"بين المجموعتين" - Traduction Arabe en Français

    • entre les deux groupes
        
    • entre les deux communautés
        
    • des deux groupes
        
    • par les deux groupes
        
    • entre ces deux
        
    • entre les ensembles
        
    Ils ont relevé que le Comité conjoint de coordination devrait être pleinement en mesure de maximiser les rapports entre les deux groupes dans ce domaine. UN وشددوا على ضرورة تمكين لجنة التنسيق المشتركة من توثيق العلاقة بين المجموعتين في هذا المجال الى أقصى حد ممكن.
    Au cours des dernières semaines, des consultations ont eu lieu entre les deux groupes. UN ولقـــد أجريت مشــاورات بين المجموعتين في اﻷسابيع الماضية.
    Un mariage coutumier suppose une série de négociations entre les deux groupes et crée des droits et des responsabilités entre tous les membres de la famille. UN ويشمل قانون الزواج العرفي سلسلة من المفاوضات بين المجموعتين وينشئ حقوقاً ومسؤوليات بين جميع أفراد الأسرة.
    Elle est chargée de gérer un programme d'échange et de formations entre les deux communautés. UN وتعنى بإدارة برنامج تبادل وتدريب مشترك بين المجموعتين.
    Cependant, cette corrélation étroite entre classe et ethnie était dans le passé dynamique et fluide : il y avait une mobilité sociale et, même à ce jour, on constate un certain mélange des deux groupes dû à la coexistence et aux mariages mixtes. UN غير أن هذه العلاقة الطبقية واﻹثنية الوثيقة كانت، في الماضي، دينامية ومرنة: وكان الانتقال من طبقة اجتماعية الى أخرى ممكنا؛ وحتى في الوقت الحاضر، أدى التعايش والتزاوج الى قدر من التضافر بين المجموعتين.
    Car, comme vous l'avez indiqué, la formulation a été soigneusement négociée par un certain nombre d'États Membres, pas uniquement par les deux groupes régionaux que vous venez de mentionner. UN وذلك، كما أشرتم، لأن العبارات جرى تفاوض دقيق بشأنها بين عدد من الدول الأعضاء، وليس فقط بين المجموعتين الإقليميتين اللتين ذكرتهما.
    La tension à Mogadiscio entre Al-Shabaab et Hizbul Islam a entraîné une intensification des affrontements entre les deux groupes. UN وأدى التوتر في مقديشو بين حركة الشباب وحزب الإسلام إلى تزايد الاشتباكات بين المجموعتين.
    Elle a souligné à cet égard l'importance de la coordination efficace entre les deux groupes. UN وأكد الاجتماع في هذا الصدد أهمية التنسيق الفعال بين المجموعتين.
    La coopération entre les deux groupes devrait par conséquent être renforcée. UN وذكر أنه ينبغي لهذا زيادة التعاون بين المجموعتين.
    L'Accord prévoit un nouveau cadre pour la coopération commerciale et les partenariats économiques entre les deux groupes. UN ويوفر الاتفاق إطارا جديدا للتعاون التجاري والشراكات الاقتصادية بين المجموعتين.
    Il faudra un effort concerté pour promouvoir un dialogue systématique entre les deux groupes afin de trouver des solutions à ces problèmes. UN وسيكون من الواجب بذل جهد متضافر للتشجيع على إجراء حوار منتظم بين المجموعتين لإيجاد حلول لهذه المشاكل.
    Il n'y a pas eu de changement dans le déploiement d'Abkhazes et de Svans dans la vallée, mais les rencontres bilatérales entre les deux groupes n'ont pas repris. UN ولم يطرأ أي تغيير على انتشار اﻷبخاز أو السفان في الوادي، كما أن الاجتماعات الثنائية بين المجموعتين لم تستأنف.
    Il a été noté, toutefois, que l'échange culturel entre les deux groupes linguistiques en serait amoindri. UN إلا أنه قيل إن مثل هذا الترتيب سيقلل التبادل عبر الثقافي بين المجموعتين اللغويتين.
    Dans cinq cas déjà, des comités conventionnels ont invité des rapporteurs spéciaux, et les réunions entre présidents des organes conventionnels et les rapporteurs spéciaux montrent bien l'intérêt des communications entre les deux groupes. UN فمنذ خمس سنوات، دعت بعض هيئات معاهدات حقوق الإنسان مقررين خاصين، وتبيّن بوضوح من الاجتماعات التي عقدت بين رؤساء هيئات معاهدات حقوق الإنسان والمقررين الخاصين ما للاتصالات بين المجموعتين من أهمية.
    209. Compte tenu de la situation des personnes décédées avant leur décès, le Comité a jugé nécessaire d'établir une distinction entre les deux groupes. UN ٩٠٢- وبناء على ظروف المتوفى قبل الوفاة، تبين الفريق ضرورة التمييز بين المجموعتين.
    209. Compte tenu de la situation des personnes décédées avant leur décès, le Comité a jugé nécessaire d'établir une distinction entre les deux groupes. UN ٩٠٢ - وبناء على ظروف المتوفى قبل الوفاة، تبين الفريق ضرورة التمييز بين المجموعتين.
    Des Albanais armés de la zone de sécurité terrestre font naître des craintes tant chez les Serbes que chez les Albanais, ce qui ne facilitera guère le processus de réconciliation entre les deux groupes ethniques. UN لقـــد أثـــار المسلحون الألبــان فــي منطقــة الأمان البرية الخوف في صفوف الصرب والألبان، وهو أمر لن يساعد مطلقا عملية المصالحة بين المجموعتين الإثنيتين.
    La délégation est d'avis que l'armée française, par sa présence, joue un rôle stabilisateur entre les deux groupes, tant qu'elle reste impartiale et qu'elle n'a pas pour mission de supprimer le droit du peuple à l'autodétermination. UN ويرى الوفد أن الوجود العسكري الفرنسي عامل استقرار بين المجموعتين ما دام هذا التواجد محايدا ولا يقمع حق السكان في تقرير المصير.
    :: La reprise du dialogue arabo-européen et l'intensification des contacts pour la redynamisation des relations entre les deux communautés; UN استئناف الحوار العربي الأوروبي وتكثيف الاتصالات لتنشيط العلاقات بين المجموعتين.
    Avant l’âge de 5 ans et après l’âge de 13 ans, cependant, on constate d’importantes différences entre les deux communautés. UN وقبل سن 5 وبعد سن 13 تظهر فوارق كبيرة بين المجموعتين.
    Elle devrait notamment lancer, en faveur des jeunes, des programmes visant à promouvoir la coexistence pacifique des deux groupes ethniques dans la société. UN وينبغي أن تتضمن مهام هذه المؤسسة، ضمن جملة أمور، برامج خاصة بالشباب تهدف الى تعزيز التعايش السلمي بين المجموعتين العرقيتين في المجتمع.
    Outre les particularités liées aux pâtures, aux prédateurs et à l'enneigement, les méthodes employées par les deux groupes diffèrent en ce que l'élevage pratiqué par les auteurs repose exclusivement sur des pâturages naturels. UN وبالإضافة إلى أوجه التباين فيما يتعلق بالمراعي والحيوانات المفترسة والظروف المرتبطة بالثلوج، تختلف تربية أيائل الرنة بين المجموعتين إذ إن رعي أيائل الرنة التي يملكها أصحاب البلاغ يستند فقط إلى استخدام المراعي الطبيعية.
    Ils en concluent qu'il est inutile de s'efforcer de combler le fossé qui existe entre ces deux races, dans les domaines économique, social et culturel, par des mesures palliatives au profit des Noirs. UN والخلاصة التي توصلا إليها هي أنه لا جدوى من محاولة سد الفجوة بين المجموعتين العرقيتين في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من خلال التدابير التصحيحية لصالح السود.
    On a analysé les correspondances entre les ensembles de statistiques de base et de statistiques fondamentales de l'environnement du Cadre, le Questionnaire conjoint OCDE/Eurostat sur l'état de l'environnement et le Questionnaire sur les statistiques de l'environnement de la Division de statistique et du Programme des Nations Unies pour l'environnement dans le domaine des déchets et des ressources en eau. UN 6 - ويجري تنفيذ تحليل للتناظر بين المجموعتين الأولية والأساسية والاستبيان المشترك لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والمكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية عن حالة البيئة، واستبيان الشعبة الإحصائية وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة عن إحصاءات البيئة في مجالي النفايات والمياه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus