"بين المهاجرين" - Traduction Arabe en Français

    • entre les migrants
        
    • entre migrants
        
    • parmi les immigrants
        
    • des migrants
        
    • entre les immigrants
        
    • de migrants
        
    • parmi les migrants
        
    • chez les immigrants
        
    • des immigrés
        
    • des immigrants
        
    • chez les migrants
        
    • entre les émigrés
        
    • entre les immigrés
        
    • chez les immigrés
        
    • parmi les immigrés
        
    Ces facteurs rendent d'autant plus difficile la distinction entre les migrants objet d'un trafic illicite et les victimes de la traite. UN وتثير هذه العوامل تحدِّيات كبيرة في التمييز بين المهاجرين المهرَّبين وضحايا الاتجار.
    Des programmes de formation et de sensibilisation pourraient contribuer à améliorer les relations entre les migrants et les appareils policier et judiciaire. UN وينبغي العمل على تحسين العلاقات بين المهاجرين والشرطة ونظم العدالة عن طريق برامج التدريب والتعليم.
    L'absence de distinction entre migrants adultes et migrants enfants constitue donc un problème de taille que bon nombre d'États doivent encore résoudre. UN ولذلك، فإن عدم التمييز بين المهاجرين الكبار والأطفال يشكل تحدياً كبيراً يتعين على عدد من الدول التغلب عليه.
    En même temps, nous constatons une augmentation du nombre de personnes infectées par le VIH/sida parmi les immigrants en Islande. UN وفي الوقت نفسه، حدثت زيادة في نسبة الإصابة بالفيروس بين المهاجرين إلى أيسلندا.
    Par " intégration " , on entendait un processus d'adaptation mutuelle des migrants et de la société d'accueil. UN وينطوي الادماج على عملية تواؤم متبادل بين المهاجرين والمجتمع المضيف.
    Il relève cependant que la loi sur l'immigration fait une distinction entre les immigrants et les non-immigrants. UN إلا أنه أشار إلى أن القانون الوطني للهجرة قد وضع تمييزا بين المهاجرين وغير المهاجرين.
    Des activités spécifiquement destinées à améliorer les relations entre les migrants et le personnel des services de répression pourraient être mises au point. UN فيمكن وضع أنشطة تخص تحسين العلاقات بين المهاجرين والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين.
    Dans ce contexte, les consulats du Guatemala de plusieurs pays proposent gratuitement des services de vidéoconférence facilitant les communications entre les migrants et leurs familles au Guatemala. UN وفي هذا السياق، تقدم قنصليات غواتيمالا في بعض البلدان خدمات مجانية للاتصال عبر الفيديو تسهل التواصل بين المهاجرين وأفراد أسرهم في غواتيمالا.
    Les inégalités entre les migrants et les populations de souche sont encore accrues quand les migrants constituent une réserve de main-d'œuvre peu coûteuse. UN بل إن أوجه عدم المساواة بين المهاجرين والسكان المقيمين أوسع نطاقا حين يشكل المهاجرون مصدرا للعمالة الرخيصة.
    Ces définitions, dont on trouvera la liste ci-après, s'appuient sur la notion de pays de résidence habituelle et font la distinction entre les migrants de longue durée et les migrants de courte durée : UN وتستند هذه التعاريف إلى مفهوم بلد اﻹقامة المعتادة، وتميز بين المهاجرين لفترة طويلة اﻷجل والمهاجرين لفترة قصيرة اﻷجل.
    En outre, elles s'appuient sur la notion de résidence pour distinguer entre les migrants et les autres voyageurs internationaux. UN ويستعير التعريفان مفهوم اﻹقامة في التمييز بين المهاجرين الدوليين وغيرهم من المسافرين الدوليين.
    Il a engagé la Belgique à éviter de faire la distinction entre migrants en situation régulière et les clandestins. UN وحثت بلجيكا على الامتناع عن التمييز بين المهاجرين الشرعيين وغير الشرعيين.
    L'administration municipale aide également à résoudre les éventuels conflits du travail entre migrants et employeurs. UN وتساعد الحكومة المحلية أيضا في التوسط لحل المنازعات العمالية بين المهاجرين وأرباب عملهم.
    À l'exception des pratiques culturelles en usage parmi les immigrants asiatiques récents, dans la plupart des cas, les femmes se marient de leur plein gré et sans contrainte. UN وباستثناء الممارسات الثقافية بين المهاجرين حديثا القادمين من آسيا، تتزوج المرأة في معظم الحيان بكامل إرادتها ورغبتها.
    Dans le centre du pays, la priorité accordée à la sensibilisation au danger des mines a contribué à empêcher que des migrants fuyant les affrontements du sud soient blessés ou tués. UN وقد مُنحت التوعية بالمخاطر أولوية في منطقة وسط الصومال، الأمر الذي ساعد في تفادي وقوع الوفيات والإصابات بين المهاجرين الهاربين من الاشتباكات في جنوب البلد.
    En outre, le Ministère des administrations locales avait créé un Comité de liaison entre les immigrants et les autorités norvégiennes au sein duquel étaient examinées toutes les questions de principe relatives à la politique norvégienne en matière d'immigration et à l'égard des immigrants. UN وإضافة إلى ذلك، عينت وزارة الحكم المحلي لجنة اتصال بين المهاجرين والسلطات النرويجية، تناقش فيها جميع المسائل المبدئية المرتبطة بسياسة النرويج ازاء الهجرة والمهاجرين.
    Elle offre aussi des informations sur les estimations du nombre de migrants, le pourcentage de femmes parmi les migrants internationaux, le taux de migration nette et les transferts de fonds. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتضمن معلومات عن تقديرات أعداد المهاجرين، ونسبة النساء من بين المهاجرين الدوليين، ومعدلات الهجرة الصافية، والتحويلات المالية.
    À noter en particulier que des activités de constitution d'équipe ont été organisées pour détecter, parmi les migrants en situation irrégulière, les chercheurs d'asile et faciliter les choses pour ceux qui souhaitent retourner volontairement dans leur pays d'origine. UN و تم بوجه خاص، تنظيم سلسلة من أنشطة تكوين الأفرقة لغرض فرز ملتمسي اللجوء وتحديد هوياتهم من بين المهاجرين غير القانونيين، وتقديم التسهيلات للأشخاص الذين يرغبون في العودة الطوعية إلى بلدانهم الأصل.
    Le taux chez les immigrants arrivés depuis deux ans ou plus est en fait supérieur. UN بل إن هذا المعدل أعلى بالفعل بين المهاجرين الذين انقضى على وجودهم في البلد عامان أو أكثر.
    Les statistiques disponibles indiquent toutefois que le taux de chômage des immigrés est trois fois plus élevé que celui du reste de la population. UN بيد أن الإحصائيات تظهر أن نسبة البطالة بين المهاجرين أعلى بثلاث مرات منها في صفوف باقي السكان.
    Et bien, en considérant ce truc des 48 heures, nous devrions rechercher des immigrants européens de l'Est qui sont entrés, disons, il y a dix ans. Open Subtitles حسناً, بالنسبة لموضوع ال48 ساعة فإننا يجب أن نبحث بين المهاجرين من أوروربا الشرقية خلال فترة ماضية, لنقل , عشرة سنوات
    On a fait observer qu'il importait de sensibiliser davantage l'opinion à la diversité de cultures chez les migrants. UN كما أثيرت أهمية تعزيز الوعي بتنوع الثقافات فيما بين المهاجرين.
    Au Honduras, la Direction générale des politiques en matière de population et de migrations comptait lancer un programme destiné à vérifier le nombre de Honduriens vivant à l'étranger et à créer un mécanisme de communication entre les émigrés et leurs familles. UN وفي هندوراس، كانت اﻹدارة العامة للسكان وسياسات الهجرة تخطط لبدء برنامج للتأكد من عدد أبناء هندوراس المقيمين في الخارج وإقامة روابط في مجال المعلومات بين المهاجرين الدوليين وأُسرهم.
    En règle générale, on établit une distinction fondamentale entre les immigrés temporaires et ceux ayant un titre de séjour de longue durée. UN وبصفة عامة، يوجد تمييز أساسي بين المهاجرين المؤقتين والمهاجرين المقيمين لأمد طويل.
    chez les immigrés, l'importance du recours à l'aide sociale dépend aussi de leur statut au regard des règles d'admission dans le pays. UN ويعتمد الاستعداد لاستخدام الرعاية الاجتماعية بين المهاجرين الدوليين أيضا على الوضع المثبت في وثائق الدخول.
    parmi les immigrés en cours d'emploi en 2009, 28 % des femmes et 8 % des hommes travaillaient dans le secteur municipal, contre 33 % des femmes et 12 % des hommes pour la population dans son ensemble. UN فمن بين المهاجرين المعينين في عام 2009 كان 28 في المائة نساء، و8 في المائة رجال يعملون في قطاع البلديات مقابل 33 في المائة نساء و12 في المائة رجال من مجموع السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus