"بين المواطن" - Traduction Arabe en Français

    • entre le citoyen
        
    • entre les citoyens
        
    • entre le national
        
    • entre un ressortissant
        
    • parmi les citoyens entre les
        
    • entre le ressortissant
        
    Cette définition générale ne permet pas de déterminer la nature du lien de rattachement entre le citoyen et l'État en question. UN ولا يتيح هذا التعريف العام تحديد طبيعة صلة الربط بين المواطن والدولة المعنية.
    Il contribue à la conciliation entre le citoyen et l'administration et au règlement extrajudiciaire des différends administratifs en examinant les plaintes et doléances des personnes s'estimant lésées par des décisions ou des actes administratifs. UN ويسهم ديوان المظالم في التوفيق بين المواطن والإدارة وفي تسوية الخلافات الإدارية خارج القضاء عن طريق النظر في شكاوى وتظلمات الأشخاص الذين يرون في قرارات أو إجراءات إدارية حيفاً في حقهم.
    La Constitution consacre comme valeurs suprêmes les droits et libertés de l'individu, sur lesquelles se fondent le règlement judicieux des relations mutuelles entre les citoyens, la société et l'État. UN وتحظى حقوق الإنسان وحرياته بالقيمة الأعلى في إطار الدستور، وهذا هو الأساس الذي انبنى عليه الإطار القانوني الحكيم الذي وُضع لتنظيم العلاقة بين المواطن والدولة والمجتمع.
    Je voudrais insister sur le fait que la mise en œuvre de cette Stratégie nationale de développement de l'Afghanistan nécessitera d'encourager la confiance entre les citoyens afghan, le Gouvernement afghan et la communauté internationale. UN ونؤكد على أن تنفيذ الاستراتيجية يتطلب تعزيز الثقة بين المواطن الأفغاني من جهة، والحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي من جهة أخرى.
    Comme l'article 3, il n'exige pas de lien effectif entre le national et l'État exerçant sa protection diplomatique. UN وهي، مثل المادة 3، لا تقتضي وجود صلة حقيقية أو فعلية بين المواطن والدولة الممارسة للحماية الدبلوماسية.
    Il serait souhaitable d'avoir une définition plus précise de la distinction entre un lien effectif et un lien ténu entre un ressortissant et son État de nationalité. UN وأشير إلى أنه من المستصوب وضع تعريف أدق للتمييز بين الصلة الفعلية والصلة الضعيفة بين المواطن ودولته.
    Un exemple, parmi d'autres, est la mesure dans laquelle les lois sur l'immigration qui établissent une distinction parmi les citoyens entre les hommes et les femmes peuvent affecter le droit des femmes à épouser un étranger ou à remplir un office public. UN ونورد مثلا واحدا، ضمن جملة أمثلة، ألا وهو مدى تأثير أو عدم تأثير قوانين الهجرة، التي تميز بين المواطن والمواطنة تأثيرا ضارا على نطاق حق المرأة في الزواج من غير المواطنين، أو في تقلد المناصب العامة.
    Il a été dit qu'un État devrait être autorisé à exercer la protection diplomatique lorsqu'il n'y avait pas de lien effectif entre le ressortissant et l'État, à condition que le ressortissant n'ait pas de lien effectif avec l'État défendeur. UN ولقد لوحظ أن الدولة ينبغي أن يكون لها الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية في الحالات التي لا توجد فيها رابطة فعلية بين المواطن والدولة، شريطة ألا تكون للمواطن رابطة فعلية بالدولة المدعى عليها.
    On notera aussi, depuis 1991, la mise en place d'un Médiateur de la République, véritable interface entre le citoyen et la puissance publique en l'absence de toute formalité administrative contraignante. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى إنشاء منصب " وسيط الجمهورية " منذ عام 1991، الذي يمثل وصلة حقيقية بين المواطن والسلطة العامة دون وجود أي شكليات إدارية تقييدية.
    Les organisations de la société civile peuvent également jouer un rôle important s'agissant d'exprimer clairement les intérêts des citoyens et de défendre leurs droits, de servir d'intermédiaire entre le citoyen et l'État et de mobiliser les communautés et les organisations locales. UN وباستطاعة منظمات المجتمع المدني أيضا أن تؤدي دورا هاما في تحديد مصالح المواطنين والدفاع عن حقوقهم، والتوسط بين المواطن والدولة، وتعبئة المجتمعات والمنظمات الأهلية.
    Le Comité a reconnu qu'une bonne administration publique est inséparable de la protection et de l'exercice des droits de l'homme pour ce qui est de la garantie des libertés et de l'égalité, de réparation des inégalités sociales ainsi que de l'instauration de rapports équilibrés entre le citoyen et les pouvoirs publics. UN وسلّمت بأن الإدارة العامة الرشيدة لا تنفصم عن حماية وإعمال حقوق الإنسان، فيما يتعلق بضمان الحريات والمساواة والانتصاف الاجتماعي، وتوخي علاقة متوازنة بين المواطن والدولة.
    De plus, la Constitution, telle que modifiée, contrairement à celle de 1973, ne fait plus de distinction entre le citoyen originaire de Bahreïn et celui qui a acquis la nationalité bahreïnienne, ce qui permet à tous les citoyens d'exercer leurs droits politiques et civils sur un pied d'égalité. UN علما أن الدستور بعد التعديل لم يميز بين المواطن بالولادة والمواطن بالتجنس بخلاف دستور 1973م الأمر الذي سمح لجميع المواطنين على قدم المساواة بمباشرة الحقوق السياسية والمدنية.
    - Servir de liaison entre le citoyen d'une part, et les institutions publiques et privées d'autre part; UN - أداء دور همزة الوصل بين المواطن من جهة والمؤسسات العامة والخاصة من جهة أخرى؛
    Le système judiciaire remplit un ensemble de fonctions essentielles à la vie publique : il assure le respect de la législation criminelle, le règlement des conflits entre les citoyens et entre les citoyens et l'État et dit le droit. UN فالسلطة القضائية في دولة ما تؤدي مجموعة من المهام الأساسية للعملية الحكومية: إنفاذ القانون الجنائي، وتسوية المنازعات بين المواطنين والمنازعــات بين المواطن والدولة، والبت في القانون نفسه.
    Le dialogue constant et nécessaire entre les citoyens iraquiens et l'État qui les représente et les sert, aura lieu sur la base d'un système honnête, démocratique et représentatif. Ce système se fonde sur le principe de l'alternance et considère les élections comme l'arbitre ultime. UN والحوار المستمر المطلوب بين المواطن العراقي والدولة التي تمثله وتخدمه هو على أساس النظام الديمقراطي التمثيلي الصادق القائم على مبدأ تداول الحكم ودوريته والالتزام الراسخ بمبدأ الانتخاب كالفيصل والحكم.
    Elle propose des orientations concernant la définition de la société civile et la participation en général et examine les questions importantes que sont le dialogue entre les citoyens et leur gouvernement sur la question des politiques budgétaires, et la possibilité qu'un tel dialogue puisse conduire à l'établissement de budgets favorables aux pauvres. UN ويقدم المنشور توجيهات عن تعريف المجتمع المدني والمشاركة عموما ويتناول قضايا هامة تتعلق بالحوار بين المواطن والحكومة بشأن السياسات المالية واحتمال تأثير ذلك على الميزنة لمساعدة الفقراء.
    Enfin, le lien effectif entre le national et l'État, reconnu par le droit international, ne doit être ni ignoré ni réinterprété. UN وأخيرا، ينبغي عدم تجاهل أو إعادة تفسير الصلة الفعلية بين المواطن والدولة، وهي صلة معترف بها بموجب القانون الدولي.
    Suivant en cela l'article 4, il n'exige pas de lien effectif entre le national et l'État exerçant sa protection diplomatique. UN وهي، مثل المادة 4، لا تقتضي وجود صلة حقيقية أو فعلية بين المواطن والدولة الممارسة للحماية الدبلوماسية.
    Mais une distinction est faite entre un ressortissant associé et un ressortissant naturalisé, par rapport à un ressortissant de plein droit. UN بيد أن هناك تمييزاً بين المواطن من فئة المشارك والمواطن المتجنس، مقارنة بالمواطن " الكامل " ().
    17. Le Comité prend note de la loi sur le soutien aux familles multiculturelles, mais s'inquiète de la définition des familles multiculturelles qui, actuellement, ne concerne que l'union entre un ressortissant coréen et un(e) étranger(e), et exclut les autres formes de familles multiculturelles telles que celles composées de partenaires étrangers. UN 17- تحيط اللجنة علماً بقانون دعم الأسر المتعددة الثقافات إلاّ أنها قلقة حيال تعريف الأسر المتعددة الثقافات الذي يقتصر، في الوقت الحاضر، على الزواج بين المواطن الكوري وبين طرف أجنبي، ويستثني الأشكال الأخرى من الأسر المتعددة الثقافات ومنها الأسر المكوّنة من شريكين أجنبيين.
    Un exemple, parmi d'autres, est la mesure dans laquelle les lois sur l'immigration qui établissent une distinction parmi les citoyens entre les hommes et les femmes peuvent affecter le droit des femmes à épouser un étranger ou à remplir un office public. UN ونورد مثلا واحدا، ضمن جملة أمثلة، ألا وهو مدى تأثير أو عدم تأثير قوانين الهجرة، التي تميز بين المواطن والمواطنة تأثيرا ضارا على نطاق حق المرأة في الزواج من غير المواطنين، أو في تقلد المناصب العامة.
    Cette disposition prévoit une limite à l’opposabilité de la nationalité à d’autres États consistant dans l’existence d’un lien effectif entre le ressortissant et l’État. UN ويتمشى هذا الحكم تماما مع الخط المنطقي القانوني المتبع في مشروع المواد بأكمله، ويحد من إمكانية الاعتداد بالجنسية في مواجهة الدول اﻷخرى، وهو تحديد يتألف من وجود صلة فعلية بين المواطن والدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus