Il a en outre recommandé au secrétariat de s'efforcer d'établir la plus large corrélation possible entre les débats interactifs et le programme d'action, en particulier durant la phase préparatoire. | UN | وأوصت كذلك بأن تسعى الأمانة إلى إيجاد ترابط أقصى بين المناقشات التي تقوم على التبادل وبين برنامج العمل، لا سيما في أثناء المرحلة التحضيرية. |
Lors de ces réunions d'information, il faudrait veiller à maintenir l'équilibre entre les débats en cours et les idées novatrices qui pourraient être avancées sur le financement du développement. | UN | وقال إنه ينبغي أن تحافظ جميع جلسات اﻹحاطة هذه على توازن واضح بين المناقشات القائمة وأي أفكار ابتكارية بشأن تمويل التنمية يمكن طرحها. |
:: De recommander des mesures à prendre pour renforcer les politiques, les institutions et les pratiques forestières qui favorisent une économie verte, afin de combler l'écart entre les débats théoriques et les besoins pratiques. | UN | :: التوصية باتخاذ إجراءات لتعزيز السياسات والمؤسسات والممارسات المتعلقة بالغابات التي تدعم الاقتصاد المراعي للبيئة، بهدف سد الفجوة بين المناقشات النظرية الحالية والاحتياجات العملية. |
L'Équipe pourrait, au besoin, faire la liaison entre les discussions à Kaboul et les discussions à New York pour que le travail effectué à Kaboul reste en phase avec les délibérations et les préoccupations du Comité. | UN | 22 - وسيتيح الفريق، بقدر ما يكون ذلك ضروريا، صلة وصل بين المناقشات التي تجري في كابول وتلك التي تجري في نيويورك، لضمان مواكبة العمل الجاري في كابول لمداولات اللجنة وشواغلها. |
M. Wallace (ÉtatsUnis d'Amérique) pense que les distinctions faites entre les discussions, éclaircissements et négociations dans les notes relatives à la procédure en deux étapes devraient être précisées. | UN | 15- السيد والاس (الولايات المتحدة الأمريكية): رأى أنه ينبغي توضيح الفروق بين المناقشات والإيضاحات والمفاوضات على النحو المشار إليه في الملاحظات حول إجراءات المرحلتين. |
35. Grâce à la relative autonomie des bureaux et du personnel qui y est détaché et à leur position unique entre réflexion politique et activités concrètes (toujours en contact avec leurs autres interlocuteurs et avec les bureaux extérieurs), certains bureaux de liaison ont pu lancer d'importantes initiatives nouvelles, avec un succès variable. | UN | 35 - إن الاستقلال الذاتي النسبي لمكاتب الاتصال وموظفيها (المعينين في مواقع في الخارج)، فضلا عن مركزها الفريد بين المناقشات السياسية والأنشطة العملية المباشرة، (مع الحفاظ على الاتصال بالشركاء الآخرين وبالمكاتب الميدانية) قد مكَّن بعض المكاتب من إطلاق مبادرات جديدة مؤثرة حققت قدرا متفاوتا من النجاح. |
Je pense qu'il est également important d'envisager la possibilité de rompre la séparation rigide qui existe entre le débat thématique et la prise de décisions. | UN | وأعتقد أن من المهم كذلك أن نبدأ بالنظر في مدى ملاءمة الخروج عن الفصل الصارم بين المناقشات المواضيعية وعملية اتخاذ القرارات. |
Le fait que les réunions du Comité se tiennent avant la Conférence des ministres favorise les synergies entre les deux rencontres et, partant, entre les débats sous-régionaux et régionaux. | UN | ونظراً لكون اجتماعات اللجنة تـنظم قبل انعقاد مؤتمر الوزراء، فقد تم بناء تآزر أفضل بين المناسبتين، وبالتالي بين المناقشات دون الإقليمية والإقليمية. |
Il devrait y avoir une distinction claire entre les débats formels et informels, des animateurs étant élus pour faciliter les débats informels sur les questions controversées. | UN | وينبغي أن يكون هناك فارق واضح بين المناقشات الرسمية وغير الرسمية، مع وجود ميسرين منتخبين لتيسير المناقشات غير الرسمية حول القضايا المثيرة للجدل. |
Plus précisément, sur le plan pratique, la Suisse comblait le fossé entre les débats éclairés menés à Genève et la réalité sur le terrain dans les prisons du monde entier. | UN | وعلى صعيد الممارسة تحديداً، تعمل سويسرا على ردم الهوة بين المناقشات المستنيرة الجارية في جنيف وما يجري فعلاً على أرض الواقع في السجون في شتى أصقاع العالم. |
" 4. Il faudrait simplifier l'ordre du jour de l'Assemblée générale en groupant ou en fusionnant autant que possible des questions apparentées et, si la discussion d'une question donnée s'y prête, en fixant un intervalle de plus d'un an entre les débats sur ladite question. | UN | " ٤ - ينبغي تبسيط جدول أعمال الجمعية العامة بتجميع البنود المتصلة أو دمجها، إلى الحد الممكن، وبإيجاد فاصل زمني مدته أكثر من سنة بين المناقشات المتصلة ببند معين عندما يكون ذلك مناسبا لمناقشته. |
Il juge donc regrettable le chevauchement constaté pendant la session en cours entre les débats du Comité spécial des opérations de maintien de la paix et ceux de la Commission : il importe en effet de respecter la distinction entre les mandats de ces deux organes. | UN | ومما يؤسف له أنه قد حدث تداخل بين المناقشات التي دارت في اللجنة الخاصة المعنية بحفظ السلام والمناقشات التي دارت في اللجنة الخامسة أثناء الدورة الجارية، ومن المهم ملاحظة الفارق بين ولايات هاتين الهيئتين. |
Dans son discours de clôture, le Président a mis en relief une différence entre les débats qui s'étaient tenus pendant la négociation de l'Accord et ceux qui ont eu lieu pendant la Conférence d'examen. | UN | 135- وأبرز الرئيس، في كلمته الختامية أمام المؤتمر الاستعراضي، وجود فرق بين المناقشات التي جرت أثناء التفاوض على الاتفاق وبين تلك التي جرت أثناء المؤتمر الاستعراضي. |
4. Il faudrait simplifier l'ordre du jour de l'Assemblée générale en groupant ou en fusionnant autant que possible des questions apparentées et, si la discussion d'une question donnée s'y prête, en fixant un intervalle de plus d'un an entre les débats sur ladite question. | UN | 4 - ينبغي تبسيط جدول أعمال الجمعية العامة بتجميع البنود المتصلة ببعضها أو دمجها، إلى الحد الممكن، وبإيجاد فاصل زمني مدته أكثر من سنة بين المناقشات المتصلة ببند معين عندما يكون ذلك مناسبا لمناقشته. |
68. Rappelle que, pour qu'il y ait un rapport plus étroit entre les débats et les résolutions de la Deuxième Commission, les projets de résolution doivent continuer d'être déposés peu après les débats auxquels ils se rapportent et tenir compte de ces débats ; | UN | 68 - تؤكد من جديد أنه من أجل تعزيز الربط بين المناقشات والقرارات في اللجنة الثانية، ينبغي الاستمرار في تقديم مشاريع القرارات بعد وقت قصير على المناقشة ذات الصلة بشأن بنود جدول الأعمال وينبغي لهذه المشاريع أن تراعي المناقشة؛ |
68. Rappelle que, pour assurer un lien plus étroit entre les débats et les résolutions de la Deuxième Commission, les projets de résolution doivent continuer d'être déposés peu après les débats auxquels ils se rapportent et tenir compte de ces débats; | UN | 68 - تؤكد من جديد أنه من أجل تعزيز الربط بين المناقشات والقرارات في اللجنة الثانية، ينبغي الاستمرار في تقديم مشاريع القرارات بعد وقت قصير على المناقشة ذات الصلة بشأن بنود جدول الأعمال وينبغي لهذه المشاريع أن تراعي المناقشة؛ |
Rôle à jouer par l'Équipe de surveillance pour ce qui est de faire la liaison entre les discussions en Afghanistan et les discussions au Siège de l'ONU (par. 22) | UN | دور فريق الرصد في إقامة صلة بين المناقشات التي تجرى في أفغانستان والمناقشات التي تجرى في مقر الأمم المتحدة (الفقرة 22) |
Enfin, dans l'optique d'un cadre unifié pour la coopération à la réalisation d'un développement durable, le forum pourra avoir un rôle important à jouer : assurer l'interface entre les discussions sur les moyens de mise en œuvre de l'ordre du jour pour un développement durable et le financement du processus de développement en tant que suivi des conférences de Doha et de Monterrey. | UN | 85 - وفي الختام، يمكن للمنتدى أن يؤدي دورا هاما في سياق إطار موحد للتعاون الإنمائي المستدام من أجل كفالة الترابط بين المناقشات المتعلقة بوسائل تنفيذ خطة التنمية المستدامة وعملية تمويل التنمية كمتابعة لمؤتمري مونتيري والدوحة. |
13. Ce faisant, le Comité garantira l'équilibre entre les discussions en cours sur les aspects pertinents de l'assistance aux victimes dans le cadre de la Convention proprement dite et l'élargissement des discussions sur la réponse apportée aux besoins des victimes des mines et la garantie des droits desdites victimes aux autres instances où il est débattu de questions pertinentes et connexes. | UN | 13- وبذلك تضمن اللجنة الموازنة بين المناقشات الجارية بشأن الجوانب ذات الصلة بمساعدة الضحايا ضمن إطار الاتفاقية نفسها، ونقل المناقشة المتعلقة بتلبية احتياجات ضحايا الألغام وضمان حقوقهم إلى محافل أخرى تناقش فيها القضايا الهامة ذات الصلة. |
35. Grâce à la relative autonomie des bureaux et du personnel qui y est détaché et à leur position unique entre réflexion politique et activités concrètes (toujours en contact avec leurs autres interlocuteurs et avec les bureaux extérieurs), certains bureaux de liaison ont pu lancer d'importantes initiatives nouvelles, avec un succès variable. | UN | 35- إن الاستقلال الذاتي النسبي لمكاتب الاتصال وموظفيها (المعينين في مواقع في الخارج)، فضلاً عن مركزها الفريد بين المناقشات السياسية والأنشطة العملية المباشرة، (مع الحفاظ على الاتصال بالشركاء الآخرين وبالمكاتب الميدانية) قد مكَّن بعض المكاتب من إطلاق مبادرات جديدة مؤثرة حققت قدراً متفاوتاً من النجاح. |
Cette innovation a comblé une lacune entre le débat sur les problèmes opérationnels et de politique générale qui avait lieu au Conseil d'administration de chaque organisation et le dialogue de politique générale plus global qui a lieu au Conseil économique et social et à l'Assemblée générale. | UN | وقد أسهم هذا في سد الفجوة التي كانت قائمة بين المناقشات التشغيلية وقضايا السياسات والتي تتم في المجالس المختلفة من جهة والحوار العالمي العام بشأن السياسات الذي يجري في المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة من جهة أخرى. |