"بين الوضع" - Traduction Arabe en Français

    • entre la situation
        
    • entre le statut
        
    • entre l'état
        
    Il fait observer que la différence entre la situation juridique des personnes condamnées et celle de salariés ordinaires est une évidence. UN وهي تلاحظ أن الفرق بين الوضع القانوني للسجناء المدانين والمستخدمين العاديين هو فرق واضح بذاته.
    - Définition du problème : Définition claire d'une lacune à combler entre la situation actuelle et la situation souhaitée. UN تعريف المشكلة: وجود تعريف واضح للثغرة الموجودة بين الوضع الراهن والوضع المرغوب.
    La disparité entre la situation économique des femmes et celle des hommes s'est souvent soldée par la dépendance économique des femmes. UN وكثيرا ما تكون تبعية المرأة الاقتصادية نتيجة للتفاوت بين الوضع الاقتصادي للمرأة والرجل.
    Réduction de l'écart entre le statut de droit et de fait des femmes UN تضييق الفجوة بين الوضع القانوني والفعلي للمرأة0 ترويج الاتفاقية0
    Pour combler donc cet écart entre le statut économique et social des femmes et leur statut juridique hérité du Code Napoléon, Monaco a l'intention d'adhérer à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN ومن أجل سد الفارق بين الوضع الاقتصادي والاجتماعي للنساء ووضعهن القانوني الموروث من مدونة نابوليون القانونية، تعتزم موناكو الانضمام إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Les relations qui existent entre l'état de santé d'une population, la croissance économique et les perspectives d'obtenir un emploi décent pour tous sont également bien établies. UN كما أنه من المعروف وجود روابط بين الوضع الصحي للسكان والنمو الاقتصادي وآفاق تحقيق العمل اللائق للجميع.
    Un membre du Comité a établi un parallèle entre la situation en Afrique du Sud et celle qui règne au Burundi. UN وأضاف أن أحد أعضاء اللجنة أجرى مقارنة بين الوضع في جنوب افريقيا والوضع السائد في بوروندي.
    Ni l'une ni l'autre de ces lois ne fait de distinction entre la situation juridique des hommes et des femmes. UN وجميع هذه القوانين المذكورة أعلاه لا تفرق بين الوضع القانوني للمرأة والرجل.
    Toutefois, en ce qui concerne la location de biens immobiliers, il convient de faire une distinction entre la situation antérieure à 1995 et la situation postérieure aux amendements de 1995. UN ولكن فيما يخص تأجير الممتلكات يجب التمييز بين الوضع الذي كان سائدا قبل عام 1995 والوضع الناشئ عن إدخال تعديلات عام 1995.
    Établissant un parallèle entre la situation au Moyen-Orient et la situation au Jammu et Cachemire, l'orateur dit que dans les deux cas, la puissance occupante ne respecte pas ses obligations juridiques. UN وفي إشارته إلى التوازي بين الوضع في الشرق الأوسط والوضع في جامو وكشمير، قال إن " السلطة القائمة بالاحتلال " في كلا الحالتين لا تنفِّذ التزاماتهما القانونية.
    Il n'y a aucune raison et aucune justification pour faire un amalgame entre la situation qui règne en République fédérative de Yougoslavie et celle qui règne en République de Croatie et en République de Bosnie-Herzégovine, car la République fédérative de Yougoslavie n'est partie à aucun conflit armé avec l'une ou l'autre de ses voisins. UN وليس ثمة أسباب أو مبرر للمساواة بين الوضع في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والوضع في جمهورية كرواتيا وجمهورية البوسنة والهرسك، نظرا ﻷن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ليست ضالعة في النزاع المسلح مع أي من جيرانها.
    60. Plusieurs ONG ont soulevé la question de la non-reconnaissance des liens entre la situation actuelle des Africains-Américains et l'esclavage du passé. UN 60- وأثارت عدة منظمات غير حكومية مسألة عدم الاعتراف بالصلة بين الوضع الحالي للأمريكيين المنحدرين من أصل أفريقي والعبودية التي عانوا منها في الماضي.
    Cette méthode novatrice, qui situe les indicateurs du handicap à l'intérieur d'un cadre existant pour le suivi et l'évaluation des progrès du développement, pourrait être une manière à la fois efficace et économique de réduire l'écart entre la situation sociale et économique des personnes handicapées et celle de la population en général. UN ويمكن لاتّباع نهج مبتكر من هذا القبيل، يقوم على تحديد مؤشرات للإعاقة ضمن إطار قائم لرصد وتقييم التقدم المحرز في مجال التنمية، أن يكون وسيلة فعالة من حيث التكلفة لتضييق الفجوة بين الوضع الاجتماعي والاقتصادي للأشخاص ذوي الإعاقة ووضع باقي السكان عموماً.
    Pour autant, le rapport étroit qui existe entre la situation socioéconomique des parents et celle des enfants a été établi empiriquement dans de nombreux pays. UN ومع ذلك، فقد أسفرت التجارب عن تحديد أوجه ترابط قوية بين الوضع الاجتماعي - الاقتصادي لدى الآباء والأبناء في عدة بلدان().
    Cependant, il demeure préoccupé par la différence entre la situation de droit et la situation de fait pour ce qui est de la protection juridique des femmes et de l'égalité entre les sexes (art. 2, 3, 25 et 26). UN إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء الفارق بين الوضع بحكم القانون والوضع بحكم الواقع فيما يتعلق بالحماية القضائية المتوفرة للمرأة وبالمساواة بين الجنسين (المواد 2 و3 و25 و26).
    Pourtant le paradoxe est frappant entre le statut inférieur des femmes dans certains pays, en particulier les pays asiatiques et la possibilité qui leur est offerte pour accéder aux plus hautes fonctions politiques, y compris les postes de premier ministre ou de vice-présidente de la République. UN ومع ذلك فإن التناقض واضح بين الوضع المتدني للمرأة في بلدان معينة، لا سيما في البلدان الآسيوية، والفرصة المتاحة لها لكي تشغل أعلى الوظائف السياسية، بما في ذلك منصب رئيس الوزراء أو نائب رئيس الجمهورية.
    Il a en outre souligné que les Principes directeurs, relatifs aux déplacements de personnes à l'intérieur de leur propre pays, élaborés par l'ONU, n'étaient pas un instrument international juridiquement contraignant et que le droit international établissait une distinction entre le statut juridique des réfugiés et celui des personnes déplacées dans leur propre pays. UN وأشار إلى أن المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة بشأن النزوح ليست صكا دوليا ملزماً قانوناً وأن القانون الدولي يميز بين الوضع القانوني للاجئين وبين النازحين.
    80. M. Chernichenko a souligné la nécessité d'essayer de définir le terme " minorités " , et il a déclaré que le problème de la relation entre le statut de minorité et la question de la citoyenneté était important. UN ٠٨- وشدد السيد تشيرنيتشنكو على ضرورة محاولة تعريف تعبير " أقلية " ، واعتبر مسألة العلاقة بين الوضع القانوني لﻷقلية والجنسية مسألة مهمة.
    Il se félicite de la distinction faite entre le statut juridique des sociétés et celui de leurs actionnaires aux fins de l'exercice de la protection diplomatique contre le fait internationalement illicite d'un État ainsi que de l'inclusion dans le projet d'articles de la règle de l'épuisement des recours internes en tant que condition de l'exercice de la protection diplomatique. UN وأعرب عن تقديره لقيمة التمييز بين الوضع القانوني للشركات ووضع حَمَلة أسهمها لأغراض التماس الحماية الدبلوماسية ضد الأفعال غير المشروعة دوليا التي ترتكبها دولة ما، ورحب بتضمين مشاريع المواد، قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية كشرطٍ لممارسة الحماية الدبلوماسية.
    :: Il importe d'accorder davantage d'attention à la nutrition infantile, y compris les micronutriments, le rapport entre l'état nutritionnel et la mortalité devenant de plus en plus manifeste; UN :: يجب إيلاء المزيد من الاهتمام بتغذية الأطفال، بما في ذلك المغذيات الدقيقة، نظراً إلى تزايد وضوح العلاقة بين الوضع التغذوي والوفيات.
    On trouvera dans les annexes I et II des informations sur l'infrastructure et les systèmes informatiques actuels de l'ONUDI dans le cadre d'une analyse des lacunes entre l'état actuel et l'état souhaité. UN ويوفِّر المرفقان الأول والثاني معلومات عن النظم والبنية الأساسية الراهنة لتكنولوجيا المعلومات في اليونيدو، وذلك في سياق تحليل الفجوة بين الوضع الراهن والحالة المنشودة.
    À propos de l'immense écart qu'il y a entre l'état sociologique des Libanaises et leur marginalisation juridique et politique, elle dit que les événements tragiques dont ce pays a récemment été le théâtre peuvent contribuer à promouvoir les droits de la femme. UN وإذ أشارت إلى الفجوة الهائلة القائمة بين الوضع السوسيولوجي للمرأة اللبنانية وبين حرمانها القانوني من السلطة وانخفاض مستوى مشاركتها في الحياة السياسية، قالت إن ما وقع في الآونة الأخيرة من الأحداث المأساوية في ذلك البلد قد تساعد على تعزيز حقوق المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus