"بين المدين" - Traduction Arabe en Français

    • entre le débiteur
        
    • entre un débiteur
        
    Un contrat a été passé entre le débiteur et le demandeur aux termes duquel le demandeur avait entrepris de construire un hôtel à SaintPétersbourg. UN أُبرم عقد بين المدين والمدّعي يتعهد المدّعي بمقتضاه ببناء فندق في سانت بطرسبرغ.
    Une restructuration extrajudiciaire suppose généralement des négociations entre le débiteur et une ou plusieurs catégories de créanciers. UN وتنطوي اعادة الهيكلة خارج المحكمة عادة على اجراء مفاوضات بين المدين وفئة واحدة أو أكثر من فئات الدائنين.
    Cette règle n'a aucune incidence sur les droits à compensation découlant d'une relation contractuelle ou autre distincte entre le débiteur et le cessionnaire qui peuvent être opposés à tout moment. UN وحقوق المقاصة الناشئة عن عقود منفصلة بين المدين والمحال اليه لا تتأثر بهذه القاعدة، ويجوز التمسك بتلك الحقوق في أي وقت.
    Cela peut faciliter les négociations de restructuration entre le débiteur et ses créanciers privés, en leur offrant une appréciation commune des problèmes qu'ils ont à résoudre. UN وهذا قد يسهل مفاوضات إعادة الهيكلة بين المدين ودائنيه الخاصين من خلال تزويدهم بتقييم موحَّد للمشاكل التي يتعيَّن حلها.
    a) Les rapports entre le débiteur de la créance et le cessionnaire de la créance, entre un débiteur dans le cadre d'un instrument négociable et le titulaire d'une sûreté réelle mobilière sur cet instrument, ou entre l'émetteur d'un document négociable et le titulaire d'une sûreté réelle mobilière sur ce document; UN (أ) العلاقة بين المدين بالمستحق ومن يحال إليه المستحق، أو بين المدين بمقتضى الصك القابل للتداول وحائز حق ضماني في ذلك الصك، أو بين مصدر المستند القابل للتداول وحائز حق ضماني في ذلك المستند؛
    Le paragraphe 150 ne fait que préciser que les conventions entre le débiteur et le cessionnaire selon lesquelles le débiteur renonce à certains recours sont considérées comme sortant du champ d'application du projet de convention et ne sont pas visées par l'article 21. UN والشيء الذي توضحه الفقرة 150 هو أن الاتفاقات بين المدين والمحال إليه التي بمقتضاها يتنازل المدين عن بعض الدفوع إنما تعتبر خارج نطاق مشروع الاتفاقية ولا تشملها المادة 21.
    L'opinion dominante a cependant été que le représentant d'une procédure étrangère non principale pouvait avoir un intérêt légitime dans l'issue d'un différend entre le débiteur et une tierce partie et que la disposition ne devait pas exclure cette possibilité. UN بيد أن الغلبة كانت لرأي مفاده أن ممثل إجراء أجنبي غير رئيسي قد تكون له أيضا مصلحة مشروعة في نتيجة النزاع بين المدين وطرف ثالث، ولا ينبغي للحكم أن يستبعد هذا الاحتمال.
    Article 90. Loi applicable à la relation entre le débiteur de la créance et le cessionnaire UN المادة 90- القانون المنطبق على العلاقة بين المدين بالمستحق والمحال إليه المستحق
    41. La loi sur l'insolvabilité devrait indiquer clairement comment les droits et obligations se répartissent entre le débiteur et tout représentant de l'insolvabilité nommé à titre de mesure provisoire. UN 41- ينبغي أن يحدّد القانون بوضوح توازن الحقوق والالتزامات بين المدين وأي ممثل للإعسار يُعَّين كتدبير مؤقت.
    169. La convention constitutive de sûreté est généralement conclue entre le débiteur en tant que constituant et le créancier garanti. UN 169- وفي العادة، يُبرَم الاتفاق الضماني بين المدين بصفته مانح الحق الضماني والدائن المضمون.
    L'exemple usuel serait le cas où le contrat initial régit une relation à long terme entre le débiteur et le créancier et que des modifications interviennent fréquemment. UN والمثال المعتاد لذلك هو عندما يحكم العقد الأصلي علاقة طويلة الأمد بين المدين بالمستحق ودائنه، وكانت العلاقة من النوع الذي كثيرا ما يكون موضع تعديل.
    Répartition des droits entre le débiteur et le représentant de l'insolvabilité UN توازن الحقوق بين المدين وممثل الإعسار
    e) Le droit applicable aux différends pouvant surgir entre le débiteur et le créancier. UN (ﻫ) القانون الواجب التطبيق فيما يتعلق بالمنازعات التي قد تنشب بين المدين والدائن.
    Répartition des droits entre le débiteur et le représentant de l'insolvabilité (par. 50, 70 à 73) UN توازن الحقوق بين المدين وممثل الإعسار (الفقرات 50 و70-73)
    Dans certains cas, par exemple lorsque le contrat initial régit une relation à long terme entre le débiteur et le créancier et que des modifications interviennent fréquemment, le cessionnaire peut s'attendre à des modifications raisonnables dans le cours normal des affaires, même après la cession. UN وفي بعض الحالات، مثل الحالة التي يحكم فيها العقد الأصلي علاقة طويلة الأمد بين المدين بالمستحق ودائنه، وكانت العلاقة من النوع الذي كثيرا ما يكون موضع تعديل، يمكن أن يتوقّع المحال إليه احتمال حصول تعديلات معقولة في سياق العمل المعتاد حتى بعد الإحالة.
    41. La loi sur l'insolvabilité devrait indiquer clairement comment les droits et obligations se répartissent entre le débiteur et tout représentant de l'insolvabilité nommé à titre de mesure provisoire. UN (41) ينبغي أن يحدّد القانون بوضوح توازن الحقوق والالتزامات بين المدين وأي ممثل للإعسار يُعَّين كتدبير مؤقت.
    Les systèmes juridiques qui rejettent cette approche tendent plutôt à se fonder sur la loi régissant le contrat conclu entre le débiteur constituant la sûreté et le débiteur du compte, en partant du principe que la cession a simplement pour effet de remplacer la partie contractante à qui l'obligation est due. UN وقد مالت النظم القانونية التي تقادم نهج الملكية إلى الاعتماد، بدلا من ذلك، على القانون الذي يحكم العقد المبرم بين المدين المضمون وصاحب الحساب المدين على أساس النظرية القائلة بأن مفعول الاحالة هو مجرد استبدال الطرف المتعاقد الذي يستحق له الالتزام.
    156. Toutefois, il peut être difficile d'appliquer la loi régissant le contrat initial entre le débiteur constituant la sûreté et le débiteur du compte dans le cadre du financement par cession de créances. UN 156- بيد أن تطبيق القانون الذي يحكم العقد الأصلي بين المدين المضمون وصاحب الحساب المدين قد يكون صعبا في سياق التمويل بالمستحقات.
    En outre, on a souligné que le texte de la Conférence de La Haye mentionné ci-dessus était différent car il traitait d'opérations spéciales et permettait à l'autonomie des parties de jouer, non dans la relation entre le créancier garanti et le débiteur, mais dans la relation entre le débiteur et son intermédiaire. UN واضافة إلى ذلك، أشير إلى أن النص الخاص بمؤتمر لاهاي المذكور أعلاه يختلف عن ذلك، إذ انه يتناول معاملات معينة ويسمح بإعمال حرية الطرفين لا في العلاقة بين الدائن المضمون والمدين وانما بالأحرى في العلاقة بين المدين ووسيطه.
    a) Aux rapports entre le débiteur de la créance et le cessionnaire de la créance, entre un débiteur dans le cadre d'un instrument négociable et le titulaire d'une sûreté réelle mobilière sur cet instrument, ou entre l'émetteur d'un document négociable et le titulaire d'une sûreté réelle mobilière sur ce document; UN (أ) العلاقة بين المدين بالمستحق ومن يحال إليه المستحق، أو بين المدين بمقتضى الصك القابل للتداول وحائز حق ضماني في ذلك الصك، أو بين مصدر المستند القابل للتداول وحائز حق ضماني في ذلك المستند؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus