Il faut donc éviter qu'il y ait des disparités entre les deux textes et s'assurer que les amendements sont bien compatibles avec le texte de la Loi type. | UN | وقال إنه يجب إذن تفادي أي اختلافات بين النصين والتأكد من توافق التعديلات مع نص القانون النموذجي. |
Il y a encore un travail d'harmonisation à faire entre les deux textes. | UN | بيد أنه ما زال هناك عمل يتعين القيام به من أجل المواءمة بين النصين. |
La délégation guatémaltèque espère que les divergences observées entre les deux textes seront réglées dans le Guide pour l'incorporation dans le droit interne et l'utilisation de la Loi type qui est en cours d'élaboration. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن يتم التوفيق بين النصين في دليل اشتراع واستعمال القانون النموذجي الذي هو قيد الإعداد. |
- pour les États qui ont adopté une législation paraphrasant la Convention de New York, les divergences entre les textes risquent d'empêcher une interprétation et une application uniformes de la Convention. | UN | في الدول التي سنّت تشريعا يعيد صياغة اتفاقية نيويورك، تمثّل الاختلافات بين النصين مصدرا لعقبات محتملة أمام تحقيق التوحيد في تفسير اتفاقية نيويورك وتطبيقها. |
À titre d'exemple, les juges accordent une attention particulière à la correspondance exacte entre les versions anglaise et française du projet. | UN | فمثلا، يهتم القضاة اهتماما خاصا بالمقابلة الدقيقة بين النصين الفرنسي والانكليزي لمشروع الحكم. |
La CNUDCI avait initialement envisagé pour la nouvelle Convention une règle semblable à celle établie au paragraphe 1 a) de l'article premier de la Convention des Nations Unies sur les ventes pour que les deux textes soient cohérents (A/CN.9/509, par. 38). | UN | وقد توخت الأونسيترال للاتفاقية الجديدة، في بادئ الأمر، قاعدة مماثلة للقاعدة المنصوص عليها في الفقرة 1 (أ) من المادة 1 من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع بغية ضمان الاتساق بين النصين (انظر الفقرة 38 من الوثيقة A/CN.9/509). |
La Commission doit veiller à la cohérence entre les deux textes sur ce point. | UN | ويتعين على اللجنة أن تنظر في طريقة لضمان الاتساق بين النصين بشأن تلك النقطة. |
Bien qu'en principe cet état de choses ne doive pas créer de difficultés, car il faut espérer que les deux régimes juridiques seront compatibles, il serait souhaitable de prévoir un article sur la relation entre les deux textes. | UN | وعلى الرغم أن الحالة ينبغي، من حيث المبدأ، ألا تثير أي مشكلات، نظراً لأنه من المأمول ألا يتنازع نظامان قانونيان الواحد مع الآخر، فإنه من المستصوب إدراج مادة معينة بالعلاقة بين النصين. |
Il a été également suggéré qu’éliminer les renvois réciproques entre les deux textes permettrait aussi de souligner le caractère particulier de la procédure de sélection décrite dans ce chapitre. | UN | واقترح كذلك أن حذف اﻹحالات بين النصين ربما يؤكد أيضا على الطبيعة الخاصة ﻹجراء الاختيار المشروح في الفصل. |
Il a été également suggéré qu’éliminer les renvois réciproques entre les deux textes permettrait aussi de souligner le caractère particulier de la procédure de sélection décrite dans ce chapitre. | UN | واقترح كذلك أن حذف اﻹحالات بين النصين ربما يؤكد أيضا على الطبيعة الخاصة ﻹجراء الاختيار المشروح في الفصل. |
Il a été déclaré qu'il y avait donc risque de créer une contradiction entre les deux textes. | UN | وبناء على ذلك، قيل ان هذا قد يؤدي الى آثار متضاربة بين النصين. |
La seule différence qui existe entre les deux textes se situe au niveau de la méthode choisie pour parvenir à cet objectif. | UN | والفــرق الوحيــد بين النصين هــو الفــرق بين الطريقتين المختارتين لتحقيــق ذلك الهدف. |
Il y a donc lieu de réfléchir plus avant à la relation existant entre les deux textes. | UN | فضلاً عن ذلك، ربما يتعين لهذا السبب التفكير في العلاقة بين النصين. |
Si l'article 43 veut employer le même terme, à savoir le mot < < atteint > > , alors le commentaire devrait expliquer clairement la différence entre les deux textes. | UN | وإذا كانت المادة 43 تستخدم المصطلح " يؤثر " ذاته، فإنه ينبغي للتعليق أن يوضح الفرق بين النصين. |
24. M. HAMDAN (Liban) dit que s’il n’y a pas vraiment de différence entre les deux textes, il est préférable de conserver l’article 29 en l’état. | UN | ٤٢ - السيد حمدان )لبنان(: قال إذا لم يكن هناك اختلاف حقيقي بين النصين فإنه يفضل الاحتفاظ بالمادة ٢٩ بصيغتها الحالية. |
Pour les États dont la législation paraphrasait la Convention de New York, les divergences entre les textes risquaient de faire obstacle à une interprétation et une application uniformes de cette Convention. | UN | وبالنسبة للدول التي سنت تشريعات تنص على أحكام اتفاقية نيويورك بعبارات أخرى، يمكن أن يكون التباين بين النصين مصدرا لعقبات محتملة تعترض تحقيق الاتساق في تفسير الاتفاقية وتطبيقها. |
56. Un autre problème est celui de la différence qui existe entre les textes anglais et français des communiqués de presse sur le même sujet ainsi que de la différence de numérotation des communiqués eux-mêmes. | UN | ٥٦ - وفيما يتعلق بالبيانات الصحفية طرح مشكلة التضارب بين النصين اﻹنكليزي والفرنسي للموضوع الواحد واختلاف نقاط التركيز فيهما فضلا عن الاختلاف في ترقيم البيانات ذاتها. |
Il y a une divergence entre les textes anglais et français en ce qui concerne le crédit supplémentaire de 639 356 dollars (par. 4) et le texte français doit être corrigé. | UN | ويوجد تفاوت بين النصين الانكليزي والفرنسي فيما يتعلق بالاحتياج اﻹضافي البالغ ٣٥٦ ٦٣٩ دولارا )الفقرة ٤(، وينبغي تصحيح النص الفرنسي. |
10. M. RIVAS POSADA attire l'attention sur certaines inconsistances entre les versions anglaise et espagnole du paragraphe 35; il conviendrait d'apporter les corrections nécessaires. | UN | 10- السيد ريفاس بوسادا: استرعى الانتباه إلى عدة اختلافات بين النصين الإسباني والإنكليزي للفقرة 35 ينبغي تعديلها. |
Soulignant quelques écarts entre les versions anglaise et chinoise du texte, il exprime l'espoir que la traduction du texte sera améliorée pour assurer l'alignement des diverses versions linguistiques. | UN | ووجَّه الانتباه إلى وجود بعض أوجه عدم الاتساق بين النصين الإنكليزي والصيني وأعرب عن الأمل في تحسين الترجمة لضمان تناسق النصوص بمختلف اللغات. |
Il y a une différence entre les versions anglaises et françaises des statuts du TPIY et TPIR : le terme «murder» (meurtre) est utilisé en anglais, le terme «assassinat» est utilisé en français. | UN | هناك اختلاف بين النصين الانكليزيين للنظامين اﻷساسيين لمحكمة يوغوسلافيا السابقة ومحكمة رواندا اللذين يستخدم في كليهما مصطلح " القتل " (Murder)، وبين النصين الفرنسيين لهذين النظامين اﻷساسيين اللذين يستخدمان مصطلح " الاغتيال " (Assassinat). |