En Thaïlande, les dignitaires religieux des différentes confessions se réunissent tous les mois pour discuter de questions d'intérêt commun et renforcer la coopération et l'entente mutuelle entre personnes de religions différentes. | UN | وفي تايلند، يلتقي القادة الدينيون من مختلف الأديان كل شهر لمناقشة المسائل ذات الاهتمام المشترك وتعزيز التعاون والتفاهم المتبادل بين الناس من مختلف الأديان. |
Ainsi, l'expérience du Qatar a montré que la forte proportion d'expatriés et la grande diversité de nationalités, de religions et de cultures ne constituait pas un obstacle à la coexistence pacifique entre les différentes composantes de la société, mais représentait plutôt un enrichissement pour la société qatarie, qui est de ce fait devenue un exemple de coexistence entre personnes de différentes croyances et cultures. | UN | ولقد بينت التجربة القطرية أن النسبة العالية للوافدين، والتنوع الكبير في جنسياتهم وأديانهم وثقافاتهم، لا تشكل عائقاً أمام التعايش الإيجابي بين مختلف مكونات المجتمع، حتى صار المجتمع القطري يشكل نموذجاً للعيش المشترك بين الناس من مختلف المعتقدات والثقافات. |
46. Les participants ont aussi fait observer qu'une interaction et un dialogue largement ouvert entre des personnes d'origines différentes pourraient aider à faire comprendre les multiples formes de discrimination qui touchent les enfants. | UN | 46- وجرت الإشارة أيضاً إلى أن التواصل الشامل والحوار بين الناس من مختلف الخلفيات من شأنه المساعدة في تعزيز فهم الطرق العديدة التي يتضرر بها الأطفال من التمييز. |
L'unité dans la diversité constitue la solide fondation sur laquelle nous avons construit le cadre de la coexistence pacifique entre les peuples de religions et de cultures différentes. | UN | إن وحدة التنوع هي الأساس الصلب الذي بنينا عليه إطار عمل التعايش السلمي بين الناس من مختلف المعتقدات والثقافات. |
31. Il ressort du paragraphe 28 du rapport que la liberté d'aller et venir et de choisir sa résidence peuvent être soumis à des restrictions " si le maintien de relations harmonieuses entre les membres des différentes castes, tribus et communautés l'exige " . | UN | ١٣- وقال إن الفقرة ٨٢ من التقرير أفادت بأنه يمكن فرض قيود على حرية التنقل واختيار محل اﻹقامة من أجل " المحافظة على علاقات الوئام بين الناس من مختلف الطبقات أو القبائل أو المجتمعات المحلية " . |
Je suis heureux d'annoncer que l'Azerbaïdjan figure d'ailleurs parmi ces rares pays où coexistent pacifiquement côte à côte des mosquées, des églises et des synagogues et où il n'y a pas de désaccord entre les personnes de fois différentes. | UN | ويسرني أن أذربيجان هي أحد البلدان القليلة التي يتواجد فيها المسجد والكنيسة والكنيس جنبا إلى جنب، وفي سلام، وحيث لا توجد أية حالات شقاق بين الناس من مختلف المعتقدات الدينية. |
bb) Exhorte les Etats, en coopération avec le HCR et les organisations non gouvernementales à poursuivre leurs efforts pour encourager l'opinion publique à mieux comprendre et accepter les populations venant de différentes origines et cultures, en vue de dissiper les attitudes hostiles et autres formes d'intolérance à l'encontre des étrangers, | UN | )ب ب( تطلب إلى الدول أن تواصل، بالتعاون مع المفوضية والمنظمات غير الحكومية، جهودها لتشجيع زيادة التفاهم والقبول عموما بين الناس من شتى الخلفيات والثقافات بغية نبذ المواقف العدائية وغيرها من أشكال التعصب إزاء اﻷجانب؛ |
Ce prix est attribué à des projets novateurs et viables de tout pays du monde qui encouragent le dialogue et la coopération entre des personnes dont le contexte culturel diffère en recourant à des méthodes novatrices et créatrices. | UN | وتُقدَّم هذه الجائزة للمشاريع الابتكارية والمستدامة في جميع أنحاء العالم التي تشجع الحوار والتعاون بين الناس من مختلف الخلفيات الثقافية باستخدام أساليب مبتكرة وخلاقة. |
La Commission pour l'égalité d'Irlande du Nord, créée à la suite de l'Accord de Belfast de 1998, doit promouvoir l'égalité de chances, l'action positive et les bonnes relations entre les personnes appartenant à des groupes raciaux différents. | UN | فقد أنشئت لجنة المساواة لآيرلندا الشمالية عقب اتفاق بلفاست لعام 1998. وتشمل مهامها تعزيز تكافؤ الفرص؛ والعمل الإيجابي؛ والعلاقات الجيدة بين الناس من مختلف المجموعات العنصرية. |
b) Promouvoir la coexistence pacifique entre personnes de nationalités, races, communautés, villages et intérêts différents au Nigéria. | UN | (ب) تعزيز التعايش السلمي بين الناس من مختلف البلدان والأجناس والطوائف والقرى والمصالح في نيجيريا. |
:: Contrat social. Il faut susciter une ambiance de bien-être et d'harmonie, grâce par exemple à un contrat social de vie urbaine pluriethnique pour encourager un sentiment d'aise et de convivialité entre personnes de races différentes. | UN | :: الميثاق الاجتماعي - إنماء شعور بالرفاه والوئام، مثل الحفاظ على ميثاق اجتماعي متعددة الأعراق في العيش في المناطق الحضرية لتعزيز الشعور بالراحة والألفة بين الناس من مختلف الأجناس. |
Le Danemark devait s'attacher à renforcer la compréhension mutuelle et le dialogue entre personnes de différentes origines, religions et cultures, afin d'effacer les craintes et les préjugés qui pouvaient facilement l'emporter dans le regard que les gens portaient les uns sur les autres. | UN | ويجب على الدانمرك أن تعمل لتعزيز التفاهم المتبادل والحوار فيما بين الناس من مختلف الأصول والأديان والثقافات من أجل كسر الخوف والتحامل اللذين يمكن أن يهيمنا بسهولة على الطريقة التي يرى الناس بها بعضهم بعضاً. |
Ainsi, l'expérience du Qatar a montré que la forte proportion d'expatriés et la grande diversité de nationalités, de religions et de cultures ne constituait pas un obstacle à la coexistence pacifique entre les différentes composantes de la société, mais représentait plutôt un enrichissement pour la société qatarie, qui est de ce fait devenue un exemple de coexistence entre personnes de différentes croyances et cultures. | UN | ولقد بينت التجربة القطرية أن النسبة العالية للوافدين، والتنوع الكبير في جنسياتهم وأديانهم وثقافاتهم، لا تشكل عائقاً أمام التعايش الإيجابي بين مختلف مكونات المجتمع، حتى صار المجتمع القطري يشكل نموذجاً للعيش المشترك بين الناس من مختلف المعتقدات والثقافات. |
Sachant que le respect des différences culturelles, ethniques, religieuses et linguistiques contribue à la paix, à l'entente et à l'amitié entre personnes de cultures et de nations différentes, et que ces différences devraient être prises en compte dans les initiatives visant à favoriser le dialogue interculturel et interreligieux, selon qu'il convient, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن تقبل التنوع الثقافي والعرقي والديني واللغوي يرسي أسس السلام والتفاهم والصداقة بين الناس من مختلف الثقافات والأمم وأنه ينبغي مراعاة هذا التنوع في الجهود المبذولة لإقامة الحوار بين الثقافات والأديان، حسب الاقتضاء، |
Ils ont souligné qu'il importait au plus haut point d'encourager l'entente et le respect mutuels entre des personnes d'identités culturelles et religieuses différentes, ainsi que les initiatives régionales et internationales visant à promouvoir le dialogue entre les civilisations, les cultures et les religions. | UN | وشدد الوزراء على الحاجة الملحة إلى تشجيع التفاهم والاحترام المتبادل بين الناس من مختلف الهويات الدينية والثقافية، وعلى أهمية المبادرات الإقليمية والدولية الرامية إلى تعزيز الحوار بين الحضارات والثقافات والأديان. |
Enfin, les écoles et les lieux de travail caractérisés par la mixité contribuent au développement d'une culture démocratique au sein de sociétés pluralistes, en établissant différents degrés de coopération et d'interaction entre des personnes d'origines raciales ou ethniques différentes. | UN | ويتمثل السبب الأخير في كَون المدارس وأماكن العمل المختلطة تساعد في تشجيع ثقافة ديمقراطية في مجتمعات تعددية، محققةً درجات مختلفة من التعاون والتفاعل بين الناس من مختلف الخلفيات العرقية أو الإثنية(). |
M. Takahashi (Japon) (parle en anglais) : Les progrès de la mondialisation ont fait naître des possibilités sans précédent en matière d'échanges et fortement amélioré la compréhension mutuelle entre les peuples de différentes cultures. | UN | السيد تاكاهاشي (اليابان) (تكلم بالانكليزية): إن زحف العولمة قد أسفر عن فرص لم يسبق لها مثيل للتبادلات وزيادة التفاهم المشترك بين الناس من مختلف الثقافات. |
28. Néanmoins, d'après le paragraphe 4 de l'article 12 de la Constitution, la loi peut imposer des restrictions raisonnables à l'exercice de ce droit si le maintien de relations harmonieuses entre les membres des différentes castes, tribus et communautés l'exige. | UN | ٢٨- إلا أن المادة ١٢-٢)٤( من الدستور تنص على أنه يجوز فرض قيود معقولة على هذا الحق بحكم القانون إذا كان له ما يبرره من أجل المحافظة على علاقات الوئام بين الناس من مختلف الطبقات أو القبائل أو المجتمعات المحلية. |
Au Royaume-Uni, nous aimerions éliminer toutes les formes de violence et de discrimination et promouvoir l'égalité et le respect entre les personnes de tous âges. | UN | وفي المملكة المتحدة، نود أيضا أن نقضي على جميع أشكال العنف والتمييز وأن نعزز المساواة والاحترام بين الناس من جميع الأعمار. |
bb) Exhorte les États, en coopération avec le HCR et les organisations non gouvernementales à poursuivre leurs efforts pour encourager l'opinion publique à mieux comprendre et accepter les populations venant de différentes origines et cultures, en vue de dissiper les attitudes hostiles et autres formes d'intolérance à l'encontre des étrangers, | UN | )ب ب( تطلب إلى الدول أن تواصل، بالتعاون مع المفوضية والمنظمات غير الحكومية، جهودها لتشجيع زيادة التفاهم والقبول عموما بين الناس من شتى الخلفيات والثقافات بغية نبذ المواقف العدائية وغيرها من أشكال التعصب إزاء اﻷجانب؛ |
Ce prix est attribué à des projets novateurs et viables de tout pays du monde qui encouragent le dialogue et la coopération entre des personnes dont le contexte culturel diffère en recourant à des méthodes novatrices et créatives. | UN | وتقدم هذه الجائزة للمشاريع الابتكارية والمستدامة في جميع أنحاء العالم التي تشجع الحوار والتعاون بين الناس من مختلف الخلفيات الثقافية باستخدام أساليب مبتكرة وخلاقة. |
La Commission pour l'égalité d'Irlande du Nord, créée à la suite de l'Accord de Belfast de 1998, doit promouvoir l'égalité de chances, la discrimination positive et les bonnes relations entre les personnes appartenant à des groupes raciaux différents. | UN | فقد أنشئت لجنة المساواة لآيرلندا الشمالية عقب اتفاق بلفاست لعام 1998. وتشمل مهامها تعزيز تكافؤ الفرص؛ والعمل الإيجابي؛ والعلاقات الجيدة بين الناس من مختلف المجموعات العنصرية. |
Les élèves apprennent à comprendre les similitudes, les différences et la diversité qui caractérisent des personnes qui diffèrent de par leur race, leur culture, leur aptitude, leur handicap, leur sexe, leur âge et leur orientation sexuelle et les effets des préjugés, de la discrimination et du racisme sur les individus et les communautés. | UN | ويتعرف التلاميذ على أوجه التشابه والاختلاف والتنوع بين الناس من مختلف الأعراق والثقافات، والقدرات والإعاقة ونوع الجنس والفئات العمرية والميول الجنسية، وتأثير التغرُّض والتمييز والعنصرية على الأفراد والمجتمعات. |