Peut-être le lien entre la réalisation des objectifs du Millénaire et les objectifs du développement n'est-il pas aussi direct qu'il n'y paraît. | UN | وربما كانت الصلة بين تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف الإنمائية الأخرى أضعف مما تبدو. |
Ce document établit une relation étroite entre la réalisation des objectifs et l'engagement pris collectivement d'éliminer la pauvreté. | UN | وقد ربطت هذه الوثيقة بشدة بين تحقيق أهداف الطفل والالتزام الجماعي بالقضاء على الفقر. |
On a souligné qu'il importait d'assurer un équilibre entre la réalisation des objectifs de l'ONUDC préétablis et la mise en œuvre du modèle de recouvrement intégral des coûts sur le terrain et au siège. | UN | وشدد على أهمية إيجاد التوازن بين تحقيق أهداف المكتب المحددة وتنفيذ الاسترداد الكامل للتكاليف في الميدان وفي المقر. |
53. Les personnes interrogées ont clairement dit que s’il leur fallait choisir entre exécuter le mandat direct de l’organisation ou contribuer aux objectifs du système des Nations Unies dans son ensemble en matière d’environnement, les intérêts des bénéficiaires de leurs activités seraient déterminants. | UN | 53 - وفي حالات تضارب الأولويات بين تحقيق الولاية المباشرة للمنظمات والمساهمة في الأهداف البيئية لمنظومة الأمم المتحدة ككل، أوضح المستجوبون أن مصالح المستفيدين من أنشطتهم تكون العامل المحدد. |
Cela a créé une déconnexion entre l'obtention des résultats et leur durabilité. | UN | وقد أفضى ذلك إلى عدم وجود ترابط بين تحقيق النواتج واستدامتها. |
Cela montre qu'il n'y a pas de corrélation directe entre la réalisation des objectifs du Millénaire et la bonne gouvernance. | UN | ويدل هذا على عدم وجود ارتباط مباشر بين تحقيق الأهداف والحوكمة السليمة. |
23. Le Ministère propose d'inclure dans le préambule un nouveau paragraphe qui reflèterait et confirmerait la relation entre la réalisation du droit au développement et celle des autres droits du Pacte. | UN | 23- تقترح الوزارة إدراج فقرة جديدة في الديباجة توضح وتؤكد الصلة بين تحقيق التنمية وإعمال الحقوق الأخرى في العهد. |
Une section du rapport définitif sera également consacrée aux contradictions qui existeraient entre la réalisation de la prospérité nationale d'une part et de la prospérité mondiale d'autre part, et aux moyens possibles de surmonter ces contradictions. | UN | وسيتضمن التقرير النهائي فرعاً يبحث أوجه التنافر المزعومة بين تحقيق الرفاه الوطني، من ناحية، وتحقيق الرفاه العالمي، من ناحية أخرى، والسبل الممكنة للتغلب على أوجه التنافر هذه. |
En même temps, il est nécessaire de noter que c'est d'abord au niveau national que les gouvernements et les organisations non gouvernementales doivent clarifier et renforcer les liens entre la réalisation des objectifs de la CIPD et les Objectifs du Millénaire. | UN | ومن الضروري، في الوقت نفسـه، أن نلاحظ أنه على مستوى البلدان، يجب على الحكومات والمنظمات غير الحكومية توضيح وتعزيز العلاقة بين تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والأهداف الإنمائية للألفية. |
On reconnaissait de plus en plus le lien qui existait entre la réalisation des objectifs en matière d'égalité des sexes et de développement social et économique, d'une part, et la gouvernance démocratique, d'autre part, et il fallait par conséquent soutenir les partenariats entre toutes les parties prenantes et en créer avec les hommes. | UN | ويدعو التسليم المتزايد بالصلة بين تحقيق أهداف المساواة بين الجنسين وأهداف التنمية الاقتصادية والاجتماعية والحكم الديمقراطي إلى تعزيز الشراكات بين جميع الجهات صاحبة المصلحة وإقامة شراكات مع الرجال. |
Les exemples ne manquent pas de liens entre la réalisation de certains OMD, la dynamique politique au sens large et les processus démocratiques. | UN | وهناك أمثلة كثيرة على الصلات بين تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية، والديناميات السياسية والعمليات الديمقراطية الواسعة. |
Il est donc impératif d'établir un équilibre entre la réalisation d'économies d'échelle, avec la mise en place de circonscriptions administratives très étendues, et le maintien des valeurs démocratiques de la représentation. | UN | ولذلك، من المهم للغاية إيجاد توازن بين تحقيق وفورات الحجم، من خلال إيجاد مقاطعات حكومية محلية كبيرة، وصون قيم التمثيل الديمقراطية. |
Même si l'on prend en considération les demandes des utilisateurs en matière de mise à jour des logiciels et de mise au point de nouvelles versions, il faut parfois faire un compromis entre la réalisation d'économies d'échelle dans la mise au point des logiciels et la prise en compte des besoins de chacun. | UN | ورغم أخذ طلبات المستخدمين في الاعتبار لدى تحديث وتطوير نسخ جديدة من هذه البرمجيات، تُجرى أحياناً عملية موازنة بين تحقيق وفورات حجم في تطوير البرمجيات وأخذ فرادى المتطلبات في الاعتبار. |
Les sondages d'opinion montrent en effet que s'ils considèrent qu'il s'agit là de questions importantes, ils ne voient pas nécessairement les liens directs qui existent entre la réalisation des objectifs fixés par la Conférence et d'autres questions qu'il juge néanmoins très importantes telles que l'environnement, la pauvreté, les migrations et la guerre. | UN | وتظهر استطلاعات الرأي أنه في حين يعتبر المواطنون أن هذه المسائل هامة، فهم لا يرون بالضرورة روابط مباشرة بين تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والمسائل اﻷخرى التي يعتبرونها في غاية اﻷهمية بالنسبة لمستقبل العالم، من قبيل البيئة والفقر والهجرة والحرب. |
À cet égard, je voudrais mettre l'accent sur le lien étroit qui existe entre la réalisation des objectifs de développement et la création d'une structure financière et économique internationale saine, deux objectifs complémentaires qui se renforcent mutuellement, qui font partie intégrante du programme pour le financement du développement. | UN | وأود أن أؤكد في هذا السياق على الصلة الوثيقة بين تحقيق الأهداف الإنمائية، وبين إقامة البنيان السليم للنظام الاقتصادي والمالي العالمي، باعتبارهما هدفين مكمِّلين ومعزّزين لبعضهما البعض، يشكلان جزءاً لا يتجزأ من خطة تمويل التنمية. |
Par-delà les chiffres, l'accent sur la participation des femmes devrait englober le lien entre la réalisation des objectifs d'égalité des sexes et ceux du développement durable. | UN | 354 - وينبغي للتركيز على مشاركة النساء أن يتجاوز الأعداد ليشمل العلاقة بين تحقيق أهداف المساواة بين الجنسين وأهداف التنمية المستدامة. |
Lors du sommet, les dirigeants du monde doivent réaffirmer le lien entre la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement et la garantie des droits à la procréation ainsi que l'accès universel à la médecine de la procréation, et insister sur l'importance d'intensifier la lutte contre le VIH/sida. | UN | ولا بد لزعماء العالم في مؤتمر القمة أن يؤكدوا مجددا على العلاقة بين تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وكفالة الحقوق الإنجابية وحصول الجميع على خدمات الصحة الإنجابية، وكذلك أهمية تكثيف مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
En dépit de ces succès, les sondages d'opinion effectués dans les pays développés ont montré que tout en considérant ces questions comme importantes, le public n'établit pas nécessairement de lien direct entre la réalisation des objectifs de la Conférence internationale sur la population et le développement et d'autres questions essentielles pour l'avenir du monde, notamment l'environnement, la pauvreté, les migrations et la guerre. | UN | ورغم هذه النجاحات، فقد أوضحت استطلاعات الرأي في البلدان المتقدمة أنه في حين يعتبر عامة الناس أن هذه المواضيع هامة، فهم لا يرون بالضرورة روابط مباشرة بين تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والقضايا اﻷخرى التي يعتبرونها في غاية اﻷهمية بالنسبة لمستقبل العالم، من قبيل البيئة والفقر والهجرة والحرب. |
53. Les personnes interrogées ont clairement dit que s'il leur fallait choisir entre exécuter le mandat direct de l'organisation ou contribuer aux objectifs du système des Nations Unies dans son ensemble en matière d'environnement, les intérêts des bénéficiaires de leurs activités seraient déterminants. | UN | 53- وفي حالات تضارب الأولويات بين تحقيق الولاية المباشرة للمنظمات والمساهمة في الأهداف البيئية لمنظومة الأمم المتحدة ككل، أوضح المستجوبون أن مصالح المستفيدين من أنشطتهم تكون العامل المحدد. |
C'est un travail complexe, faisant intervenir différentes parties concernées et soulevant différents problèmes de capacité, et il faut trouver un équilibre entre l'obtention de résultats à court terme (assurer les services de base, par exemple) et le développement des capacités à long terme, y compris la réforme des institutions. | UN | وبناء المؤسسات، بحد ذاته، عملية معقدة يشارك فيها عدد من أصحاب المصلحة وتنطوي على مشاكل نقص القدرات وتستدعي إقامة توازن بين تحقيق نتائج على المدى القصير (مثل توفير الخدمات الأساسية) وتنمية قدرات المؤسسات على المدى الطويل، بما في ذلك الإصلاح المؤسسي. |