Un système efficace a été mis en place pour assurer les relations entre les citoyens et l'État. | UN | تم إيجاد نظام فعال لكفالة العلاقات بين المواطنين والدولة. |
Les premiers contribuent à la sécurité à court et à moyen terme, la seconde a pour but de transformer le climat de sécurité en général et transforme aussi les relations entre les citoyens et l'État. | UN | وإذا كانت مثل هذه البرامج تساهم في تحقيق الأمن على المدى القصير والمتوسط، فإن الإصلاح المؤسسي يسعى إلى تغيير البيئة الأمنية الأوسع نطاقاً وتحسين العلاقة بين المواطنين والدولة. |
En fixant les droits fondamentaux et les devoirs correspondants, les droits de l'homme soustendent les relations entre les citoyens et l'État ainsi que les processus et mécanismes de responsabilité nationale qui sont indispensables pour assurer une maîtrise nationale qui soit satisfaisante, participative et durable. | UN | وتشكل حقوق الإنسان، بتحديدها الحقوق الأساسية والواجبات المقابلة لها، الأساس للعلاقة بين المواطنين والدولة وعمليات وآليات المساءلة المحلية الأساسية لضمان ملكية وطنية ذات قيمة وشاملة وأكثر استدامة. |
Ce type d'institution devrait, à la lumière des Principes de Paris, pouvoir servir de médiateur entre le citoyen et l'État. | UN | ويجب أن تكون هذه المؤسسة قادرة أيضاً على التوسط بين المواطنين والدولة في إطار مبادئ باريس. |
Dans ce contexte, la Grèce évoque la création d'un " pouvoir en ligne " et d'initiatives du même type en vue de faciliter, en toute transparence, l'interaction entre le citoyen et l'État. | UN | وأشارت اليونان إلى جملة أمور منها الأخذ بالحكومة الإلكترونية ومبادرات مماثلة لتسهيل التفاعل بين المواطنين والدولة في بيئة سمتها الشفافية. |
De plus, il faudrait indiquer que ces organisations intermédiaires entre les citoyens et l'Etat doivent être à l'abri des pressions politiques. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ينبغي إيضاح أن هذه المنظمات الوسيطة بين المواطنين والدولة ينبغي أن تكون بمنجى من الضغوط السياسية. |
Par ailleurs, si des infrastructures matérielles de qualité sont importantes, les infrastructures sociales ne le sont pas moins; par infrastructures sociales, il faut notamment entendre un < < contrat social > > implicite entre les citoyens et l'État. | UN | وفيما تعتبر أهمية جودة الهياكل الأساسية المادية أمرا بديهيا، تتسم الهياكل الأساسية الاجتماعية أيضا بنفس القدر من الأهمية وينبغي اعتبار أنها تحمل في طياتها ' ' عقدا اجتماعيا`` بين المواطنين والدولة. |
Beaucoup s'accordent à leur accorder un rôle important dans les mutations politiques qui se sont produites en 2011 car ils ont contribué à modifier les rapports entre les citoyens et l'État. | UN | فهي يحسب لها على نطاق واسع أنها لعبت دوراً كبيراً في التحولات السياسية التي حدثت خلال عام 2011، إذ ساعدت على تغيير العلاقات بين المواطنين والدولة. |
Ce plan présente deux aspects importants. Premièrement, une nouvelle relation, fondée sur les principes de la démocratie, du développement et de la solidarité, est en train d'être établie entre les citoyens et l'État grâce au médiateur de la région. | UN | وهناك جانبان هامان لخطة الحكم الذاتي حيث يجري أولا، بناء علاقة جديدة على أساس مبادئ الديمقراطية والتنمية والتضامن بين المواطنين والدولة من خلال الكيان الإقليمي. |
Au centre de cette initiative on trouvait la notion de < < double pacte > > des droits et des obligations entre les citoyens et l'État d'une part, entre l'État et la communauté internationale de l'autre. | UN | ويكمن في قلب هذا النهج مفهوم " الاتفاق المزدوج " للحقوق والالتزامات بين المواطنين والدولة من جهة، وبين الدولة والمجتمع الدولي من جهة أخرى. |
Une participation populaire effective ne consiste pas uniquement à voter sans subir de pression; c'est également un mode de relation entre les citoyens et l'État et des citoyens entre eux. | UN | 8 - و ' ' لا تتمثل المواطنة الفعلية فقط في التصويت بحرية؛ بل هي أيضا نوع من العلاقة بين المواطنين والدولة وبين المواطنين أنفسهم``(). |
260. Répondant aux questions sur le sens de l'énoncé " comment fonctionne la Constitution en ce qui concerne l'égalité de traitement dans les relations horizontales " relevé dans le rapport, la représentante des Pays-Bas a précisé que ces " relations horizontales " étaient les relations entre les citoyens, par opposition aux " relations verticales " entre les citoyens et l'État. | UN | ٠٦٢ - ردا على التساؤلات المطروحة بشأن ما تعنيه في التقرير عبارة " تطبيق الدستور فيما يتعلق بالمساواة في المعاملة في العلاقات اﻷفقيــة " ، قالت ممثلة اﻹقليم اﻷوروبي من هولندا إن " العلاقات اﻷفقيــة " تشير الى العلاقات بين المواطنين، في مقابل " العلاقــة الرأسية " التي بين المواطنين والدولة. |
Mais la peur n'est pas seulement dégradante, elle ne permet pas de bien gouverner. Eltsine avait intuitivement compris que peur et prise de décision centralisée et descendante ne pouvaient constituer la bonne manière de diriger un pays moderne, et il avait donc insisté pour réformer les relations entre les citoyens et l'État. | News-Commentary | وفي غياب القواعد التي يقوم عليها الفكر المستقل أصبح المناخ مهيئاً أمام الخوف لكي يمسك بزمام الأمور. لكن الخوف ليس مهيناً ومخزياً فحسب؛ بل إنه أيضاً يفتح الطريق أمام الحكم الرديء. ولقد أدرك يلتسين بحدسه الصادق أن الخوف وصنع القرار علـى نحو مركزي من الأعلى إلى الأسفل لا يشكلان بأي حال من الأحوال السبيل الأمثل لحكم دولة حديثة، وعلى هذا فقد كان حريصاً على إصلاح العلاقات بين المواطنين والدولة. |
50. En mai 1993, le Centre a organisé, en coopération avec l'Institut roumain des droits de l'homme, un atelier sur le règlement des conflits entre les citoyens et l'Etat. | UN | ٥٠ - وفي أيار/مايو ١٩٩٣ نظم المركز بالتعاون مع المعهد الروماني لحقوق الانسان حلقة عمل عن تسوية المنازعات بين المواطنين والدولة. |