"بين المشردين" - Traduction Arabe en Français

    • entre les personnes
        
    • parmi les personnes déplacées
        
    • des personnes déplacées
        
    • entre déplacés
        
    • entre des personnes
        
    • entre personnes déplacées
        
    • parmi les déplacés
        
    • populations déplacées
        
    À Farchana, la Mission a appuyé un dialogue afin d'atténuer les tensions entre les personnes déplacées et la communauté dues au manque d'eau. UN وفي فرشانا، أيدت البعثة الحوار القائم من أجل تبديد التوتر الناشئ بين المشردين داخليا والمجتمع المحلي بسبب الافتقار إلى موارد مائية كافية.
    Le HCR continue de surveiller les relations entre les personnes déplacées et les organismes gouvernementaux présents dans la république y compris en ce qui concerne les opérations de filtrage et les contrôles de documents effectués dans les camps. UN وما زالت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ترصد العلاقة بين المشردين داخليا والوكالات الحكومية الموجودة في الجمهورية، بما في ذلك ما يتعلق بعمليات الفرز وفحص الوثائق التي تتمّ في المخيمات.
    On dénombre parmi les personnes déplacées quelque 10 000 enfants qui ont été séparés de leurs parents. UN ويوجد من بين المشردين نحو عشرة آلاف طفل فصلوا عن آبائهم.
    Il y a eu de nombreuses victimes parmi les personnes déplacées. UN ونتج عن ذلك وقوع العديد من الخسائر البشرية بين المشردين داخليا.
    Cependant, quelques groupes vulnérables existent, essentiellement celui des personnes déplacées à l'intérieur du territoire et celui des Rom. UN ومع ذلك توجد بالفعل بعض الفئات الضعيفة التي تعيش في فقر مدقع، وأساساً بين المشردين داخلياً وجماعات الروما.
    En Afrique et en Asie, la concurrence pour l'accès aux ressources limitées, à l'emploi et aux services sociaux et la demande accrue de ces ressources provoquent souvent des tensions entre déplacés et population locale. UN وفي أفريقيا وآسيا، أدى الضغط المتزايد على الموارد المحدودة وفرص العمل والخدمات الاجتماعية والتنافس عليها إلى توليد التوتر عادة بين المشردين والمجتمعات المضيفة.
    Pendant la période à l'examen, le nombre des affrontements entre tribus et entre les parties belligérantes a augmenté de manière notable tout comme celui des émeutes entre des personnes déplacées en désaccord sur le processus de paix. UN كانت هناك، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، زيادة ملحوظة في الاشتباكات القبلية بين أطراف النزاع بالإضافة إلى الاضطرابات بين المشردين داخليا ذوي وجهات النظر المختلفة عن عملية السلام
    La Coalition a encouragé la création d'un réseau d'information entre personnes déplacées en organisant des visites à des communautés dans l'ensemble de la Bosnie-Herzégovine. UN وشجع التحالف على إنشاء شبكة معلومات بين المشردين وعن طريق تنظيم زيارات للمجتمعات المحلية في جميع أنحاء البوسنة والهرسك.
    Cette situation a exacerbé les tensions entre les personnes déplacées et les réfugiés rwandais au Burundi qui continuent, eux, à recevoir une aide internationale. UN وقد أدت هذه الحالة الى تفاقم التوتر بين المشردين داخليا واللاجئين الروانديين في بوروندي، المستمرين في تلقي المعونة الدولية.
    L'impunité compromet les perspectives de réconciliation entre les personnes déplacées et les responsables de leur déplacement. UN ويقلل الإفلات من العقاب آفاق التصالح بين المشردين والمسؤولين عن تشردهم.
    Plusieurs intervenants ont estimé que l'UNICEF devait axer son action sur les enfants déplacés dans leur propre pays, et ont relevé que le rapport aurait dû établir une distinction claire entre les personnes déplacées dans leur propre pays et les enfants se trouvant dans la même situation. UN وقال عدة متكلمين إنه ينبغي لليونيسيف أن تركز على اﻷطفال المشردين داخليا، وإنه كان ينبغي للتقرير أن يميز بشكل واضح بين المشردين داخليا عموما واﻷطفال المشردين داخليا.
    Plusieurs intervenants ont estimé que l'UNICEF devait axer son action sur les enfants déplacés dans leur propre pays, et ont relevé que le rapport aurait dû établir une distinction claire entre les personnes déplacées dans leur propre pays et les enfants se trouvant dans la même situation. UN وقال عدة متكلمين إنه ينبغي لليونيسيف أن تركز على اﻷطفال المشردين داخليا، وإنه كان ينبغي للتقرير أن يميز بشكل واضح بين المشردين داخليا عموما واﻷطفال المشردين داخليا.
    Dans le secteur de Zougdidi, le principal problème est la tension qui règne entre les personnes déplacées, qui sont désireuses de regagner leurs foyers sur l'autre rive du fleuve, mais, craignant pour leur sécurité, ne sont guère prêtes à le faire. UN وفي قطاع زغديدي، تتمثل القضية الرئيسية في التوتر السائد بين المشردين داخليا الذين يتشوقون للعودة إلى ديارهم على الضفة الأخرى من النهر ولكنهم غير راغبين في القيام بذلك بسبب مخاوفهم إزاء أمنهم.
    Des tensions sont apparues entre les personnes déplacées Murle et les autorités de l'État de l'Équatoria central, qui accusent les jeunes Murle d'être responsables de la hausse de la criminalité et des enlèvements d'enfants. UN وقد نشأت توترات بين المشردين من قبيلة المورلي وحكومة ولاية وسط الاستوائية، التي حمّلت شبانا من قبيلة المورلي المسؤولية عن ارتفاع معدلات الجريمة واختطاف الأطفال.
    Des femmes et des enfants, notamment parmi les personnes déplacées, ont signalé avoir subi des violences sexuelles dans les régions de Mopti, Tombouctou, Gao et Kidal. UN وأفادت نساء وأطفال، لا سيما من بين المشردين داخليا، عن التعرض لعنف جنسي في مناطق مبوتي وتمبكتو وغاو وكيدال.
    Les taux de mortalité parmi les personnes déplacées qui ont trouvé refuge dans les bases de la MINUSS ont été ramenés au-dessous des niveaux d'urgence. UN وانخفضت معدلات الوفيات بين المشردين اللاجئين في قواعد البعثة إلى ما دون مستويات الطوارئ.
    Les organismes des Nations Unies et leurs partenaires accordent toutefois une grande priorité à la lutte contre la propagation du VIH parmi les personnes déplacées. UN وتظل مكافحة انتشار هذا الفيروس بين المشردين على رأس أولويات كيانات الأمم المتحدة وشركائها.
    C'est ainsi que si à Bogota le taux d'analphabétisme est de 2 %, il est de 20 % à Córdoba, de 18 % à El Chocó et, selon le Comité consultatif pour les droits de l'homme et le déplacement (CODHES), de 10 % parmi les personnes déplacées. UN فعلى سبيل المثال، تبلغ نسبة الأمية 2 في المائة في بوغوتا، بينما تصل إلى 20 في المائة في كوردوبا، وإلى 18 في المائة في الشوكو، وتصل نسبة الأميين بين المشردين إلى 10 في المائة وفقا لما أفاد به المكتب الاستشاري لحقوق الإنسان والتشرد.
    13. D'après un certain nombre de témoignages crédibles, certaines jeunes femmes ont été séparées de force des personnes déplacées rassemblées dans la zone de Potocari. UN ١٣ - وكان هناك أيضا عدد من الروايات الموثوقة عن اقتياد فتيات بالقوة من بين المشردين المتجمعين في منطقة بوتوكاري.
    En Afrique et en Asie, la concurrence pour l'accès aux ressources limitées, à l'emploi et aux services sociaux et la demande accrue de ces ressources provoquent souvent des tensions entre déplacés et population locale. UN وفي أفريقيا وآسيا، أدى الضغط المتزايد على الموارد المحدودة وفرص العمل والخدمات الاجتماعية والتنافس عليها إلى توليد التوتر عادة بين المشردين والمجتمعات المضيفة.
    42. En janvier 2009, le Secrétaire général a rendu compte des affrontements intercommunautaires ayant pour motif des questions foncières entre des personnes déplacées de retour au pays et les populations locales dans l'ensemble du pays, affrontements qui ont fait des victimes. UN 42- وفي كانون الثاني/يناير 2009، أبلغ الأمين العام عن وقوع مصادمات طائفية بين المشردين داخلياً العائدين والمجتمعات المحلية في أنحاء البلد بشأن مسائل متصلة بالأراضي مما أدى إلى وقوع خسائر بشرية(108).
    Il semble qu'une certaine hostilité ait existé entre personnes déplacées. UN وتتوافر بعض اﻷدلة على وقوع أعمال عدائية بين المشردين داخليا.
    Ces camps sont surpeuplés, ce qui explique une agitation de plus en plus sensible parmi les déplacés et une augmentation de la criminalité violente observée ce mois-ci. UN فالمخيمات الشديدة الاكتظاظ تتسبب بارتفاع حدة التوتر بين المشردين داخليا، ما انعكس في ارتفاع حدة الجرائم العنيفة هذا الشهر.
    Les personnes déplacées handicapées ainsi que celles qui ont besoin d'une orientation psychologique constituent d'autres groupes vulnérables dans les populations déplacées auxquels le Représentant a l'intention de s'intéresser de plus près. UN ولا يزال المشردون داخليا من المعوقين بالإضافة إلى أولئك الذين يحتاجون إلى المشورة النفسانية يشكلون مجموعات أخرى مستضعفة من بين المشردين يعتزم الممثل إيلاءها المزيد من الاهتمام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus