Il n'y a pas de relations directes entre le juge et le juge d'instruction, sauf lorsque le premier renvoie le procès au second pour supplément d'information. | UN | وليس هناك أي علاقة مباشرة بين القاضي وقاضي التحقيق، إلاّ عندما يحيل اﻷول الدعوى إلى اﻵخر طلباً لمزيد من المعلومات. |
Bien qu’il n’existât pas de désaccord entre le juge Ago et la majorité de la Cour quant au résultat, il y avait une différence d’approche. | UN | ٢٠٣ - وعلى الرغم أنه لم يكن هناك خلاف بين القاضي آغو وأغلبية المحكمة من حيث النتيجة، فإن هناك خلافا في النهج. |
Ce système se caractérise par sa nature accusatoire et orale, ce qui contribue à développer la transparence, tout en garantissant une relation directe entre le juge et les parties, et en permettant que les procès pénaux se déroulent de manière plus souple et rationnelle. | UN | ويتميز هذا النظام بطبيعته الاتهامية والشفوية، مما يسهم في زيادة الشفافية، مع ضمان علاقة مباشرة بين القاضي والأطراف، ومع السماح بأن تتم الإجراءات الجنائية على نحو أكثر مرونة وعقلانية. |
L'État partie affirme qu'il n'y a aucun lien entre le juge en question et le département ou les personnes qui sont intervenues dans la procédure administrative, ni les personnes qui ont présenté le concours, ni les membres de la commission d'évaluation et de la commission des recours. | UN | وتدّعي الدولة الطرف عدم وجود أي صلة بين القاضي المعني والإدارة أو الأشخاص المشاركين في الإجراءات الإدارية أو الأشخاص المنظمين للمسابقة أو أعضاء لجنة التقييم وأعضاء لجنة الطعون. |
Une autre distinction non moins négligeable doit être faite entre le magistrat rural démuni, exerçant dans des conditions extrêmement difficiles, et le magistrat urbain qui dispose d'un minimum. (Voir annexe II) | UN | وتجدر الإشارة إلى تمييز يتسم بالأهمية نفسها بين القاضي الريفي الفقير الذي يمارس مهنته في ظروف شديدة الصعوبة والقاضي الحضري الذي يتوفر له الحد الأدنى المطلوب (انظر المرفق الثاني). |
L'État partie affirme qu'il n'y a aucun lien entre le juge en question et le département ou les personnes qui sont intervenues dans la procédure administrative, ni les personnes qui ont présenté le concours, ni les membres de la commission d'évaluation et de la commission des recours. | UN | وتدّعي الدولة الطرف عدم وجود أي صلة بين القاضي المعني والإدارة أو الأشخاص المشاركين في الإجراءات الإدارية أو الأشخاص المنظمين للمسابقة أو أعضاء لجنة التقييم وأعضاء لجنة الطعون. |
De plus, il y a traitement discriminatoire du fait que la loi espagnole admet la récusation d'un juge lorsqu'il existe un lien de parenté entre lui et l'avocat de l'une des parties, mais pas en cas d'inimitié manifeste entre le juge et l'avocat de l'une des parties. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينشأ التمييز من قبول القانون الإسباني تنحية قاض عندما تكون لـه صلة قرابة بمحامي أحد الأطراف وعدم قبول ذلك عند وجود عداوة سافرة بين القاضي ومحامي أحد الأطراف. |
Il s'agit d'un système accusatoire et oral, qui contribue à renforcer la transparence, à garantir une relation directe entre le juge et les parties et à assouplir et simplifier les procédures pénales. | UN | وهو نظام اتهامي شفوي يساهم في تحسين الشفافية وضمان علاقة مباشرة بين القاضي والأطـراف المتقاضية وزيادة مرونة الإجراءات الجنائية وتبسيطها. |
8.2 Les allégations de l'auteur concernant des contacts entre le juge et des agents des services de renseignement n'ont pas été confirmées. | UN | 8-2 ويدعي صاحب البلاغ حدوث اتصالات بين القاضي وموظفي المخابرات، وهي ادعاءات غير مبررة. |
Il ajoute que le fait que sa cause n'a pas été entendue équitablement est aggravé par les < < liens > > existant entre le juge Mijnssen et le juge Heemskerk, qui ont travaillé ensemble dans une université d'Amsterdam. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يدفع بأن حرمانه من حقه في أن تكون دعواه محل نظر منصف، زادت من حدته " الصلة " التي تربط بين القاضي ميجنسن والقاضي هيمسكرك، باعتبار أنهما كانا في الماضي زميلين بإحدى الجامعات في أمستردام. |
6.1 Dans une note verbale datée du 2 mai 2008, l'État partie réitère ses observations antérieures et ajoute que les affirmations de l'auteur qui dénonce un comportement inadéquat de l'accusation ainsi que des contacts entre le juge et des agents des services de renseignement pendant le procès n'ont pas été confirmées. | UN | 6-1 في 2 أيار/مايو 2008، كررّت الدولة الطرف أقوالها السابقة وأضافت أن ادعاءات صاحب البلاغ فيما يتعلق بسلوك الادعاء سلوكاً غير لائق وبحدوث اتصالات بين القاضي وموظفي المخابرات أثناء المحاكمة هي ادعاءات لم تؤكد. |
Une autre distinction non moins négligeable doit être faite entre le magistrat rural démuni, exerçant dans des conditions extrêmement difficiles, et le magistrat urbain qui dispose d'un minimum [voir l'annexe II tirée du rapport d'audit organisationnel du secteur de la justice (mai 2004)]. | UN | وتجدر الإشارة إلى تمييز يتسم بالأهمية نفسها بين القاضي الريفي الفقير الذي يمارس مهنته في ظروف شديدة الصعوبة والقاضي الحضري الذي يتوفر له الحد الأدنى مما يلزم للقيام بعمله. (انظر المرفق المستمد من تقرير مراجعة الحسابات التنظيمية لقطاع العدالة [أيار/مايو 2004]). |