"بين المواقف" - Traduction Arabe en Français

    • entre les positions
        
    • entre des positions
        
    • entre les attitudes
        
    • les points de
        
    • les divergences
        
    • entre un discours
        
    • les positions des
        
    • restés des points
        
    • harmoniser les positions
        
    Nous sommes confiants que les divergences qui se sont fait jour entre les positions et les points de vue respectifs pourront être réglées par le biais du dialogue et du compromis, conformément au droit international. UN ونثق بأن من الممكن حل الاختلافات القائمة بين المواقف والآراء عن طريق الحوار والتنازل، وفقا للقانون الدولي.
    entre les positions extrêmes, il y a certainement place pour la recherche de positions médianes qui pourraient être acceptées par un grand nombre d'entre nous. UN ومن المؤكد أن هناك متسعا بين المواقف المتطرفة لاتخاذ بعض المواقف المتوسطة التي يمكن أن يقبلها الكثيرون منا.
    Un écart trop grand entre les positions de principe touchant le droit à l'asile et la réalité ne peut qu'aboutir au rejet du droit en question. UN ومن المحتم أن يؤدي التفاوت الكبير للغاية بين المواقف المبدئية فيما يتعلق بالحق في اللجوء والحقيقة إلى رفض الحق المذكور.
    C'est la raison pour laquelle nous appuyons l'initiative de la Norvège, qui a réussi à jeter un pont entre des positions diamétralement opposées. UN ولذلك، أيدنا المبادرة النرويجية، التي نجحت في سد الثغرات بين المواقف المتعارضة.
    Comme l'a dit l'Ambassadrice Mason, ce Groupe de travail a montré qu'il était capable du meilleur et du pire : il a échoué, mais, en même temps, il a fort bien montré ce dont la Commission du désarmement est capable lorsque tous ses membres s'efforcent de transcender les positions nationales pour rechercher un consensus entre des positions divergentes. UN وحسبما قالت السفيرة ماسون فإن هذا الفريق العامل أبدى خير ما عنده وشر ما عنده: لقد فشل ولكن في الوقت ذاته أعطى صورة صحيحة عما تستطيع هيئة نزع السلاح أن تفعله إذا ما حاولنا جميعا أن نرتفع فوق المواقف الوطنية ونتوصل إلى توافق في اﻵراء بين المواقف المتعارضة.
    L'on constate un écart considérable entre les attitudes et les comportements en ce qui concerne le mariage et les enfants. UN يلاحظ أن ثمة فارقا كبيرا فيما بين المواقف والتصرفات الفعلية في مجال الزواج وإنجاب الأطفال.
    Ce projet représente un compromis raisonnable entre les positions exposées par les délégations au cours des négociations. UN ويُمثل المشروع تسوية معقولة بين المواقف التي أبدتها الوفود أثناء المفاوضات.
    A cet égard, il faut redoubler d'efforts pour réaliser un équilibre entre les positions nationales et l'importance de parvenir à une définition généralement acceptable du crime d'agression, le plus grave de tous les crimes internationaux. UN وبالنسبة لهذه النقطة، قال إنه ينبغي تكثيف الجهود ﻹقامة توازن بين المواقف الوطنية والتوصل إلى تعريف مقبول بشكل عام لجريمة العدوان، إذ أنها أخطر الجرائم الدولية.
    Dans d'autres domaines, nous préconisons également un compromis entre les positions minimaliste et maximaliste, qui aboutirait à une formule d'élargissement comportant les éléments suivants : premièrement, quatre nouveaux membres non permanents. UN وفــي مجالات أخــرى، نادينا أيضــا بالتوفيق بين المواقف المؤيدة للحد اﻷدنى وتلك المؤيدة للحد اﻷقصى، بما يقودنا إلى صفقة للتوسيع لها السمات التالية: أولا، أربع أعضاء جدد غير دائمين.
    27. Le Président a déclaré qu'il avait présenté un projet de protocole dans lequel il s'était efforcé de trouver un juste milieu entre les positions divergentes défendues par les Parties. UN ٧٢- ولاحظ الرئيس أنه قدم مشروع بروتوكول حاول فيه أن يقيم توازنا بين المواقف المختلفة التي تتخذها اﻷطراف.
    Une séance a d'autre part été organisée afin d'étudier pour la première fois ce que l'on appelle l'approche intermédiaire, envisagée comme une solution de compromis éventuelle entre les positions principales des différents groupes et États Membres. UN وعقدنا أيضا اجتماعا لندرس لأول مرة ما يعرف بالنهج الوسيط، ويقصد به أن يكون حلا وسطا محتملا بين المواقف الرئيسية للمجموعات المختلفة والدول الأعضاء.
    iv) D'adopter des mesures appropriées en vue d'une coordination adéquate entre les positions exprimées en leur nom dans les forums internationaux pertinents et toutes mesures qu'ils pourraient prendre à la lumière de la présente Déclaration; UN ' 4` اتخاذ خطوات مناسبة لضمان التنسيق الملائم بين المواقف المتخذة بالنيابة عن الدولة العضو المعنية في المنتديات الدولية ذات الصلة، إلى جانب أي خطوات قد تتخذها بموجب هذا الإعلان؛
    Je puis vous assurer que trouver un compromis acceptable entre des positions qui sont très divergentes n'est pas une tâche facile, aussi demanderaije à toutes les délégations qui sont impliquées dans cette problématique de faire preuve à ce moment de l'année d'un esprit de souplesse et de compromis, sans quoi une solution sera totalement impossible. UN وأؤكد لكم أن إيجاد حل وسط بين المواقف المختلفة للغاية يكون حلاً مقبولاً هو مهمة ليست يسيرة، لكنني أحث جميع الوفود المعنية بهذه المسألة أن تبدي في هذا الوقت من العام روحاً من المرونة والمساومة فبدون هذه الروح لن نتمكن أبداً من التوصل إلى حل.
    Nous nous engageons à examiner toutes les propositions l'esprit ouvert, en particulier celles qui visent à sortir de l'impasse, y compris l'idée d'une solution intermédiaire, à condition que ces solutions s'avèrent en mesure de servir de passerelles entre des positions rigides. UN ونلزم أنفسنا بدراسة جميع المقترحات بذهن منفتح، خاصة تلك التي تهدف إلى كسر طوق الجمود بما في ذلك فكرة اللجوء إلى حل وسط، شريطة أن توفر هذه الحلول القدرة على العمل كوسيلة لسد الفجوات بين المواقف المتشددة.
    De concert avec d'autres pays, le Brésil a fait tout son possible pour combler les écarts entre des positions polarisées, et il reste convaincu qu'un document concret permettant de faire progresser le débat sur un sujet si important sera adopté lors de la prochaine session du Comité spécial. UN وأوضح أن البرازيل ومعها بلدان أخرى لم تألوا جهدا لبناء الجسور بين المواقف التي اتخذت طابعا استقطابيا وأنها لا تزال تشعر بالثقة في إمكان الاتفاق في الدورة المقبلة للجنة الخاصة على وثيقة جادة من أجل الدفع قُدُما بالمناقشات المتعلقة بالموضوع محل المناقشة الذي يتسم بأهمية فائقة.
    Il a aussi reconnu qu'il y avait des liens entre les attitudes traditionnelles faisant de la femme un objet de soumission et la violence dans la famille. UN واعترفت أيضا بوجود صلات بين المواقف التقليدية التي تعتبر فيها المرأة تابعة للرجل وبين العنف العائلي.
    Il ne suffisait plus de faire des déclarations générales: le Comité spécial devait tendre à rapprocher les points de vue et à trouver des compromis. UN وقال انه لم يعد يكفي القاء بيانات عامة بل يجب أن تركز اللجنة المخصصة على التوفيق بين المواقف والتوصل إلى حلول وسط.
    On en arrive ainsi à un risque de contradictions entre un discours officiel qui condamne le mercenariat et l’acceptation dans la pratique de certaines offres de services efficaces confiés à des individus ou à des groupes d’individus et à des sociétés ayant un passé de mercenaires et dont les activités actuelles suscitent de forts soupçons et une grande méfiance. UN وهكذا يُحتمل نشوء تناقضات بين المواقف المعلنة التي تدين بصورة رسمية أنشطة المرتزقة، والتنازلات التي تقدم عمليا بشأن عروض محددة لتقديم خدمات فعالة من جانب أشخاص أو مجموعات أشخاص وشركات كانوا يعملون في الماضي كمرتزقة وتقوم شُبهة قوية وارتياب حول اﻷنشطة التي يقومون بها في الوقت الحاضر.
    Il existe des différences notables dans les positions des États favorables à la thèse de la licéité de l'emploi des armes nucléaires. UN توجد بعض الفروق الهامة بين المواقف التي تتخذها الدول التي تؤيد مشروعية استخدام اﻷسلحة النووية.
    Cette question de la collégialité et d'autres dossiers sensibles comme la composition du corps électoral et les activités minières (voir A/AC.109/2002/13, par. 25) sont restés des points d'achoppement pendant toute la période considérée. UN غير أن الاختلاف بين المواقف بشأن مفهوم الحكم التضامني ومسائل حساسة أخرى، كأهلية الاقتراع ومبادرات استخراج المعادن، استمر خلال الفترة المستعرضة (انظر A/AC.109/2002/13، الفقرة 25).
    Vis-à-vis des cinq pays membres permanents du Conseil de sécurité, ils s'étaient efforcés de servir d'intermédiaires, en tâchant de rapprocher les points de vue et d'harmoniser les positions. UN وبالمقارنة مع الأعضاء الخمسة الدائمي العضوية، سعوا إلى العمل كأطراف تيسيرية، محاولين إزالة شقة الخلافات والتوفيق بين المواقف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus