Si la tension entre agriculteurs et éleveurs est montée du fait de la destruction des récoltes, les conflits intercommunautaires sont restés peu nombreux. | UN | ورغم حدوث زيادة في التوتر بين المزارعين والرعاة نتيجة لدمار المحاصيل، ظل عدد الصدامات بين المجتمعات المحلية منخفضا. |
Partenariats entre agriculteurs et chercheurs | UN | الشراكات بين المزارعين والباحثين |
Il a appelé l'attention des participants sur certaines questions épineuses, notamment les conflits qui survenaient parfois entre les agriculteurs sédentaires et des groupes de pasteurs ou de nomades. | UN | واسترعى الانتباه إلى مسائل صعبة محددة منها الصراعات التي تحدث أحياناً بين المزارعين المستوطنين والرعاة أو البدو. |
Les gouvernements devraient continuer à investir dans les infrastructures de distribution pour réduire les coûts de transaction entre les agriculteurs et le marché final. | UN | وعلى الحكومات أن تظل تستثمر في هياكل التوسيع الأساسية للتقليل من تكاليف العمليات بين المزارعين والأسواق النهائية. |
iv) Prévoir des voyages d'études et des échanges de visites à l'intention des agriculteurs pour leur faire connaître les connaissances traditionnelles et les innovations locales; | UN | `4` إضافة عنصر الزيارات بين المزارعين لأغراض الدراسة والتبادل بشأن المعارف التقليدية والابتكارات المحلية. |
Ces défis ne seront relevés qu'au prix d'une interaction harmonieuse entre les exploitants agricoles, l'agriculture et l'environnement. | UN | ومواجهة هذه التحديات تستلزم الانسجام في التفاعل بين المزارعين والزراعة والبيئة. |
Les litiges entre agriculteurs et éleveurs pour des questions liées à la destruction de récoltes et au vol de bétail ont été notamment à l'origine de ces incidents. | UN | وكان السبب الكامن وراء هذه الهجمات هو المنازعات بين المزارعين والرعاة على مسائل إتلاف المحاصيل وسرقة الماشية. |
Dès lors, les interactions entre agriculteurs et scientifiques ou pasteurs et scientifiques sont le meilleur moyen d'aider les deux groupes à apprendre simultanément. | UN | لذا فإن التفاعل بين المزارعين والعلماء أو بين الرعاة والعلماء هو الوسيلة الأفضل لمساعدة كلا الفريقين على التعلم بشكل متزامن. |
Ce processus peut se définir comme un développement technologique participatif, une recherche et une vulgarisation axées sur l'agriculteur ou une amélioration de l'agriculture dans le cadre d'une collaboration entre agriculteurs. | UN | ويمكن وصف هذه العملية بالتنمية التكنولوجية التشاركية، أو بالبحث والإرشاد المتمحورين حول المزارعين، أو التحسين الزراعي فيما بين المزارعين. |
Toutefois, un autre moyen est au moins aussi important, celui qui consiste à encourager l'établissement de réseaux entre agriculteurs, utilisateurs des forêts, gardiens de troupeaux, guérisseurs traditionnels, etc., pour favoriser la diffusion d'idées, de " trucs " et de pratiques qui ont donné de bons résultats. | UN | غير أن هناك شيء يعادل على الأقل ذلك أهمية ألا وهو تشجيع التعاون بين المزارعين ومستخدمي الأحراج ورعاة الماشية والمعالجين التقليديين وغيرهم، بغية تعزيز نشر الأفكار والمعلومات السرية والممارسات الناجحة. |
Les gouvernements devraient continuer d'investir dans les infrastructures de distribution afin de réduire les coûts de transaction entre les agriculteurs et le marché final; | UN | ● يتوجب على الحكومات أن تواصل الاستثمار في هياكل التوزيع الأساسية للحد من تكاليف الصفقات التي تُبرم بين المزارعين والأسواق النهائية؛ |
Par ailleurs, il était nécessaire de combler le fossé entre les agriculteurs de nombreux pays en développement et les marchés consommateurs en développant les infrastructures et des compétences nécessaires. | UN | وفضلا عن ذلك، توجد حاجة الى تضييق الفجوة بين المزارعين في العديد من البلدان النامية والسوق الاستهلاكية، وذلك من خلال تطوير ما يلزم من هياكل أساسية ومهارات. |
1. Partenariat entre les agriculteurs et les détenteurs de quotas d'eau : l'exemple du sud de l'Algérie | UN | 1 - الشراكات بين المزارعين وأصحاب الحصص المائية: مثال جنوبي الجزائر |
Les mesures volontaires prennent la forme de programmes environnementaux intégrés dans un programme de développement rural ou de contrats conclus entre les agriculteurs et les sociétés de distribution d'eau. | UN | وتتضمن التدابير الطوعية إما برامج بيئية تشكل جزءا من برنامج التنمية الريفية أو عقودا بين المزارعين وشركات الإمداد بالمياه. |
Dans ce type de système, des agriculteurs et d'autres se regroupent dans le seul but de recruter directement et conjointement des salariés agricoles. | UN | وتفيد هذه النظم في الجمع بين المزارعين والأفراد بهدف واحد هو التمكن من تعيين العمال الزراعيين بصورة مباشرة ومشتركة. |
Il arrive régulièrement que des agriculteurs ou des personnes ramassant du bois de feu ou cherchant de l'eau soient blessés ou tués par des mines. | UN | ومن ثم فإن وقوع خسائر بسبب اﻷلغام البرية بين المزارعين أو الحطابين أو طالبي المياه يعد من اﻷمور المتواترة الحدوث. |
Des pourparlers entre les exploitants agricoles et les anciens combattants ont abouti à une solution à la question foncière, une commission foncière devant être créée pour étudier les modalités d'une redistribution équitable des terres. | UN | وقد أسفرت المناقشات التي دارت بين المزارعين التجاريين والمحاربين القدماء عن التوصل إلى حل لقضية الأرض يقضي بإنشاء لجنة للأراضي لبحث إعادة التوزيع العادل للأراضي. |
Il achète des produits horticoles frais aux petits producteurs et commercialise ces produits auprès des hôtels et des restaurants touristiques, remplaçant ainsi les intermédiaires entre cultivateurs et acheteurs. | UN | وهي تتولى شراء منتجات البستنة الطازجة من المزارعين الصغار وتسويقها للفنادق والمطاعم السياحية، فتحل بذلك محل الوسطاء بين المزارعين والمشترين. |
- Le renforcement des connaissances juridiques des exploitants agricoles, notamment par le biais de séminaires, de stages de formations, de cours, etc. | UN | - القيام بأعمال نشر الوعي بين المزارعين لتحسين معرفتهم بالقوانين، بطرق منها تنظيم حلقات دراسية ودورات تدريبية ودورات دراسية وما إلى ذلك. |
Objectif : Exécuter des programmes d'échanges, axés sur le cadre agricole, commercial et politique, afin de développer des liens entre exploitants agricoles de différentes nationalités. | UN | اﻷنشطة ذات الصلة: تنفيذ برامج اﻹرشاد مع التركيز على اﻹطارين الزراعي والتجاري وإطار السياسات العامة بهدف إقامة صلات اجتماعية بين المزارعين من مختلف الجنسيات. |
Au Darfour occidental, la multiplication des destructions de récoltes par les nomades a exacerbé un peu partout les tensions entre paysans et éleveurs nomades. | UN | 26 - وغرب دارفور، أدت حالات أتلف فيها الرحل المحاصيل الزراعية إلى زيادة التوتر بين المزارعين والرعاة الرحل في عدة مناطق. |
Dans la région de Dar Sila, les tensions entre fermiers et éleveurs sont fréquentes à la fin de la saison des pluies. | UN | 34 - وفي إقليم دار سيلا، عادة ما تحدث توترات بين المزارعين والرعاة في نهاية موسم الأمطار. |
Ce savoir hybride est ensuite diffusé parmi les paysans et les populations locales dans un cadre géographique plus vaste. | UN | ويتم بعد ذلك نشر هذه المعارف المهجنة بين المزارعين والسكان المحليين في حيز جغرافي أوسع. |
En reconnaissant que les populations rurales sont au coeur du développement, en sollicitant leurs vues et en en faisant des acteurs dès le départ, la communication participative est devenue ce que d'aucuns considèrent comme étant le lien déterminant entre les paysans, les programmes de vulgarisation et la recherche qui permettra de planifier et de mettre en oeuvre des initiatives de développement consensuelles. | UN | واعترافا بأن الريفيين هم محور عملية التنمية، فقد أصبح الاتصال القائم على المشاركة، من خلال التماس آرائهم وإشراكهم منذ البداية، ما يعتبره الكثيرون الصلة الرئيسية بين المزارعين وبرامج الإرشاد والبحث لأغراض تخطيط مبادرات إنمائية قائمة على توافق الآراء وتنفيذها. |
Il ressortait de l'analyse d'indicateurs tels que l'emploi et le taux de chômage que le pourcentage des actifs était élevé parmi les exploitants agricoles et que leur taux de chômage était plus faible. | UN | وعند تحليل هذه المؤشرات في إطار العمالة أو معدل البطالة، تلاحظ النسبة المئوية العالية للأشخاص النشطين مهنيا بين المزارعين والنسبة المنخفضة للبطالة. |