاستقطاب بين الفئتين. |
a) Le placement des mineurs dans des centres de détention pour adultes, qui engendre de fréquents contacts entre les deux groupes (même s'ils occupent des cellules séparées); | UN | (أ) إيداع أشخاص دون الثامنة عشرة من العمر في مراكز احتجاز للبالغين، وهو ما يسفر عن كثرة الاتصالات بين الفئتين (حتى وإن كانوا يعيشون في زنزانات منفصلة)؛ |
20. Mme Hampson a noté que le fait que les règles des Nations Unies prévoient deux grandes catégories d'infractions ne facilitait pas les choses étant donné que les procédures applicables étaient différentes selon le type d'infraction et que les distinctions entre les catégories étaient quelque peu arbitraires. | UN | 20- وأشارت السيدة هامبسون إلى أن وجود فئتين كبيرتين من الجرائم في إطار قواعد الأمم المتحدة أمر غير مفيد، لأن الإجراءات المطبقة تختلف باختلاف الفئة التي تنتمي إليها الجريمة وأن التفريق بين الفئتين تعسفي نوعاً ما. |
À ce jour, le secrétariat a procédé au cours du traitement courant des tranches de réclamations de la catégorie " D " à des recoupements et à des vérifications au cas par cas des données relatives aux montants des pertes dans les deux catégories et a échangé des informations entre les catégories afin de réduire au minimum les risques d'indemnisation multiple. | UN | وحتى الآن، أجرت الأمانة مراجعات مقارنة وتحقيقات يدوية في بيانات مبالغ الخسائر في الفئتين في أثناء التجهيز الروتيني لدفعات المطالبات من الفئة " دال " وأجرت مبادلات للمعلومات بين الفئتين في محاولة للتقليل إلى الحد الأدنى من احتمال دفع تعويضات مكررة. |
À ce jour, le secrétariat a procédé au cours du traitement courant des tranches de réclamations de la catégorie " D " à des recoupements et à des vérifications au cas par cas des données relatives aux montants des pertes dans les deux catégories et a échangé des informations entre les catégories afin de réduire au minimum les risques d'indemnisation multiple. | UN | وحتى الآن، أجرت الأمانة مراجعات مقارنة وتحقيقات يدوية في بيانات مبالغ الخسائر في الفئتين في أثناء التجهيز الروتيني لدفعات المطالبات من الفئة " دال " وأجرت مبادلات للمعلومات بين الفئتين في محاولة للتقليل إلى الحد الأدنى من احتمال دفع تعويضات مكررة. |
Cette méthodologie serait également incompatible avec celle qui a été utilisée par le Comité chargé d'examiner les réclamations de la catégorie " C " , ce qui poserait problème, sachant que de nombreux requérants ont réparti leurs réclamations entre les catégories C6 et D6. | UN | ولن تتفق أيضاً هذه المنهجية مع المنهجية التي اعتمدها الفريق المعني بالفئة " جيم " مما يعني الدخول في مشاكل إلى حد ما، إذا وضعنا في الاعتبار أن الكثير من المطالبين قد قسموا مطالباتهم بين الفئتين جيم/٦ ودال/٦ بطرق مختلفة. |
En outre, les renseignements relatifs à la personne décédée ont été uniformisés afin de limiter les risques de double indemnisation entre les deux catégories. | UN | وفضلاً عن ذلك، تم توحيد المعلومات المتعلقة بالأشخاص المتوفين بغية الحد من حالات التعويض المزدوج بين الفئتين. |
En outre, les renseignements relatifs à la personne décédée ont été uniformisés afin de limiter les risques de double indemnisation entre les deux catégories. | UN | وفضلاً عن ذلك، تم توحيد المعلومات المتعلقة بالأشخاص المتوفين بغية الحد من حالات التعويض المزدوج بين الفئتين. |
La distinction entre ces deux catégories et la mise au point, dans chaque cas, d'une approche appropriée, sont des éléments essentiels de l'effort d'apprentissage. | UN | فالتمييز بين الفئتين وإيجاد النهج المناسب في كل حالة هو عنصر ضروري في جهود التعلم. |
Les différences de rémunération entre ces deux catégories constituent donc une forme de discrimination indirecte à l'égard des femmes. | UN | ولذلك فإن الاختلافات في الأجور بين الفئتين تمثل شكلاً من أشكال التمييز غير المباشر ضد المرأة. |
Pour les services qui exécutent à la fois des produits quantifiables et des produits non quantifiables, le nombre de mois de travail était en moyenne presque le même pour les uns et les autres. | UN | وبالتالي، ففي الكيانات التي تنتج نواتج قابلة وغير قابلة للقياس الكمي، كان استخدام أشهر العمل في متوسطه مقسما بالتساوي تقريبا بين الفئتين. |