"بين النساء والأطفال" - Traduction Arabe en Français

    • chez les femmes et les enfants
        
    • parmi les femmes et les enfants
        
    • parmi les femmes et les jeunes filles
        
    Cela a eu des incidences sur le bien-être des personnes et des familles et a contribué à l'apparition de problèmes de santé mentale, en particulier chez les femmes et les enfants. UN وقد أثر ذلك في رفاهية الأفراد والأسر، وأسهم في مشاكل الصحة العقلية ولا سيما بين النساء والأطفال.
    :: Les émeutes intercommunautaires ont entraîné une profonde détresse et des traumatismes psychologiques, notamment chez les femmes et les enfants. UN :: تسببت أعمال الشغب الطائفية في حالات ضغط وصدمات عقلية بخاصة بين النساء والأطفال.
    Même si la majorité sont des utilisateurs de drogues injectables, nous constatons également une augmentation inquiétante du nombre de cas de contamination chez les femmes et les enfants, et par le biais de rapports hétérosexuels. UN وبالرغم من أن معظمهم من متعاطي المخدرات، إلا أننا نرى أيضا ارتفاعا يثير الجزع في حجم الإصابات بين النساء والأطفال وانتقاله عن طريق الممارسات بين الجنسين المتغايرين.
    :: Trafic des êtres humains qui examine l'étendue du trafic des êtres humains en Jamaïque, en particulier parmi les femmes et les enfants. UN :: الاتجار بالأشخاص: ويبحث في أبعاد ظاهرة الاتجار بالأشخاص في جامايكا خاصة بين النساء والأطفال.
    La situation économique affaiblie s'est également traduite par de hauts niveaux d'anémie et de malnutrition parmi les femmes et les enfants palestiniens. UN وقد تسببت الحالة الاقتصادية الواهنة في ارتفاع معدلات الأنيميا وسوء التغذية بين النساء والأطفال الفلسطينيين.
    La crise économique fait des victimes parmi les femmes et les enfants. UN والأزمات الاقتصادية لها ضحايا من بين النساء والأطفال.
    Dans les pays en développement, la pauvreté et l'inégalité urbaines sont manifestes dans les bidonvilles, où vivent près de 1 milliard de personnes et où les niveaux de vulnérabilité sont en augmentation, surtout chez les femmes et les enfants UN في البلدان النامية يظهر الطابع الحضري للفقر والتفاوت في الأحياء الفقيرة التي تستوعب ما يقارب 1 بليون شخص، وحيث تتزايد مستويات الضَعف، وخصوصاً بين النساء والأطفال
    i) Les communautés en Afrique vivaient dans l'insécurité alimentaire; leur production alimentaire et leur accès aux aliments étaient insuffisants; elles n'utilisaient pas les aliments auxquels elles avaient accès et affichaient des taux de malnutrition élevés, en particulier chez les femmes et les enfants; UN ' 1` المجتمعات المحلية الأفريقية هي مجتمعات غير آمنة غذائياً، فهي لا تنتج ما يكفيها من الغذاء، ولا تحصل على الغذاء الكافي، ولا تستخدم الغذاء الذي تحصل عليه، وترتفع فيها معدلات سوء التغذية، ولا سيما بين النساء والأطفال.
    i) Les communautés en Afrique vivaient dans l'insécurité alimentaire; leur production alimentaire et leur accès aux aliments étaient insuffisants; elles n'utilisaient pas les aliments auxquels elles avaient accès et affichaient des taux de malnutrition élevés, en particulier chez les femmes et les enfants; UN `1` المجتمعات المحلية الأفريقية هي مجتمعات غير آمنة غذائياً، فهي لا تنتج ما يكفيها من الغذاء، ولا تحصل على الغذاء الكافي، ولا تستخدم الغذاء الذي تحصل عليه، وترتفع فيها معدلات سوء التغذية، ولا سيما بين النساء والأطفال.
    Enfin, Mme Shin souhaite savoir si la stratégie de développement national inclut des mesures conçues expressément pour atténuer la pauvreté chez les femmes et les enfants. UN وفي الختام، قالت أنها ستكون ممتنة لأن تعرف ما إذا كانت الاستراتيجية الإنمائية الوطنية تشمل تدابير مصممة خصيصا للتخفيف من حدة الفقر بين النساء والأطفال.
    L'état nutritionnel de la population ne manquera pas de s'en ressentir, et on risque d'observer notamment des carences en micronutriments, surtout chez les femmes et les enfants. UN ولهذا الوضع انعكاسات خطرة على الصحة التغذوية العامة، بما في ذلك سوء التغذية الناجم عن نقص المغذيات الدقيقة، خاصة بين النساء والأطفال.
    Baisse de la mortalité et de la morbidité chez les femmes et les enfants. Taux de scolarisation plus élevés (en particulier chez les filles) UN انخفاض حالات الوفاة وحالات الاعتلال بين النساء والأطفال مع ارتفاع معدلات الانتظام في المدرسة (وخاصة بالنسبة للفتيات)
    Selon le rapport, la pauvreté est plus grave chez les femmes et les enfants des zones rurales (par. 14.2.2). UN 26 - يبين التقرير أن الفقر أكثر انتشاراً بين النساء والأطفال في المناطق الريفية (الفقرة 14-2-2).
    En fait, la pauvreté s'est aggravée dans certains pays, en particulier parmi les femmes et les enfants. UN ورأى أن أوضاع الفقر في واقع الأمر ازدادت سوءاً في بعض البلدان وعلى الأخص فيما بين النساء والأطفال.
    Les taux de malnutrition et d'anémie parmi les femmes et les enfants augmentent, notamment dans les situations de réfugiés prolongées. UN ومعدلات سوء التغذية وفقر الدم بين النساء والأطفال آخذة في الارتفاع، لا سيما الذين يعانون من أوضاع طال أمدها.
    La malnutrition empire, en particulier parmi les femmes et les enfants. UN وقال إن سوء التغذية آخذ في التفاقم، وخصوصاً بين النساء والأطفال.
    Les civils sont de plus en plus souvent pris dans des tirs croisés, et le nombre de morts et de blessés parmi les femmes et les enfants augmente de manière inquiétante. UN فقد بات المدنيون يسقطون على نحو متزايد ضحية لأعمال العنف، حيث سجلت زيادة مثيرة للجزع في عدد القتلى والمصابين بين النساء والأطفال.
    L'incidence de la malnutrition demeure très marquée parmi les femmes et les enfants, ce qui se traduit par un taux élevé de morbidité et de mortalité. UN 268 - لا يزال سوء التغذية منتشراً بين النساء والأطفال. ونتيجة ذلك هي ارتفاع معدلات الأمراض والوفيات بين هاتين الفئتين.
    L'aboutissement de ces accords historiques vient, nous l'espérons, mettre fin à des décennies de conflits ayant fait de nombreuses victimes, particulièrement parmi les femmes et les enfants. UN ونأمل أن ينهي توقيع هذه الاتفاقات التاريخية عقودا من الصراعات التي سقطت خلالها أعداد كبيرة من الضحايا بشكل خاص، لا سيما بين النساء والأطفال.
    9. Le Sud-Soudan continue d'être durement touché par une violence tribale qui va croissant et par les pertes en vies humaines qui en découlent, en particulier parmi les femmes et les enfants. UN 9- ولا يزال جنوب السودان يعاني من أعمال العنف القبلي المتزايدة التي تؤدي إلى خسائر كبيرة في الأرواح، لا سيما بين النساء والأطفال.
    Profondément préoccupée par le taux croissant d'infection due au virus de l'immunodéficience humaine et au syndrome d'immunodéficience acquise (VIH/sida), notamment parmi les femmes et les jeunes filles de la République démocratique du Congo, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء ارتفاع معدل العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، ولا سيما بين النساء والأطفال في جمهورية الكونغو الديمقراطية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus