"بين المجتمعات" - Traduction Arabe en Français

    • entre les communautés
        
    • entre les sociétés
        
    • entre communautés
        
    • entre les collectivités
        
    • entre sociétés
        
    • intercommunautaires
        
    • entre les populations
        
    • intercommunautaire
        
    • sein des communautés
        
    • aux communautés
        
    • sein des sociétés
        
    • parmi les populations
        
    • auprès des communautés
        
    • de communautés
        
    • entre des sociétés
        
    Tous ces efforts visent à intensifier les liens entre les communautés, en particulier les femmes et les établissements de santé. UN وترمي كل هذه الجهود إلى تحسين الروابط بين المجتمعات المحلية، ولا سيما بين النساء والمنشآت الصحية.
    Les efforts déployés pour favoriser le dialogue entre les communautés ne sont pas des objectifs abstraits. UN إن بذل الجهود في سبيل إقامة الحوار بين المجتمعات ليس مجرد هدف نظري.
    Nous devons améliorer la compréhension entre les religions et les cultures, et promouvoir un plus grand respect entre les communautés. UN ويجب أن نحسن التفاهم بين الديانات والثقافات، كما يجب أن نعزز علاقات احترام أقوى بين المجتمعات.
    Les jeunes étudiants migrants pourront jouer un rôle d'intermédiaire entre les sociétés et les cultures. UN فيمكن للطلاب المهاجرين أن يكونوا جسورا بين المجتمعات والثقافات.
    Toutes les eaux transfrontières créent des interdépendances hydrologiques, sociales et économiques entre les sociétés. UN وجميع الكتل المائية العابرة للحدود تخلق تكافلا هيدرولوجيا واجتماعيا واقتصاديا بين المجتمعات.
    Des ligues de football féminin ont même vu le jour et des compétitions ont lieu entre communautés locales à des fins récréatives. UN كما يتمّ تنظيم دوريات في كرة القدم النسائية بين المجتمعات المحلية للترفيه، ودوريات تنافسية في كرة القدم النسائية.
    Organisation de 12 rencontres entre les collectivités locales et la police UN توفير دعم لـ 12 من الاجتماعات المشتركة بين المجتمعات المحلية والشرطة المحلية
    Des actes individuels ont été interprétés en termes collectifs, ethniques ou religieux, causant par le fait même des conflits entre les communautés. UN وقد فُسِّرت أفعال فردية بعبارات مجتمعية، أو إثنية أو دينية، مما أدى إلى حدوث نزاع بين المجتمعات المحلية.
    :: Mettre en place un portail Web commun favorisant la communication et les réseaux sociaux entre les communautés divisées. UN :: تجهيز بوابة إلكترونية مشتركة على شبكة الإنترنت لأغراض الاتصالات والتواصل الاجتماعي بين المجتمعات المقسمة.
    La matière des migrations de populations entre les communautés souveraines et indépendantes jouit d'une réelle ancienneté dans ses rapports avec le droit. UN والواقع ان موضوع هجرة السكان بين المجتمعات السيادية المستقلة وعلاقتها بالقانون موضوع قديم حقا.
    Le Forum notait cependant qu'il subsistait des écarts importants entre les communautés. UN بيد أن المحفل أشار إلى أن اتساع الفجوات بين المجتمعات المحلية في كاليدونيا الجديدة مستمر.
    La création d'un environnement propice au dialogue entre les communautés ainsi qu'entre les dirigeants politiques est nécessaire. UN وتمس الحاجة إلى تهيئة بيئة مواتية للحوار بين المجتمعات المحلية وبين القادة السياسيين.
    Dans ces efforts, la religion et la foi peuvent jouer un rôle important en tant que lien entre les communautés. UN وفي هذه الجهود، يمكن أن يضطلع الدين والإيمان بدور هام كحلقة وصل بين المجتمعات المحلية.
    Tout au long de l'histoire, l'avidité et l'intérêt personnel ont créé des inégalités et des tensions entre les sociétés. UN على مر التاريخ، أدى الجشع والمصلحة الذاتية إلى عدم المساواة والتوتر بين المجتمعات.
    Ce prix est la liberté des gens, la tolérance entre les sociétés de cultures et de croyances différentes et la coopération et l'amitié entre les peuples. UN وهذا الثمن هو حرية البشر، والتسامح بين المجتمعات التي تختلف في ثقافاتها ومعتقداتها، والتعاون والصداقة بين الشعوب.
    Comme on l'a dit durant le débat général, tout cela nécessite une coopération internationale accrue, l'établissement de passerelles entre les sociétés et une meilleure gouvernance mondiale. UN وكما ذكر أثناء المناقشة العامة، كل هذا يقتضي تعزيز التعاون الدولي، وإقامة الجسور بين المجتمعات وتحسين الحكم العالمي.
    La MINUAD s'emploie davantage à faciliter les efforts de médiation entre communautés déployés à l'échelle locale au Darfour. UN وقد كثفت العملية المختلطة جهودها الرامية إلى تيسير الوساطة على المستوى المحلي فيما بين المجتمعات المحلية في دارفور.
    Les contributions, quoique minimes, ont néanmoins renforcé les partenariats entre les collectivités locales et les pouvoirs publics. UN وكانت المساهمات ضئيلة لكن من المؤكد أنها عززت الشراكات بين المجتمعات المحلية والحكومات.
    Il faut assurer aussi l'égalité entre sociétés, notamment pour ce qui est de l'accès aux ressources et à la technologie. UN والمساواة بين المجتمعات ضرورية أيضا لا سيما في مجال الوصول إلى الموارد والتكنولوجيا.
    Si la tension entre agriculteurs et éleveurs est montée du fait de la destruction des récoltes, les conflits intercommunautaires sont restés peu nombreux. UN ورغم حدوث زيادة في التوتر بين المزارعين والرعاة نتيجة لدمار المحاصيل، ظل عدد الصدامات بين المجتمعات المحلية منخفضا.
    Ces administrateurs travaillent à établir un lien plus étroit entre les populations amérindiennes et le Ministère des affaires amérindiennes. UN ويعمل موظفو التنمية المجتمعية لتوفير صلة وثيقة بين المجتمعات الأمريكية الهندية ووزارة شؤون الأمريكيين الهنود.
    Il a également noté avec préoccupation l'expansion du conflit intercommunautaire au sujet des ressources naturelles du Darfour. UN ولاحظ أيضا مع القلق اتساع نطاق النزاعات بين المجتمعات المحلية على الموارد الطبيعية في دارفور.
    Ce savoir, qui par nature ne connaît pas de frontière, est généralement partagé au sein des communautés et entre elles et leurs voisins et diffusé par-delà les juridictions. UN ويتم تقاسم معارف الشعوب الأصلية في أغلب الأحيان بين المجتمعات المحلية وبينها وبين جيرانها، وهي موزعة عبر المناطق المختلفة وبطبيعتها عابرة للحدود.
    Le Service de communication a mené un grand nombre d'actions pour mieux faire connaître le Tribunal et expliquer ses décisions aux communautés de la région. UN واضطلعت دائرة الاتصالات بمجموعة متنوعة من الأنشطة التي تهدف إلى زيادة التعريف بأنشطة المحكمة بين المجتمعات المحلية المعنية وإطلاعها على الأحكام الصادرة.
    Les différences qui existent au sein des sociétés et entre les sociétés ne devraient pas être redoutées ni réprimées mais vénérées en tant que bien précieux de l'humanité. UN وينبغي عدم الخوف من الاختلافات بين المجتمعات أو قمعها، وإنما الاحتفاء بها كرصيد ثمين للبشرية.
    Deuxièmement, la diversité croissante de nos sociétés engendre une inquiétude croissante parmi les populations au niveau mondial, ce qui a pour effet de déchirer des communautés et d'éprouver encore davantage les démocraties. UN وثانيا، يثير التنوع المتزايد لمجتمعاتنا قلقا متزايدا بين السكان على الصعيد العالمي، وهو ما يفرق بين المجتمعات ويضع الديمقراطيات تحت ضغوط إضافية.
    Il fallait également mener une campagne de sensibilisation analogue auprès des communautés côtières. UN وقيل إن الأمر يتطلب زيادة التوعية أيضاً فيما بين المجتمعات الساحلية.
    La coexistence pacifique de communautés hétérogènes et le partage du pouvoir au sein d'une nation sont de grandes valeurs que nous devons tous respecter. UN إن التعايش السلمي بين المجتمعات متغايرة العناصر وتقاسم السلطة داخل اﻷمة قيمتان عظيمتان علينا جميعا أن نرفع لواءهما.
    Le document de Vienne accroît la perspective d'une véritable communication entre des sociétés différentes sur les plans historique et culturel. UN وتقوي وثيقة فيينا فرصة إجراء اتصال حقيقي بين المجتمعات على أساس خلفيات ثقافية وتاريخية متنوعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus