"بين الفرد" - Traduction Arabe en Français

    • entre l'individu
        
    • entre la personne
        
    • entre un individu
        
    • entre ce dernier
        
    • entre le national
        
    L'évolution récente de la situation internationale a clairement fait apparaître les relations existant entre l'individu, l'Etat et la société internationale dont chacun d'entre nous fait aujourd'hui partie. UN وبإمكاننا أن نلمس من اﻷحداث اﻷخيرة مفهوم العلاقة بين الفرد والدولة والمجتمع العالمي الذي نشارك فيه اﻵن جميعا.
    Les groupes intermédiaires entre l'individu et l'État, la société civile, ont un rôle essentiel à jouer. UN فللجماعات الوسيطة بين الفرد والدولة، أي المجتمع المدني، دور أساسي يتعين عليها أداؤه.
    Cette dernière a complètement transformé les relations entre l'individu et l'État ainsi que les relations entre les institutions de l'État. UN وحول الدستور المؤقت العلاقات تماماً بين الفرد والدولة، والعلاقات بين مؤسسات الدولة.
    Le problème des rapports entre la personne et l'État devrait, sous cet aspect, retenir l'attention. UN ومن الواجب أن يولى شيء من النظر لمشكلة العلاقة بين الفرد والدولة في هذا السياق.
    La maladie s'entend d'un déséquilibre entre la personne et son environnement naturel; sa guérison est donc le rétablissement de la relation entre la personne et la nature. UN ومفهوم المرض أنه اختلال للتوازن بين الفرد وبيئته الطبيعية، ولذلك يتمثل علاجه في إعادة هذه العلاقة بين الفرد والطبيعة.
    Par exemple, la relation entre un individu et son pays de nationalité diffère considérablement de la relation entre un individu et l'organisation internationale qui l'emploie. UN فالعلاقة مثلا بين فرد وبلد جنسيته تختلف كثيرا عن العلاقة بين الفرد والمنظمة الدولية التي تستخدمه.
    C'est pourquoi, le rôle des éducateurs se renforce : ils deviennent des intermédiaires entre l'individu et le savoir, et, à ce titre, guident le processus d'apprentissage. UN ولذلك، فإن دور المربين يصبح أقوى، مما يجعلهم وسطاء بين الفرد والمعرفة، وهم يوجهون عملية التعلم.
    Un État pouvait, s'il le souhaitait, opposer à cette réclamation l'existence d'un lien authentique entre l'individu et un État autre que l'État de nationalité, qu'un tel lien plus fort existât ou non avec luimême. UN وأضيف أن وجود صلة حقيقية بين الفرد ودولة أخرى بخلاف دولة الجنسية هو اعتراض يمكن أن تثيره دولة إذا ما رغبت في ذلك، بصرف النظر عما إذا كانت هذه الصلة الأقوى قائمة مع هذه الدولة ذاتها.
    On peut considérer l'épanouissement personnel comme un processus d'interaction entre l'individu et la société qui peut être mutuellement bénéfique. UN ويمكن النظر إلى تنمية الفرد على اعتبار أنها عملية تفاعل بين الفرد والمجتمع، يمكن أن تكون ذات نفع متبادل لكل منهما.
    En fait, la relation existant entre l'individu, la famille et l'environnement pose de sérieux problèmes à l'application des droits de l'homme aux Îles Salomon. UN والواقع أن العلاقات بين الفرد واﻷسرة والبيئة تطرح موضوعات عميقة في مجال تنفيذ حقوق الإنسان في جزر سليمان.
    La citoyenneté, l'équité et l'égalité des chances y étaient présentées comme constituant la base de la relation entre l'individu et l'État. UN وبيّن أن العلاقة بين الفرد والدولة تقوم على المواطنة والمساواة وتكافؤ الفرص.
    entre l'individu isolé et la société internationale doit s'interposer cette communauté organisée que constitue l'Etat et sa souveraineté nationale. UN فلا بد أن يوجد، بين الفرد في ذاته المستقلة والعالم، عنصر وسيط، مجتمع منظم يمكن الفرد من المشاركة في حياة العالم. ذلك العنصر هو الدولة وسيادتها الوطنية.
    Dans la même optique, une autre délégation a exprimé l'opinion que le projet d'article 6 était inacceptable; en effet, indépendamment de l'existence d'un lien effectif entre l'individu et l'État, aucun État ne serait disposé à accorder à un autre État le droit d'intervenir dans ses affaires en faveur d'un individu qu'il considérait comme l'un de ses ressortissants. UN وأُعرب عن رأي آخر يتبع نفس النهج مفاده أن المادة 6 غير مقبولة: فبغض النظر عن وجود صلة فعلية بين الفرد والدولة، لا توجد دولة تقبل بمنح دولة أخرى الحق في التدخل في شؤونها باسم فرد تعتبره من رعاياها.
    La règle posée dans l'affaire Nottebohm, à savoir qu'il faut qu'il existe, à cette fin, un lien effectif entre l'individu et l'État, ne doit pas être entendu en termes absolus. UN وأضاف أن القاعدة التي تقررت في قضية نوتبوم، وهي أنه يتعين لهذا الغرض أن تكون هناك صلة حقيقية وفعالة بين الفرد والدولة، لا ينبغي فهمها فهما مطلقا.
    La délégation du Costa Rica appuie également le libellé de l'article 19, qui reflète la jurisprudence actuelle sur la notion de " lien effectif " entre l'individu et l'Etat. UN وقال إن وفده يؤيد أيضا صياغة المادة ١٩ التي تعكس الاختصاص الحالي بشأن فكرة " الصلة العملية " بين الفرد والدولة.
    La distinction classique entre l'individu et la personne permet ici de ne pas interpréter cet appel à la liberté comme constituant une entrave au lien social ou à la solidarité. UN والتمييز التقليدي بين الفرد والشخص يسمح بعدم تفسير هذه الدعوة إلى الحرية على أنها تشكل عائقاً أمام الرباط الاجتماعي أو التضامن.
    En pareils cas, on a pu dire que les recours internes n'ont pas à être épuisés en raison de l'absence de lien volontaire ou de lien de rattachement territorial entre la personne physique lésée et l'État défendeur, ou en raison de l'existence d'une exception pour difficultés extraordinaires. UN وفي مثل هذه الحالات أُشير إلى أن لا حاجة إلى استنفاد سبل الانتصاف المحلية نظراً لعدم وجود علاقة طوعية أو صلة إقليمية بين الفرد المضرور والدولة المدعى عليها أو بسبب وجود استثناء نتيجة مشقة من نوع خاص.
    En pareils cas, on a pu dire que les recours internes n'ont pas à être épuisés en raison de l'absence de lien volontaire ou de lien de rattachement territorial entre la personne physique lésée et l'État défendeur, ou en raison de l'existence d'une exception pour difficultés extraordinaires. UN وفي مثل هذه الحالات أُشير إلى أن لا حاجة إلى استنفاد سبل الانتصاف المحلية نظراً لعدم وجود علاقة طوعية أو صلة إقليمية بين الفرد المضرور والدولة المدعى عليها أو بسبب وجود استثناء نتيجة مشقة من نوع خاص.
    Dans le cas des dérogations, les États Membres qui présentent une demande de dérogation d'une personne jouent de plus en plus un rôle important d'intermédiaire entre la personne et l'entité inscrites sur la liste et le comité des sanctions. UN وفي حالة الإعفاءت فإن الدولة العضو التي تتقدم بطلب لأحد الأفراد يتعلق بالإعفاء تؤدي باطراد دورا مهما كوسيط بين الفرد أو الكيان المدرج ولجنة الجزاءات.
    Toutefois, la citoyenneté continue d'être définie par de nombreux États comme étant le lien juridique premier entre un individu et l'État qui confère les droits. UN غير أن الجنسية لا تزال تعتبرها دول عديدة الرابط القانوني الأساسي، الموجِب للحقوق، بين الفرد والدولة.
    La gravité de l'infraction réside dans la rupture de ce qui est proche d'une relation de confiance entre ce dernier et les membres de la communauté qu'on l'a envoyé protéger et assister. UN وتكمن جسامة الجريمة في أنها تشكل انتهاكا لما يرقى إلى علاقة ثقة بين الفرد التابع لعملية حفظ السلام وأعضاء الجماعة التي بُعث من أجل حمايتها ومساعدتها.
    Si les États ne doivent pas être autorisés à exercer leur protection diplomatique au profit de nationaux qui ont acquis leur nationalité par des moyens frauduleux ou irréguliers, la décision rendue dans l'affaire Nottebohm va trop loin si elle signifie qu'il doit toujours y avoir un lien effectif entre le national et l'État qui le protège. UN فبينما لا ينبغي أن يسمح للدول بممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح رعاياها الذين حصلوا على جنسيتهم عن طريق الغش أو بوسائل غير سليمة، فإن القرار في قضية نوتبوم يكون مسرفا إذا كان معناه أنه ينبغي أن تكون هناك دائما صلة فعالة وحقيقية بين الفرد والدولة الحامية التي هو من رعاياها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus