"بين الفعل" - Traduction Arabe en Français

    • entre l'acte
        
    • entre le fait
        
    • entre un acte
        
    • entre acte
        
    • entre l'action
        
    C'est notamment le cas lorsque l'enchaînement de causalité entre l'acte illicite et le dommage est particulièrement long et lié à d'autres facteurs. UN وهذا صحيح بشكل خاص عندما يكون الربط السببي بين الفعل غير المشروع والضرر طويل اﻷمد بشكل خاص ومرتبط بعوامل أخرى.
    La CDI doit avoir l'importance du contexte à l'esprit, de même que les interactions entre l'acte unilatéral et les attentes légitimes qu'il peut créer. UN وقال إنه ينبغي للجنة أن تراعي أهمية السياق، وكذلك التفاعل بين الفعل الانفرادي والتوقعات المشروعة التي يمكن أن يخلقها.
    C'était là un vaste sujet, dont la délimitation même était difficile car il était impossible de faire le départ entre l'acte juridique et l'acte politique sans interpréter les intentions de l'auteur. UN والموضوع واسع. حتى أن حصره أمر صعب لأن من المستحيل التمييز بين الفعل القانوني والفعل السياسي، دون تفسير نوايا الفاعل.
    L'idée bien entendu est qu'un lien de causalité doit exister entre le fait et le dommage. UN وتتمثل هذه الفكرة بالطبع في أنه يجب أن تكون هناك رابطة سببية بين الفعل والضرر.
    Toutefois, selon un autre point de vue, un rapport de cause à effet entre le fait illicite et le préjudice causé devrait être établi. UN غير أنه اقتُرح أيضا إيجاد علاقة سببية بين الفعل غير المشروع والضرر الحاصل.
    Parfois, cependant, une institution invisible créait un lien entre un acte et une obligation. UN ولكن تؤدي مؤسسة مستترة أحيانا إلى وجود صلة بين الفعل والالتزام.
    540. À propos des difficultés inhérentes à la distinction entre acte juridique et acte politique, on a fait observer que le véritable critère était celui de l'intention de l'auteur. UN 540- وفيما يخص الصعوبات الملازمة للتمييز بين الفعل القانوني والفعل السياسي، أُعرب عن رأي مفاده أن المعيار الحقيقي للتمييز هو نية أصحاب الأفعال.
    566. Le débat avait été rouvert sur des questions qui semblaient avoir été réglées à la session de 1998, en particulier celle de la relation entre l'acte juridique unilatéral et la formation de la coutume. UN 566- وقد تم الرجوع مرة أخرى إلى مناقشة مسائل كان قد بدا أنها سُوّيت في دورة عام 1998، ولا سيما المسائل المتصلة بالعلاقة بين الفعل الانفرادي القانوني وتكوين العرف.
    Il appartient à l’Accusation de rapporter la preuve qu’il existe un lien de connexité entre l’acte inhumain et la grande souffrance ou l’atteinte grave à l’intégrité mentale ou physique de la victime. UN ولا بد للادعاء من إثبات وجود علاقة بين الفعل اللاإنساني وبين المعاناة الشديدة أو اﻷذى الخطير الذي يلحق بالصحة البدنية أو العقلية للمجني عليه.
    D'une manière générale, selon la thèse des tribunaux de la zone britannique, ce n'est point la massivité qui compte, mais le rapport de connexité entre l'acte et un système politique de cruauté et de barbarie, en l'occurrence le système nazi. UN وبصفة عامة ترى محاكم المنطقة البريطانية أن العبرة ليست بالطابع الجماعي وانما العبرة بعلاقة الترابط بين الفعل المرتكب ونظام سياسي وحشى وبربري كالنظام النازي.
    Le système canadien ne prendrait pas en compte la proportionnalité entre l'acte et la peine puisque toute personne condamnée à deux ans et plus de prison se trouvera < < expulsable > > sans qu'une défense ne soit possible et sans qu'on étudie sa situation personnelle. UN ولا يراعي النظام الكندي على ما يزعم العلاقة بين الفعل والعقوبة بما أن أي شخص يحكم عليه بالسجن لمدة سنتين أو أكثر يكون عرضة للترحيل دون أن يتمكن من الدفاع عن نفسه ودون دراسة ظروفه الشخصية.
    Le système canadien ne prendrait pas en compte la proportionnalité entre l'acte et la peine puisque toute personne condamnée à deux ans et plus de prison se trouvera < < expulsable > > sans qu'une défense ne soit possible et sans qu'on étudie sa situation personnelle. UN ولا يراعي النظام الكندي على ما يزعم العلاقة بين الفعل والعقوبة بما أن أي شخص يحكم عليه بالسجن لمدة سنتين أو أكثر يكون عرضة للترحيل دون أن يتمكن من الدفاع عن نفسه ودون دراسة ظروفه الشخصية.
    51. Il faut en premier lieu déterminer si le conflit est international ou non international et, dans un deuxième temps, établir un lien entre l'acte et le conflit. UN 51- وينبغي أولاً تحديد ما إذا كان النـزاع نزاعاً دولياً أو غير دولي وثانياً تحديد العلاقة بين الفعل والنزاع.
    On a fait observer que les projets d'articles 31 à 34 soulignaient de manière satisfaisante la nécessité d'un lien de causalité entre le fait illicite et le préjudice en découlant. UN 61 - لوحظ أن مشاريع المواد 31 إلى 34 ركزت بشكل مرض على ضرورة وجود علاقة سببية بين الفعل غير المشروع والضرر الناجم عنه.
    La deuxième partie du projet d'articles présente une lacune manifeste concernant la question du lien de cause à effet entre le fait illicite et le dommage devant donner lieu à réparation. UN الجبر ينعدم بصورة واضحة في الباب الثاني من مشروع المواد تنظيم مسألة العلاقة السببية بين الفعل غير المشروع والضرر الخاضع للجبر.
    Tout régime de responsabilité devrait poser des critères pour déterminer le lien de causalité entre le fait illicite et les conséquences devant donner lieu à réparation, sauf à renoncer à limiter, dans le temps ou suivant les exigences de la logique, les conséquences du fait illicite. UN وينبغي لأي نظام للمسؤولية أن يتضمن معايير لتحديد العلاقة السببية بين الفعل غير المشروع والآثار الخاضعة للجبر، وإلا فسوف لا يكون هناك سبيل لتعيين حد زمني أو حد منطقي لآثار الفعل غير المشروع.
    Le lien de causalité entre le fait illicite et le préjudice subi est déterminé par la règle primaire, et il faut donc connaître les faits avant de pouvoir distinguer entre États directement lésés et autres États. UN وذكر أن علاقة السببية بين الفعل غير المشروع والضرر الواقع تحددها القاعدة الأولية، ومن ثم ينبغي أن تكون الوقائع معروفة قبل التأكد من التمييز بين الدول المضرورة مباشرة والدول الأخرى.
    L'indemnisation doit couvrir tant les conséquences de l'action ou de l'omission à l'origine du dommage personnel que le dommage moral, et il doit exister une relation de causalité adéquate entre le fait dommageable et le dommage. UN ويراعي التعويض النتائج التي ترتبت على الفعل أو الامتناع عن الفعل مما أدى الى وقوع اﻷذى على الشخص واﻷذى النفسي شريطة أن توجد علاقة سببية مقنعة بين الفعل واﻷذى الواقع.
    Selon une autre délégation, un conflit entre un acte unilatéral et une obligation conventionnelle, et en particulier de nature contractuelle, ne devait pas nécessairement se traduire par la nullité de l'acte unilatéral. UN 276 - وأشارت وجهة نظر أخرى إلى أن النزاع بين الفعل الانفرادي والالتزام التعاهدي، وخاصة إذا كانت له طبيعة تعاقدية، لا يؤدي بالضرورة إلى بطلان الفعل الانفرادي.
    Un conflit entre un acte unilatéral et une obligation conventionnelle, de nature contractuelle surtout, ne doit pas nécessairement entraîner la nullité de l'acte unilatéral. UN على أنه أضاف أن التعارض بين الفعل الانفرادي والتزام تعاهدي، وخاصة إذا كان ذات طبيعة تعاقدية، لا يلزم أن يؤدي بالضرورة إلى بطلان الفعل الانفرادي.
    Bien que certains membres de la CDI jugent qu'il soit nécessaire de distinguer entre acte juridique et acte politique, dans de nombreux cas ces catégories se chevauchent. UN 77 - وعلى الرغم من أن بعض أعضاء اللجنة قد كان من رأيهم أن ثمة ضرورة للتفرقة بين الفعل القانوني والفعل السياسي، فإن هاتين الفئتين تتداخلان في العديد من الحالات.
    Il y a une différence frappante entre l'action qui peut donner naissance à l'estoppel et l'action qui peut donner naissance à la formulation d'un acte unilatéral, comme le Rapporteur spécial l'a montré au paragraphe 27 de son rapport. UN وقال إن هناك فرقا صارخا جدا بين الفعل الذي يمكن أن يؤدي إلى الإغلاق الحكمي والفعل الذي يمكن أن يؤدي إلى صياغة فعل انفرادي، كما بيّن المقرر الخاص في الفقرة 27 من تقريره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus