De fait, certains requérants ont apparemment détruit des pièces comme le font habituellement les services administratifs, sans faire la distinction entre les documents dénués d'intérêt à long terme et ceux qui pouvaient servir à étayer les réclamations déjà présentées. | UN | ويبدو في الواقع أن أصحاب المطالبات قد أتلفوا مستندات في سياق عملية إدارية طبيعية دون أن يميزوا بين المستندات التي ليس لها غرض طويل الأجل والمستندات اللازمة لتأييد المطالبات التي سبق أن قدموها. |
La société n'a pas non plus fourni d'éléments prouvant qu'il y avait un lien entre les documents émis par Lloyds Bank et ceux de la Gulf Bank. | UN | كما أن شركة مونتغمري لم تقدم أية أدلة تثبت العلاقة فيما بين المستندات الصادرة عن مصرف لويدز وتلك الصادرة عن بنك الخليج. |
De fait, certains requérants ont détruit des pièces comme le font habituellement les services administratifs, sans faire la distinction entre les documents dénués d'intérêt à long terme et ceux qui pouvaient servir à étayer les réclamations déjà présentées. | UN | ويبدو في الواقع أن أصحاب المطالبات قد أتلفوا مستندات في سياق عملية إدارية طبيعية دون أن يميزوا بين المستندات التي ليس لها غرض طويل الأجل والمستندات اللازمة لتأييد المطالبات التي سبق أن قدموها. |
Bien que plusieurs centaines de dossiers aient été amassés, la mission a révélé qu'aucun élément ne permettait de combler le fossé entre les documents qui ont servi à établir la demande d'indemnisation et l'utilisation effective des fonds réclamés. | UN | وعلى الرغم من جمع عدة مئات من ملفات المستندات، كشفت البعثة عن عدم وجود مواد تسد الثغرة بين المستندات التي تقوم عليها المطالبة والاستخدام الفعلي للأموال المطالَب بها. |
De fait, certains requérants détruisent des pièces comme le font habituellement les services administratifs, sans faire la distinction entre les documents dénués d'intérêt à long terme et ceux qui peuvent servir à étayer les réclamations déjà présentées. | UN | والواقع أن البعض منهم يتلف المستندات أثناء العمليات الإدارية العادية دون التمييز بين المستندات عديمة الأهمية في المدى الطويل والمستندات اللازمة لدعم المطالبات التي قدموها. |
Une telle situation serait incompatible avec les principes qui sous-tendent le projet de convention, en particulier le principe de non-discrimination entre les documents sur papier et les documents électroniques, c'est-à-dire de neutralité technique énoncée au projet d'article 8. | UN | وذلك الوضع يتعارض مع المبادئ التي يقوم عليها مشروع الاتفاقية، وخصوصا مبدأ عدم التمييز بين المستندات الورقية والإلكترونية، أو الحياد بين الوسائط المستخدمة، المنصوص عليه في مشروع المادة 8. |
23. M. MADRID (Espagne) dit que le paragraphe doit être simplifié davantage encore et ne pas faire de discrimination entre les documents papier et les messages de données. | UN | ٢٣ - السيد مدريد )اسبانيا(: قال إنه ينبغي تبسيط الفقرة أكثر من ذلك وألا تنطوي على التمييز بين المستندات الورقية ورسائل البيانات. |
Le tribunal n'a cependant pas fait droit à la requête du vendeur aux fins de remboursement des intérêts de pénalité qu'il avait dû payer à la banque, parce que cette pénalité résultait des contradictions entre les documents, imputables aux omissions du vendeur lui-même. | UN | ومع ذلك، لم تقبل هيئة التحكيم مطلب البائع الرامي إلى الحصول على تعويض عن الفوائد الجزائية التي سددها للمصرف، ما دامت هذه الجزاءات ناتجة عن التعارض بين المستندات الذي يُعزَى سببه إلى سهو من البائع ذاته. |
Pour atteindre ce but, l'adoption de normes internationales et de meilleures pratiques au niveau national devait se poursuivre, se fondant sur des principes fondamentaux tels que la non-discrimination des communications électroniques, la neutralité technologique et l'équivalence fonctionnelle entre les documents électroniques et les autres documents. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، اقتُرح أن يستمر على الصعيد الوطني اعتماد معايير دولية وممارسات فضلى تستند إلى تنفيذ مبادئ أساسية مثل عدم ممارسة التمييز ضد الخطابات الإلكترونية، والحياد التكنولوجي، والتعادل الوظيفي بين المستندات الإلكترونية والمستندات الأخرى. |
20. Il a aussi été suggéré que le Groupe de travail précise les différences entre les instruments transférables et les documents titres, ainsi qu'entre les documents négociables et non négociables. | UN | 20- ورُئي أيضا أنه ينبغي للفريق العامل أن يُوضِّح الفوارق بين الصكوك القابلة للإحالة ومستندات الملكية القابلة للإحالة، وكذلك الفوارق بين المستندات القابلة للتداول والمستندات غير القابلة للتداول. |
Le tribunal arbitral a aussi décidé que, conformément à l'alinéa a) du paragraphe 1 de l'article 49 de la CVIM, les contradictions rencontrées entre les documents ne constituaient pas une contravention essentielle au contrat. | UN | ووفقاً للفقرة 1 (أ) من المادة 49 من اتفاقية البيع، ارتأت هيئة التحكيم أن التعارض بين المستندات لا يمثل إخلالاً جوهرياً بالعقد. |