Les conflits entre les rebelles et les forces soudanaises s'étaient traduits par le déplacement de presque 40 000 personnes. | UN | وأسفرت النزاعات القائمة بين المتمردين والقوات السودانية عن تشريد نحو 000 40 شخص داخلياً. |
On a dit qu'il y avait eu un échange de coups de feu entre les rebelles et les forces armées ougandaises. | UN | وهناك رواية للقصة تفيد بأنه قد جرى تبادل ﻹطلاق النار بين المتمردين وقوات الدفاع الشعبية اﻷوغندية. |
Selon ces témoignages, l'armée ne fait généralement aucune distinction entre les rebelles et les non—combattants, et les habitants de ces zones sont victimes de tortures, de passages à tabac et d'arrestations arbitraires. | UN | وتبين الشهادات أنه ليس هناك أي تمييز بين المتمردين وغير المحاربين على وجه العموم وأن سكان هذه المناطق يخضعون للتعذيب والضرب والاحتجاز التعسفي على نحو عشوائي من قبل الجيش. |
Le commandant et son chauffeur ont été blessés au cours de l'embuscade, suivie d'une violente altercation entre rebelles et militaires. | UN | فجُرح القائد وسائقه في الكمين، الذي تلاه اشتباك عنيف بين المتمردين والجيش. |
L'attaque de ce soir se situe à la suite d'une violence croissante, entre les insurgés et les troupes de la coalition dans tout l'Irak. | Open Subtitles | أتى هذا الهجوم وسط تصاعد العنف بين المتمردين وقوات التحالف في جميع أنحاء العراق |
Selon les témoignages, la distinction entre insurgés et non combattants est rarement clairement établie. Ainsi, les habitants de ces zones, qui suspectés d’être des insurgés ou des sympathisants des insurgés seraient soumis sans discernement à la torture, à des sévices corporels et à des arrestations arbitraires. | UN | وتشير الشهادات المقدمة الى عدم التمييز في كثير من اﻷحيان بين المتمردين وغير المقاتلين، والى الادعاء أيضا بأن سكان تلك المناطق المشتبه في كونهم متمردين أو متعاطفين مع المتمردين يتعرضون، بالتالي، للضرب والاعتقال التعسفي دون تمييز. |
Il note aussi avec préoccupation les signes qui révèlent l'existence de liens de plus en plus étroits entre l'insurrection et le trafic de drogues dans le sud de l'Afghanistan. | UN | كما يلاحظ مجلس الأمن بقلق توافر ما يثبت وجود صلات متنامية بين المتمردين وتجارة المخدرات في جنوب أفغانستان. |
Ils ont dit que des affrontements violents avaient ensuite eu lieu entre les rebelles et les forces gouvernementales qui auraient fait des blessés graves des deux côtés. | UN | وقالوا إن معركة شرسة قد وقعت بين المتمردين والقوات الحكومية ذُكر أن كلا الجانبين قد تكبدا فيها خسائر فادحة. |
L'ONUCI a pris la relève des troupes françaises et africaines chargées de surveiller le cessez-le-feu et la zone tampon entre les rebelles dans le nord et le Gouvernement dans le sud. | UN | وحلت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار محل القوات الفرنسية والأفريقية التي كانت تراقب وقف إطلاق النار والمنطقة العازلة بين المتمردين في الشمال والحكومة في الجنوب. |
Les affrontements interethniques entre les rebelles armés et les troupes gouvernementales se sont intensifiés, surtout autour de la capitale Bujumbura. | UN | وتزايدت المصادمات العرقية بين المتمردين المسلحين والقوات الحكومية، وبخاصة حول العاصمة بوجومبورا. |
Selon Human Rights Watch, les désaccords entre les rebelles et le Gouvernement au sujet de la loi d'amnistie menacent de faire échouer le processus de paix. | UN | وحسب منظمة رصد حقوق الإنسان، تهدد الخلافات بين المتمردين والحكومة بشأن قانون العفو بتخريب عملية السلام. |
Les affrontements répétés entre les rebelles et l'armée au nord de la République centrafricaine ont causé des déplacements internes ainsi qu'une fuite vers le Tchad et le Cameroun. | UN | وتسببت الصدامات المتكررة بين المتمردين والجيش في شمالي جمهورية أفريقيا الوسطى في تشرد داخلي وهروب إلى تشاد والكاميرون. |
En fait, la sous-région continue de travailler à faire cesser les hostilités et assurer à terme un accord de cessez-le-feu entre les rebelles et le Gouvernement. | UN | ولا تزال المنطقة دون الإقليمية تعمل بالفعل على وقف الأعمــــال العدائيـــــة وعلــــى ضمان إبرام اتفاق لوقف إطـــلاق النــــار في نهاية المطاف، بين المتمردين والحكومة. |
En août, les combats se poursuivaient entre les rebelles et les troupes gouvernementales, en particulier autour des villes de Kolahun et de Voinjama. | UN | 107 - وبحلول آب/أغسطس، استمر القتال بين المتمردين والقوات الحكومية، لا سيما حول مدينتي كولاهون وفوينجاما. |
Le Centre a apporté une assistance au Secrétariat exécutif de la CEDEAO qui fournissait les services nécessaires au Groupe de contact de la CEDEAO chargé des négociations entre les rebelles et le Gouvernement ivoirien, sous les auspices du Président togolais, le général Gnassingbe Eyadema. | UN | وقدم المركز المساعدة إلى الأمانة التنفيذية للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، التي تقدم الخدمات لفريق الاتصال التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، والمعني بإجراء المفاوضات بين المتمردين وحكومة كوت ديفوار، برعاية رئيس توغو، الجنرال غناسينغبي أياديما. |
Ces règlements de comptes entre rebelles sur le terrain provoquent encore des victimes parmi les civils. | UN | وما زالت عمليات تصفية الحسابات بين المتمردين في الميدان تسفر عن خسائر في اﻷرواح بين المدنيين. |
Depuis le début du conflit en juin 1998, la plupart des 300 000 habitants de la capitale, Bissau, ont trouvé refuge dans les campagnes où les affrontements entre rebelles et partisans du Président ont été moins fréquents. | UN | ٣٩ - منذ بدايـة النـزاع في حزيران/يونيه ١٩٩٨ في غينيا - بيساو، فر معظم سكان العاصمة وعددهم ٠٠٠ ٣٠٠ إلى الريف، حيث المواجهات بين المتمردين ومؤيدي الرئيس أقل تواترا. |
A cet égard, le chapitre II du présent rapport examine les répercussions que le conflit armé continu entre les insurgés et les forces de sécurité a eues à l'égard de la situation des droits de l'homme et ses effets particulièrement préjudiciables pour la population civile. | UN | وفي هذا الصدد، يتناول الفصل الثاني أثر النزاع المسلح بين المتمردين وقوات اﻷمن في حالة حقوق اﻹنسان، ولا سيما اﻷثر السلبي في السكان المدنيين. |
À Mogadiscio, les civils ont été de plus en plus souvent victimes des feux croisés, des attaques au mortier et des tirs d'artillerie entre les insurgés et les forces gouvernementales. | UN | وفي مقديشو، وقع المدنيون بصورة متزايدة في أتون النيران المتبادلة والهجمات بمدافع الهاون والقصف المدفعي المتبادل بين المتمردين والقوات الحكومية. |
Les affrontements entre insurgés et forces gouvernementales se sont poursuivis à Mogadiscio au préjudice de la population civile. | UN | 22 - استمر القتال بين المتمردين والقوات الحكومية في مقديشو في الإضرار بالمدنيين. |
Il note aussi avec préoccupation les signes qui révèlent l'existence de liens de plus en plus étroits entre l'insurrection et le trafic de drogue dans le sud de l'Afghanistan. | UN | ويلاحظ مجلس الأمن أيضا بقلق الدليل عن وجود صلات متنامية بين المتمردين وتجارة المخدرات في جنوب أفغانستان. |
Par ailleurs, plusieurs écoles ont été fermées, endommagées ou détruites, et des élèves ont été tués ou blessés à cause des affrontements entre des insurgés armés et les forces du Gouvernement fédéral de transition à Mogadiscio. | UN | كما أُغلقت عدة مدارس وأُلحقت بها أضرار ودمرت، وقتل الطلاب وأصيبوا، بسبب المواجهات بين المتمردين المسلحين وقوات الحكومة الاتحادية الانتقالية في مقديشو. |
Les pourparlers directs en vue entre la rébellion et l'armée sont encourageants à cet effet. | UN | ومما يبعث على التشجيع قرب إجراء مفاوضات مباشرة بين المتمردين والجيش. |
Les positions divergentes des rebelles et du Gouvernement zaïrois sur cette question ont rendu extrêmement difficiles les négociations concernant les couloirs humanitaires et le retour dans l'est du Zaïre des organismes d'aide humanitaire que le Secrétaire général avait à contrecoeur autorisés à se replier. | UN | وقد أدى اختلاف المواقف بين المتمردين والحكومة في زائير بشأن هذا الموضوع إلى جعل المفاوضات بشأن الممرات اﻹنسانية وعودة وكالات المساعدة، التي أذن اﻷمين العام بانتقالها من قبل على مضض، إلى شرق زائير أمرا بالغ الصعوبة. |
Je me suis infiltré parmi les rebelles, barbe aux joues et mensonges aux lèvres. | Open Subtitles | كنت مخفي بين المتمردين اللحية على الخد , و الأكاذيب على اللسان |