"بين ثقافات" - Traduction Arabe en Français

    • entre les cultures
        
    • entre cultures
        
    • cultures et
        
    • entre la culture
        
    • entre la civilisation
        
    • interculturel entre
        
    La dimension humaine des opérations de fusion fait qu'il devrait y avoir synergie entre les cultures des entreprises. UN ويوجد وراء الشركات المندمجة أشخاص ومن ثم ينبغي أن يستمر التآزر بين ثقافات الشركات.
    S'agissant des flux migratoires, le Royaume du Maroc considère ces derniers comme étant des facteurs de liaison, de tolérance et de coexistence entre les cultures et les religions baignant les deux rives de la Méditerranée. UN وفيما يتعلق بالهجرة تعتقد مملكة المغرب أنها عامل هام ﻹيجاد اتصالات ولخلق التسامح والتعايش بين ثقافات وديانات شاطئي البحر اﻷبيض المتوسط.
    J'aurais pu et j'aurais dû insister sur l'importance des migrations et le rôle que les instances multilatérales peuvent jouer pour jeter des ponts et développer la compréhension entre les cultures et les peuples de la planète. UN وكان لا بد لي من أن أقول المزيد عن أهمية الهجرة والدور الذي يمكن للهيئات المتعددة الأطراف أن تقوم به في بناء الجسور والتفاهم بين ثقافات العالم وشعوبها.
    Notre combat doit viser les terroristes et le terrorisme et non pas une culture ou une religion; il ne s'agit pas non plus d'un affrontement entre cultures ou religions. UN - وقتالنا هو قتال للإرهابيين والإرهاب وليس قتالا لثقافة أو لدين، كما أنه ليس قتالا بين ثقافات أو أديان.
    Assimiler certaines cultures et religions au terrorisme et à la violence est inacceptable. UN وأضاف أن الربط بين ثقافات وأديان معينة وبين الإرهاب والعنف أمر غير مقبول.
    La civilisation islamique est le fruit d'une société qui a favorisé l'interaction entre la culture de son époque, la science grecque et la sagesse perse. En outre, elle a eu des échanges avec d'autres peuples d'Afrique, d'Asie et d'Europe. UN والحضارة اﻹسلامية هي نتاج مجتمع تكون محدثا تمازجا بين ثقافات العصر وبين العلوم اﻹغريقية، والحكمة الفارسية، وغيرهما من التفاعلات التي جرت مع شعوب مختلفة من أفريقيا وآسيا وأوروبا.
    On se préoccupe beaucoup depuis peu des répercussions que pourraient avoir les technologies informatiques transnationales et les médias transnationaux sur les idées et les attentes des gens : ne risquent-ils pas d’aggraver le décalage entre attentes et réalités, entre valeurs et rôle dans la société, en montrant le contraste entre la civilisation des pays riches et les chances qu’offrent ceux qui sont moins prospères? UN وثمة شاغل مهم ظهر حديثا وهو أثر تكنولوجيا المعلومات ووسائط اﻹعلام عبر الوطنية، على مدارك اﻷشخاص وتوقعاتهم حيث أنها تؤدي إلى نشوء فجوة بين التوقعات والحقائق وبين القيم واﻷدوار الاجتماعية التي يسببها التناقض بين ثقافات البلدان الغنية ونمط الفرص في المجتمعات اﻷقل حظا، أو تؤدي إلى تفاقم ذلك.
    :: Stimuler le dialogue interculturel entre les cultures ibéro-américaines et les autres cultures de la planète; UN :: تنشيط الحوار الثقافي فيما بين ثقافات المنطقة الأيبيرية - الأمريكية والثقافات الأخرى في العالم؛
    Les cours d'éducation bilingue ont entre autres caractéristiques fondamentales de permettre un dialogue entre les cultures des différents contextes, et de privilégier la langue maternelle, en même temps que la seconde langue, comme moyen et contenu d'apprentissage. UN ومن السمات الأساسية للتعليم الثنائي اللغة تشجيع الحوار بين ثقافات البيئات المختلفة، ودعم اللغة الأصلية هي واللغة الثانية، باعتبار ذلك وسيلة ومضمونا للتعلم.
    Dans le contexte de la mondialisation, qui s'accompagne à la fois de bienfaits importants et de défis significatifs, le dialogue entre les cultures et les civilisations est de plus en plus pertinent. UN وفي إطار العولمة، التي لها منافع هامة وتشكل تحديات كبيرة في نفس الوقت، يكتسب الحوار بين ثقافات الحضارات المختلفة أهمية متزايدة.
    25. Souvent, il existe une relation étroite entre les cultures et langues des peuples autochtones et leur environnement physique et spirituel. UN 25- وفي حالات كثيرة، هناك علاقة وثيقة بين ثقافات ولغات الشعوب الأصلية وبيئتيها المادية والروحية.
    À cet égard, ils se sont félicités des efforts que consent l'Alliance des civilisations pour améliorer la compréhension entre les cultures et entre les religions et pour mettre en place des instruments concrets qui répondent aux crises émergentes, tel qu'un Mécanisme de réponse médiatique rapide qui fournirait une plate-forme d'expression permettant de réduire les tensions. UN 31 - على هذا الصعيد، رحبوا بجهود " تحالف الحضارات " الرامية لمواجهة التحديات المترتبة عن تحسين التفاهم بين ثقافات وبين أديان ووضع آليات محددة ترد على الأزمات الجديدة " كآلية وسائل الإعلام للرد السريع " ، مثلا، التي توفر منصة للأصوات التي يمكنها المساعدة في تقليص التوترات.
    Elle est venue reconnaître le caractère privilégié des relations euro-méditerranéennes et souligne la nécessité d'une action collective en vue de donner un contenu réel à une coopération qui soit capable de réduire les inégalités et les écarts de développement qui séparent les deux rives de la Méditerranée et de favoriser un climat de confiance et de dialogue fertile et constructif entre les cultures et les peuples du bassin méditerranéen. UN فاعترف بطبيعة العلاقات الأوروبية المتوسطية وأبرز ضرورة العمل الجماعي لإعطاء مضمون حقيقي للتعاون يمكن أن يحد من التفاوتات والفجوات الإنمائية التي تفرق بالفعل بين شاطئي البحر الأبيض المتوسط، كما يهيئ جوا من التفاهم والحوار الخصب والبنّاء بين ثقافات وسكان منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    De même, au paragraphe 4 de son dispositif il réitère le sentiment que l'élimination des disparités économiques et sociales liées à l'inégalité du développement ainsi que la promotion du respect mutuel et d'une meilleure compréhension entre les cultures du bassin méditerranéen renforcent la paix, la sécurité et la coopération entre les pays de cette région. UN ويكرر مشروع القرار أيضا في الفقرة 4 من المنطوق الشعور بأن إزالة أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي المرتبطة بمستويات التنمية غير المتماثلة، وتعزيز الاحترام المتبادل ومزيد من التفاهم بين ثقافات حوض البحر الأبيض المتوسط، أمور تسهم في تعزيز السلام والأمن والتعاون فيما بين بلدان المنطقة.
    - Notre combat doit viser les terroristes et le terrorisme et non pas une culture ou une religion; il ne s'agit pas non plus d'un affrontement entre cultures ou religions. UN - وقتالنا هو قتال للإرهابيين والإرهاب وليس قتالا لثقافة أو لدين، كما أنه ليس قتالا بين ثقافات أو أديان.
    Ce travail devrait donner une solide connaissance empirique des liens entre cultures autochtones et agriculture et développement rural durables, et par conséquent encourager les peuples autochtones à intervenir plus vigoureusement pour infléchir les politiques et les programmes de développement qui nuisent à leurs UN 10 - ومن خلال توفير فهم عمليّ راسخ للعلاقة بين ثقافات الشعوب الأصلية ومبادرة الزراعة المستدامة والتنمية الريفية، من المتوقع أن يؤدي ذلك إلى تعزيز الجهود التي تبذلها الشعوب الأصلية من أجل التأثير على السياسات وبرامج التنمية التي تؤثر على النظم الغذائية والزراعية التقليدية للشعوب الأصلية.
    La tolérance envers d'autres cultures et leur compréhension sont des caractéristiques intrinsèques de la civilisation micronésienne. UN وولايات ميكرونيزيا الموحدة بحكم تعريفها حضارة يشيع فيها التفاهم والتسامح على نطاق واسع بين ثقافات متنوعة.
    25. Il existe souvent une relation étroite entre la culture et la langue des peuples autochtones et leur environnement physique et spirituel. UN 25- وفي حالات كثيرة، هناك علاقة وثيقة بين ثقافات ولغات الشعوب الأصلية وبيئتيها المادية والروحية.
    On se préoccupe beaucoup des répercussions que pourraient avoir les technologies informatiques transnationales et les médias transnationaux sur les idées et les attentes des gens : ne risquent-ils pas d’aggraver le décalage entre attente et réalité, entre valeurs et rôles dans la société, en montrant le contraste entre la civilisation des pays riches et les chances qui s’offrent à ceux qui sont moins prospères? UN وثمة شاغل مهم ظهر حديثا وهو أثر تكنولوجيا المعلومات ووسائط اﻹعلام عبر الوطنية، على مدارك اﻷشخاص وتوقعاتهم حيث أنها تؤدي إلى نشوء فجوة بين التوقعات والحقائق وبين القيم واﻷدوار الاجتماعية التي يسببها التناقض بين ثقافات البلدان الغنية ونمط الفرص في المجتمعات اﻷقل حظا، أو تؤدي إلى تفاقم ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus