"بين حقوق المرأة" - Traduction Arabe en Français

    • entre les droits des femmes
        
    • entre les droits de la femme
        
    Une attention toute particulière devrait être accordée aux interactions entre les droits des femmes et les droits des enfants, spécialement ceux des enfants de sexe féminin. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للترابط بين حقوق المرأة والطفل وبخاصة الطفلة.
    Aucune distinction n'est faite entre les droits des femmes et des hommes. UN وجدير بالذكر أنه لم يتقرر أي تمييز بين حقوق المرأة وحقوق الرجل.
    Une attention toute particulière devrait être accordée aux interactions entre les droits des femmes et les droits des enfants, spécialement ceux des enfants de sexe féminin. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للترابط بين حقوق المرأة والطفل وبخاصة الطفلة.
    Les normes internationales en matière de droits de l'homme reconnaissent le lien entre les droits de la femme et les droits de la procréation, en précisant que les violations des droits de la procréation sont essentiellement des manifestations de discrimination, de pauvreté et de violence. UN وقد اعترفت المعايير الدولية لحقوق الإنسان بالصلة بين حقوق المرأة والحقوق الإنجابية، مما يوضح أن انتهاكات الحقوق الإنجابية هي بالدرجة الأولى مظاهر للتمييز والفقر والعنف.
    La Tunisie a estimé que les efforts déployés par le Koweït pour trouver un équilibre entre les droits de la femme et l'harmonie familiale auraient un effet positif sur la poursuite du développement de la société. UN وعبّرت تونس عن اعتقادها بأن سعي الكويت إلى تحقيق توازنٍ بين حقوق المرأة والانسجام الأسري سيكون له أثر إيجابي على زيادة إنماء المجتمع.
    Lors de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, un groupe de parlementaires a examiné la question de la complémentarité entre les droits des femmes et ceux des enfants. UN وقام فريق من البرلمانيين، خلال المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، بمناقشة التكامل بين حقوق المرأة وحقوق الطفل.
    Cette situation est aggravée par l'existence d'un parti pris sexiste dans l'administration de la justice ainsi que par les conflits entre les droits des femmes et certaines pratiques traditionnelles et coutumières, les préjugés culturels, l'extrémisme et les conflits armés. UN ويزداد ذلك تفاقما بفعل التحيز ضد المرأة في إدارة شؤون العدالة والتضارب بين حقوق المرأة وبعض الممارسات التقليدية والعرفية واﻷفكار المسبقة الثقافية والتطرف فضلا عن النزاعات المسلحة.
    S'agissant de l'intégration d'une perspective sexospécifique, toute la question de l'interaction entre les droits des femmes et le droit à la liberté de religion de croyance a été examinée. UN وفيما يتعلق بتعميم مراعاة المنظور الجنساني، فإن المسألة كلها المتعلقة بالتفاعل بين حقوق المرأة والحق في حرية الدين أو المعتقد قد تم بحثها.
    Cette conférence a été organisée dans le cadre des travaux de l'UNICEF sur les liens qui existent entre les droits des femmes et ceux des enfants, et y ont participé les présidents du Comité des droits de l'enfant et du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN وقد نُظم هذا المؤتمر كجزء من أعمال اليونيسيف بشأن الترابط القائم بين حقوق المرأة وحقوق الطفل، وحضرته رئيستا لجنة حقوق الطفل واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    199. En réponse aux questions des délégations, Mme Goonesekere a dit que, s'agissant des liens entre les droits des femmes et des enfants et le développement, le développement durable signifiait la prise en compte des droits fondamentaux. UN ٩٩١ - وردا على هذه اﻷسئلة، ذكرت الدكتورة غونيسكيري أن التنمية المستدامة، في إطار الصلة بين حقوق المرأة والطفل والتنمية، إنما تعني الاعتراف بحقوق اﻹنسان.
    Lorsque l'on considère les liens systémiques entre les processus qui créent la pauvreté et la manifestation de cette pauvreté, ainsi que les facteurs culturels qui aboutissent à la discrimination à l'égard des femmes, il est justifié de reprendre l'examen des liens entre les droits des femmes et le droit à une nourriture et une alimentation suffisantes. UN والأمر يقتضي البحث مجدداً في العلاقة بين حقوق المرأة والحق في الحصول على القدر الكافي من الغذاء والتغذية وذلك في سياق النظر في الروابط النظمية بين العمليات المولدة للفقر ومظاهر الفقر ذاته والعوامل الثقافية التي تؤدي إلى التمييز ضد المرأة.
    En intégrant une perspective sexospécifique à ses politiques et programmes, l'UNICEF suit la perspective d'émancipation et du cycle de vie retenue dans le Programme d'action et établit des liens entre les droits des femmes et des enfants dans le contexte des thèmes de l'égalité, du développement et de la paix. UN وتتبع اليونيسيف، في دمجها للمنظور المتعلق بنوع الجنس في صلب سياساتها وبرامجها، منظور التمكين ودورة الحياة الذي يتمسك به منهاج العمل، كما تقيم صلة بين حقوق المرأة وحقوق الطفل في سياق مواضيع المساواة والتنمية والسلام.
    Le point d'intersection entre les droits des femmes et le droit à l'alimentation offre un riche panorama des nombreux aspects imbriqués de discrimination à l'égard des femmes pour ce qui concerne l'accès à la terre, aux biens, à la propriété et aux marchés, qui sont inextricablement liés à l'accès à l'éducation, à l'emploi, aux soins de santé et à la participation à la vie politique. UN إن التداخل بين حقوق المرأة والحق في الغذاء يتيح إلقاء نظرة عامة مفيدة على عدد من الأبعاد المترابطة للتمييز ضد المرأة من حيث الوصول إلى الأراضي، والملكية والأسواق، وهي أبعاد وثيقة الصلة بالحصول على التعليم، وفرص العمل، والرعاية الصحية والمشاركة السياسية.
    Le point d'intersection entre les droits des femmes et le droit à l'alimentation offre un riche panorama des nombreux aspects imbriqués de discrimination à l'égard des femmes pour ce qui concerne l'accès à la terre, aux biens, à la propriété et aux marchés, qui sont inextricablement liés à l'accès à l'éducation, à l'emploi, aux soins de santé et à la participation à la vie politique. UN إن التداخل بين حقوق المرأة والحق في الغذاء يتيح إلقاء نظرة عامة مفيدة على عدد من الأبعاد المترابطة للتمييز ضد المرأة من حيث الوصول إلى الأرض، والملكية، والأسواق وهي أبعاد ترتبط ارتباطاً لا فكاك منه بالوصول إلى التعليم والعمالة والرعاية الصحية والمشاركة السياسية.
    L'orateur tire au clair la question concernant la différence entre les droits des femmes et leurs droits en matière de procréation en déclarant que la législation ouzbèke établit une distinction entre les droits des femmes en tant que personnes et leurs droits en tant qu'entités biologiques. UN 4 - وأوضح نقطة تتعلق بالفرق بين حقوق المرأة وحقوقها الإنجابية، قائلا إن قانون أوزبكستان يميز بين حقوق المرأة كشخص وحقوقها بوصفها شخصية بيولوجية.
    37. Il convient de noter que, dans les innombrables réponses reçues au questionnaire sur les femmes et le logement, de même que dans les témoignages et les études de cas présentés lors des consultations régionales aucune distinction n'a été faite entre les droits des femmes en matière de logement, de propriété foncière ou autre et d'héritage. UN 37- ومن الجدير بالإشارة أنه، في الغالبية العظمى مما ورد من ردود على الاستبيان عن المرأة والسكن، وفيما قدم أثناء الاجتماعات الاستشارية الإقليمية من دراسات حالات، لم يتم التمييز بين حقوق المرأة في المسكن والأرض والملكية والإرث.
    Le programme d'action de Vienne invite les États à éliminer toutes les contradictions pouvant exister entre les droits des femmes et les pratiques discriminatoires liées à l'intolérance religieuse et l'extrémisme religieux. UN ويدعو برنامج عمل فيينا جميع الدول إلى إزالة جميع التناقضات التي قد توجد بين حقوق المرأة والممارسات التمييزية المرتبطة بالتعصب الديني والتطرف الديني().
    10. Invite le Comité des droits économiques, sociaux et culturels à engager un débat de fond sur la question cruciale des rapports entre les droits des femmes à la terre et à la propriété et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et à faire figurer les résultats de ce débat dans son observation générale sur les femmes. UN ٠١- تدعو اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى أن تجري مناقشة مستفيضة للقضية الحاسمة المتمثلة في العلاقة بين حقوق المرأة في اﻷرض والملكية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإدراج نتائج هذه المناقشة في تعليقها العام بشأن المرأة.
    115. La Rapporteuse spéciale constate toutefois avec inquiétude que dans le plan d'action un lien est établi entre les droits de la femme et ses " devoirs au sein de la famille et de la société " , étant donné que les devoirs sont souvent invoqués pour dénier aux femmes leurs droits. UN 115- غير أن المقررة الخاصة تود أن تعرب عن قلقها إزاء الربط في خطة العمل بين حقوق المرأة و " واجباتها داخل الأسرة والمجتمع " ، إذ كثيرا ما يُحتج بهذه الواجبات لإنكار حقوق المرأة.
    Le Comité est préoccupé par le fait que le projet d'amendement de la loi sur le régime matrimonial des biens et le projet sur les relations de fait (patrimoine), déposés devant le Parlement en mars, établissent une distinction entre les droits de la femme mariée dans la répartition des biens en cas de décès de l'époux et en cas de divorce, et les droits de la femme en cas de séparation d'un partenaire de fait. UN تعرب اللجنة عن قلقها لكون مشروع قانون تعديل ممتلكات الزوجية ومشروع قانون (الممتلكات في) العلاقات القائمة بحكم الأمر الواقع، اللذان عُرضا على البرلمان في آذار/مارس، يميزان بين حقوق المرأة المتزوجة لدى اقتسام الممتلكات عند وفاة الزوج أو بعد الطلاق، وحقوق المرأة بعد انفصالها عن شريك فعلي.
    Le Comité est préoccupé par le fait que le projet d’amendement de la loi sur le régime matrimonial des biens et le projet sur les relations de fait (patrimoine), déposés devant le Parlement en mars, établissent une distinction entre les droits de la femme mariée dans la répartition des biens en cas de décès de l’époux ou en cas de divorce, et les droits de la femme en cas de séparation d’un partenaire de fait. UN ٧٧٢ - وتعرب اللجنة عن قلقها لكون مشروع قانون تعديل الممتلكات الزوجية ومشروع قانون )الممتلكات في( العلاقات القائمة بحكم اﻷمر الواقع، اللذين عُرضا على البرلمان في آذار/ مارس، يميزان بين حقوق المرأة المتزوجة لدى اقتسام الملكية عند وفاة الزوج أو بعد الطلاق، وحقوق المرأة بعد انفصالها عن شريك فعلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus