Il n'a pas été adopté de code de la pratique judiciaire en vue de garantir l'indépendance de la magistrature, et il continue d'y avoir des contacts entre les juges et le Ministère de la justice. | UN | ولم تُعتمد مدونة للممارسة القضائية تكفل استقلال القضاء، ولا تزال الاتصالات تجري بين القضاة ووزارة العدل. |
Aucune distinction n'est faite entre les juges koweïtiens et étrangers, et un accord conclu avec l'Égypte permet aux juges égyptiens de travailler au Koweït. | UN | ولا يوجد أي تمييز بين القضاة الكويتيين والأجانب، وقد تم إبرام اتفاق مع مصر يمكّن القضاة المصريين من العمل في الكويت. |
La charge de travail est lourde et répartie équitablement entre les juges permanents et les juges ad litem dans les Chambres de première instance. | UN | إن عبء العمل كبير ويقسم بالتساوي بين القضاة الدائمين والقضاة المخصصين في الدوائر الابتدائية. |
Le nombre des juges et la masse de travail ont entraîné une spécialisation des juges plus poussée que dans les autres cours suprêmes d'État. | UN | وأدى عدد القضاة وحجم العمل إلى درجة أكبر من التخصص بين القضاة مما هو عليه الأمر في المحاكم العليا بالولايات الأخرى. |
Il considère également que l'égalité des juges est un principe fondamental du régime de règlement des différends internationaux entre États. | UN | ومن رأي المجموعة أيضا أن المساواة بين القضاة تعد مبدأ أساسيا لنظام الفصل في المنازعات القائمة بين الدول. |
Le Statut du Tribunal stipule que le Président est élu parmi les juges permanents et qu'il doit être membre de l'une des Chambres de première instance. | UN | ويقضي النظام الأساسي لمحكمة رواندا أن ينتخب الرئيس من بين القضاة الدائمين وأن يكون عضوا في إحدى الدوائر الابتدائية. |
Afin d'éviter les approches partisanes, une coopération entre juges d'origines différentes est essentielle. | UN | ومن الضروري التفاعل بين القضاة ذوي الخلفيات المتنوعة بهدف تفادي النهج الوحيدة الجانب. |
Cette retraite avait pour objectif d'établir des liens de collégialité entre les juges et d'examiner les questions relatives aux travaux du Tribunal dans un cadre plus informel. | UN | وكان الغرض من المعتكف تعزيز روح الزمالة بين القضاة ومناقشة المسائل المتعلقة بعمل المحكمة في إطار غير رسمي. |
Les communications entre tribunaux supposaient des discussions entre les juges en des termes très généraux sur des questions telles que les objectifs, les ordres du jour et le calendrier des audiences. | UN | فالاتصالات بين محكمة وأخرى تنطوي على مناقشات بين القضاة بشكل عام جدا بشأن أهداف وجداول أعمال الجلسات وتوقيتها الزمني. |
L'auteur indique que le fait qu'elle ait eu un différend au pénal avec le juge de première instance a influé sur la décision de l'Audiencia, compte tenu de l'esprit de corps existant entre les juges. | UN | وتبين صاحبة البلاغ أن الشكوى القضائية التي قدمتها بحق قاضي المحكمة الابتدائية قد أثر في القرار الذي خلصت إليه محكمة مورسيا الذي قدم إليها طلب نقض القرار الأول، نظراً لروح التضامن السائدة بين القضاة. |
Les juristes servent d’intermédiaires pour les communications officieuses entre les juges et les parties, accélérant ainsi la procédure. | UN | وهم يضطلعون أيضا بدور قنوات الاتصالات غير الرسمية فيما بين القضاة اﻷطراف، مما يعجل من اﻹجراءات. |
Les juges de paix directeurs administrent la justice de paix, répartissent le service entre les juges et assurent le bon fonctionnement du service. | UN | ويقوم قضاة الصلح المديرون بتصريف شؤون عدالة الصلح ويوزّعون الخدمة بين القضاة ويسهرون على حسن سير الخدمة. |
En outre, toutes les communications entre les juges et le ministère public devront être portées sur un registre faisant foi; | UN | كذلك ينبغي الاحتفاظ بسجل دائم لجميع المراسلات التي تتم بين القضاة وموظفي مكتب المدعي العام، على نحو لا يرقى إليه الشك؛ |
Pourtant, certains problèmes demeurent, qui sont notamment le manque de formation des juges et la pénurie de juges, et la partialité de certains juges qui considèrent la traite comme un simple cas d'exploitation par le travail ou de prostitution. | UN | إلا أنه لا تزال هناك بعض المشاكل، وأبرزها عدم تدريب القضاة وحالات النقص في عدد القضاة والتحيز بين القضاة الذين قد ينظرون إلى الاتجار على أنه قضية بسيطة تتعلق باستغلال العمالة أو بالبغاء. |
Cinquante pour cent des juges et 49 % des magistrats sont des femmes. | UN | ويبلغ تمثيل المرأة فيما بين القضاة 50 في المائة، وفيما بين القضاة الجزئيين 49 في المائة. |
On peut donc conclure que les avis des juges sont partagés à ce sujet. | UN | وبناء على ذلك يمكن أن نستخلص أنه ليس هناك اتفاق رأي بين القضاة بالنسبة لهذا الموضوع. |
En outre, 60 % des juges sont des femmes, et on retrouve une proportion similaire dans la diplomatie et la fonction publique. | UN | وتبلغ نسبة النساء ٦٠ في المائة من بين القضاة في فنزويلا وتوجد نسبة مماثلة منهن في وزارة الخارجية وجهاز الخدمة المدنية. |
De nouvelles générations de juristes sont sorties des universités mais le niveau général d'éducation parmi les juges et les procureurs reste bas. | UN | وقد تخرجت أجيال جديدة من المحامين، إلا أن المستوى التعليمي العام بين القضاة والمدعين العامين لا يزال متدنيا. |
Le Statut prévoit aussi l'application d'une justice sexospécifique comportant des mesures de protection des victimes et des témoins et des dispositions pour une représentation équitable des deux sexes parmi les juges. | UN | ويتضمن النظام الأساسي أيضا حُكما ينص على تطبيق عدالة تراعي الفوارق بين الجنسين، تشمل تدابير لحماية المجني عليهم والشهود، فضلا عن تحقيق تمثيل عادل بين القضاة من الجنسين. |
Il est évident que cette complicité entre juges et policiers véreux ne peut que susciter de la frustration dans les rangs de la Police nationale. | UN | ومن الواضح أن هذا التواطؤ بين القضاة وأفراد الشرطة المنحرفين لا يثير سوى الاحباط في صفوف الشرطة الوطنية الهايتية. |
:: Échange d'expériences entre les magistrats lors de l'application de la réglementation relative aux peuples autochtones. | UN | :: تبادل الخبرات فيما بين القضاة في مجال تطبيق القوانين المتعلقة بالشعوب الأصلية |
Le Président du Conseil suprême électoral est désigné par l'Assemblée nationale parmi les magistrats élus. | UN | وتختار الجمعية الوطنية رئيس المجلس الانتخابي اﻷعلى من بين القضاة المنتخبين. |
En outre, et c'est encourageant, certains signes donnent à penser que les juges et les avocats, notamment, manifestent un intérêt accru pour le respect de la légalité et la protection des droits garantis par la Constitution et autres droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، فثمة دلائل مشجعة بين القضاة والمحامين، وغيرهم كذلك، على وجود اهتمام متجدد بحكم القانون وحماية حقوق اﻹنسان التي يكفلها الدستور وحقوق اﻹنسان اﻷخرى. |