Néanmoins, il y a un trafic d'herbe de cannabis entre les pays et entre les continents. | UN | ومع ذلك يمارس الاتجار بعشبة القنّب عبر الحدود وما بين القارات. |
Je déclare que les mouvements de migration entre les continents et au sein des continents sont aujourd'hui devenus un problème international d'ordre économique, social, intellectuel et humanitaire. | UN | وأقول لكم أن الهجرة اليوم بين القارات أو داخلها أصبحت مشكلة دولية ذات طابع اقتصادي، واجتماعي، وثقافي، وإنساني. |
Situés comme nous le sommes à l'épicentre de l'Eurasie, nous aspirons à élargir la zone de coopération et de prospérité, tout en continuant de jouer notre rôle traditionnel de lien entre les continents et les civilisations. | UN | ومن فوق بؤرة أوراسيا ترنو إلى توسيع نطاق التعاون والازدهار، وهي تواصل دورها التقليدي في الربط بين القارات والحضارات. |
Khdijah Maniniza Mapetla intercontinental World Community Organization | UN | منظمة المجتمع الدولي المشتركة ما بين القارات |
Ce congrès permettra également la présentation de technologies, de moyens et de produits relevant des communications et des échanges interocéaniques et intercontinentaux. | UN | سيكون هذا المؤتمر أيضا ساحة لعرض المنتجات المتصلـــة بالتكنولوجيا ووسائط اﻹعلام والاتصالات، وكذلك للتجـــارة عبر المحيطيـــن وفيما بين القارات. |
Ces montagnes, les plus hautes au monde, comme tant d'autres, se sont formées par une collision entre continents. | Open Subtitles | هذههيالجبالالأعليفيالعالم، مثلالمجاميعالعظيمةالأخري، قد خُلقوا نتيجة التصادم بين القارات. |
La mondialisation s'accélère et les déséquilibres économiques et sociaux s'accentuent entre les continents et en leur sein. | UN | فالعولمة تتسارع ويتزايد اختلال التوازن الاقتصادي والاجتماعي بين القارات وداخلها. |
Si les migrations internationales entre les continents font l'objet d'une attention non négligeable, la plupart des migrants internationaux se déplacent cependant sur des distances moindres. | UN | 5 - وفي حين تحظى الهجرة الدولية بين القارات باهتمام كبير، تقتصر حركة معظم المهاجرين الدوليين على مسافات أقصر. |
Elles témoignent aussi de l'ignorance profondément enracinée des différences sociales de plus en plus prononcées entre les continents, les régions et les pays ainsi qu'à l'intérieur des pays, et de la multiplicité des visions sur l'évolution que va suivre notre planète. | UN | كما تعكس جهلا عميقا بالاختلافات الاجتماعية التي تزداد حدة بين القارات والمناطق والبلدان وداخل البلدان وتعكس جهلا بوجهات النظر الأخرى المتعلقة بالرؤية المستقبلية لعالمنا. |
Cette reconnaissance et ce respect sont néanmoins plus difficiles à discerner dans les faits et les études d'ensemble effectuées au niveau régional font apparaître des différences très nettes entre les continents. | UN | لكن الاعتراف بهذه الحقوق واحترامها فعليا ليسا على هذا القدر من الوضوح، كما تظهر فروق إقليمية بارزة بين القارات المشمولة بالدراسات العامة الإقليمية. |
Cependant, en ce qui concerne les perspectives de développement et les taux de croissance économique, des disparités persistent entre les continents et les pays ainsi qu'à l'intérieur des pays. | UN | ومع ذلك، استمرت التباينات بين احتمالات التنمية في المستقبل ومستويات النمو الاقتصادي بين القارات والبلدان، وكذلك داخل البلدان. |
Déclaration de Bakou < < Le GUAM : un trait d'union entre les continents > > | UN | إعلان باكو " مجموعة غوام: الجمع بين القارات " |
L'exécution de ces projets, la mise en place de corridors et la modernisation des chemins de fer et des routes pour les transports internationaux permettront de créer les conditions voulues pour renforcer le potentiel de la région en tant que point de passage entre les continents et pour donner un nouvel élan au développement des relations économiques entre l'Europe et l'Asie. | UN | وسيؤدي تنفيذ هذه المشاريع، وعمل الترتيبات المتعلقة بممرات النقل الدولية، وتحديث خطوط السكك الحديدية والطرق البرية، إلى تهيئة الظروف المطلوب إيجادها مسبقاً من أجل تعزيز إمكانيات المنطقة بوصفها معبراً يربط بين القارات وإعطاء دفعة جديدة لروابط التنمية الاقتصادية بين أوروبا وآسيا. |
En cette ère de progrès technologiques, où la distance entre les continents est devenue dérisoire et la population de nombreux pays multinationale et pluriethnique, aucune société démocratique ne saurait se développer si elle ne permet pas d'harmoniser les valeurs et les principes de tous les groupes culturels et religieux. | UN | وفي عصر التكنولوجيا هذا، حيث أصبحت المسافة بين القارات ضئيلة وحيث اتخذ سكان العديد من البلدان طابعا متعدد الأوطان ومتعدد الأعراق، فان تطوير أي مجتمع ديمقراطي أمر مستحيل بدون تمكين جميع المواطنين من توحيد قيمهم ومبادئهم مع قيم الجماعات الثقافية والدينية الأخرى. |
89. L'on a repéré en Antarctique une gamme de polluants révélant un transport intercontinental. | UN | ٨٩ - وقد حددت مجموعة ملوثات في أنتاركتيكا تشير إلى الانتقال بين القارات. |
L'on constate à cet égard une augmentation du trafic intercontinental de cannabis et d'autres drogues illicites. | UN | وهناك زيادة في الاتجــــار بين القارات في القنب وسائر المخدرات غير المشروعة. |
Un groupe de recherche intercontinental progresse dans ses efforts visant à synthétiser l'intégralité d'un génome de levure. | UN | ويتواصل التقدم في السعي إلى توليف جينوم الخميرة الكامل بواسطة فريق بحثي مشترك بين القارات. |
142. Les règles actuellement appliquées pour les escales ont été arrêtées il y a presque 35 ans, alors que l'on voyageait encore dans des avions à hélice. Les voyages intercontinentaux étaient très longs, il fallait s'arrêter pour prendre du carburant ou changer d'avion, et tout ceci était très fatigant pour les voyageurs. | UN | ١٤٢ - وقد نشأت الممارسة الحالية لاستحقاق وقفات الاستراحة قبل ٣٥ سنة تقريبا في حقبة مختلفة من النقل الجوي بطائرات تطير بمحركات مروحية، عندما كان السفر لمسافات طويلة بين القارات يحتاج الى ساعات عديدة من الطيران، والهبوط للتزود بالوقود وتغيير الطائرات، وكانت تشكل جميعها أمرا مرهقا جدا للمسافر. |
À la croisée des continents et contrées, le Proche-Orient est appelé, en temps de paix, à retrouver le génie de ses lieux et de ses civilisations édifiantes. | UN | والشرق اﻷوسط بموقعه في مفترق الطــرق بين القارات والبلدان، ينبغي أن يعيد اكتشاف عبقرية هذا المكان وثراء حضاراته المضيئة في أوقات السلام. |
Je voudrais ici préciser que le dialogue interreligieux et interculturel ne doit d'aucune façon être limité aux échanges de vues entre continents ni même entre pays. | UN | وأود أن أذكر عند هذه النقطة أن ضرورة الحوار بين الأديان والثقافات لا تقتصر بأي حال من الأحوال على المحادثات بين القارات أو حتى المحادثات بين البلدان المختلفة. |
Remplies d'étranges sortes de chocolats, leurs lettres fendaient les airs d'un continent à l'autre. | Open Subtitles | ،محملة بأشكال غريبة من الشوكولاتة طارت رسائلهما الممتلئة مسرعة بين القارات |