"بين دول العالم" - Traduction Arabe en Français

    • entre les nations du monde
        
    • entre les pays du monde
        
    • parmi les nations du monde
        
    • des pays du monde
        
    • entre toutes les nations du monde
        
    • parmi les États du monde
        
    En conséquence, la coopération et la solidarité entre les nations du monde doivent être préservées et encouragées en tout temps. UN بناء على ذلك، يجب المحافظة على التعاون والتضامن بين دول العالم وتعزيزهما على الدوام.
    Il requiert partenariat, coopération et appui mutuel entre les nations du monde. UN وذلك يتطلب الشراكة والتعاون والدعم المتبادل بين دول العالم.
    Toutefois, de par leur nature, les progrès réalisés dans le domaine de l'information et de la connaissance se prêtent tout de même à être utilisés pour combler le fossé entre les pays du monde. UN إلا أن ثورة المعلومات والمعرفة لها طبيعة خاصة تسمح لها بالمساهمة في تضييق الفجوات القائمة بين دول العالم.
    En effet, l'Organisation des Nations Unies elle-même a été créée comme instrument de médiation pour promouvoir la paix, la sécurité et la stabilité parmi les nations du monde. UN من المؤكد أن الأمم المتحدة نفسها أنشئت لتكون أداة للوساطة من أجل تعزيز السلام والأمن والاستقرار بين دول العالم.
    L'Équateur est l'un des pays du monde qui a fait le plus de progrès en matière de développement humain au cours des dernières années. UN وتعتبر الإكوادور من بين دول العالم التي ساهمت بأكبر قدر من التقدم في التنمية البشرية في السنوات الأخيرة.
    Les valeurs fondamentales jugées essentielles aux relations internationales au XXIe siècle sont les suivantes` : liberté, égalité, solidarité, tolérance, respect de la nature et partage des responsabilités entre toutes les nations du monde. UN والقيم الأساسية التي تعتبر ضرورية للعلاقات الدولية في القرن الحادي والعشرين هي الحرية، والمساواة، والتضامن، والتسامح، واحترام الطبيعة، والمسؤولية المشتركة بين دول العالم.
    La République fédérale démocratique d'Éthiopie estime qu'un dialogue constructif est nécessaire pour encourager la confiance et la compréhension entre les nations du monde. UN وتؤمن جمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية بأن الحوار البنّاء ضروري لتعزيز الثقة المتبادلة والتفاهم بين دول العالم.
    Ce conflit a eu aussi des implications plus larges pour la région et pour les relations pacifiques entre les nations du monde. UN وكانت له تداعيات أمنية أوسع نطاقا على المنطقة وعلى العلاقات السلمية بين دول العالم.
    Les 12 derniers mois ont posé de nombreux défis à notre Organisation, dans le rôle central d'instrument efficace qu'il joue pour favoriser la paix et la sécurité mondiales et dans celui d'instance dynamique qu'il joue pour encourager l'esprit de compréhension et de coopération entre les nations du monde. UN إن الشهور اﻟ ١٢ الماضية جاءت بالكثير من التحديات لمنظمتنا، فيما يتعلق بدورها الهام كأداة فعﱠالة في تعزيز السلم واﻷمن العالميين، وكمحفل ديناميكي لتشجيع روح التفاهم والتعاون فيما بين دول العالم.
    Ces évaluations positives sont dues pour une large part au consensus forgé entre les nations du monde sur la nécessité d'accorder la priorité à l'environnement. UN وهذه التطورات اﻹيجابية تستند إلى حد كبير إلى توافق اﻵراء الذي تشكل فيما بين دول العالم حول الحاجة إلى إعطاء اﻷولوية للبيئة.
    Ces comportements fragilisent l'esprit et la détermination qui prévalaient entre les nations du monde lorsqu'elles se sont réunies en Suisse et en Tunisie pour célébrer le Sommet mondial sur la société de l'information, de même que les résultats obtenus lors de ces rencontres. UN وهذا الموقف يقوض تلك الإرادة وتلك النتائج وتلك الروح التي سادت بين دول العالم أجمع في اجتماعيها في سويسرا وتونس أثناء انعقاد القمة العالمية لمجتمع المعلومات.
    Dans son allocution, intitulée < < Construire un monde nouveau > > , qu'il prononça devant cette Assemblée, il insistait sur la nécessité de réformer l'ordre international ainsi que les relations entre les nations du monde. UN فأشار في خطابه المعنون " إعادة بناء العالم " أمام الجمعية العامة، إلى ضرورة إصلاح كل من النظام الدولي والعلاقات بين دول العالم.
    La Lettonie est convaincue que la réduction des disparités de revenus et de niveaux de vie entre les pays du monde est essentielle à la consolidation de la paix et de la sécurité dans le monde. UN ولاتفيا على قناعة بأن تضييق التفاوتات في الدخل ومستويات المعيشة بين دول العالم أمر ضروري لتوطيد السلم والأمن في أنحاء العالم.
    Je mentionne également la promotion de la démocratie et le respect des droits de l'homme, à tout moment, en tout lieu et en toutes circonstances, ainsi que notre attachement permanent aux principes du multilatéralisme, d'un régionalisme ouvert au monde et d'une concurrence économique loyale et constructive entre les pays du monde entier et de notre région. UN كذلك أشدد على أهمية تعزيز الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان في جميع الأزمنة والأمكنة وفي كل الظروف، وعلى التزامنا الثابت بالتعاون المتعدد الأطراف والتوجه الإقليمي المنفتح والداعي إلى ممارسات اقتصادية بناءة وتعاونية بين دول العالم ودول منطقتنا.
    Cet effort que nous déployons au niveau national nécessite également la solidarité internationale, et doit être relayé par les processus d'intégration régionale et souveraine des peuples et par une nouvelle architecture financière internationale, caractérisée par des institutions qui contribuent à la création d'emplois et de conditions commerciales plus équitables et plus justes entre les pays du monde. UN ويتطلب ذلك المجهود المبذول على الصعيد الوطني تضامنا دوليا تعززه عمليات التكامل الإقليمي الطوعي للشعوب، وهيكلا ماليا عالميا جديدا تساهم مؤسساته في إيجاد فرص العمل وفي تهيئة ظروف أكثر إنصافا للتجارة بين دول العالم.
    De même, j'ai la certitude que les Nations Unies, et le Conseil de sécurité en particulier, accorderont leur entière attention à la Somalie, au moment où elle prend à nouveau sa place parmi les nations du monde. UN وبالمثل، لدي ثقة بأن الأمم المتحدة، وعلى وجه الخصوص مجلس الأمن، ستولي اهتماما كاملا للصومال وهي تأخذ من جديد مكانها بين دول العالم.
    Nous avons tous entendu l'appel vibrant lancé hier par le Président palestinien, Mahmoud Abbas. Un appel pour qu'on reconnaisse le droit légitime de son peuple à un État, pour qu'on accepte les aspirations de la Palestine à siéger dans cette enceinte et à prendre pleinement sa place parmi les nations du monde. UN لقد استمعنا جميعاً إلى النداء النابض بالحياة من الرئيس الفلسطيني محمود عباس أمس، ودعوته إلى الاعتراف بحق شعبه المشروع في إنشاء دولة، وقبول تطلعات فلسطين نحو الحصول على مقعد في الجمعية، وشغل مكانها بالكامل بين دول العالم.
    Nous réaffirmons la position que nous avions avancée lors de cette réunion, à savoir que les buts et le code de conduite qui sont présentés aux États Membres dans les deux premiers articles de la Charte sont indispensables pour garantir la paix et l'entente parmi les nations du monde. UN ونكرر التعبير عن موقفنا الذي طرحناه في ذلك الاجتماع المتمثل في أن المقاصد ومدونة السلوك المعروضين على الدول الأعضاء في أول مادتين من الميثاق يجب أن يكونا عنصرين حاسمين لضمان تحقيق السلام والتفاهم بين دول العالم.
    Ces mesures ont abouti à la confiscation d'énormes quantités de stupéfiants et, en matière de confiscation de stupéfiants, la République islamique d'Iran a été classée au premier rang des pays du monde avec 80 % des saisies d'opium et d'héroïne effectuées dans le monde. UN وأدت هذه التدابير إلى مصادرة كميات هائلة من المخدرات، وجاءت جمهورية إيران الإسلامية في المرتبة الأولى بين دول العالم من حيث مصادرة المخدرات ويمثل ذلك 80 في المائة من الاستيلاء على المخدرات والهيرويين في العالم.
    183. Il convient de souligner que selon l'UNICEF l'État du Koweït figure dans le peloton de tête des pays du monde s'agissant des soins aux enfants et des soins de santé, ce qui fait clairement ressortir les progrès sensibles accomplis par le pays dans le domaine de la protection des enfants et des femmes. UN 182- وتود دولة الكويت أن تشير إلى التقرير الذي أعده صندوق الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) والذي أوضح فيه أن الكويت تحتل مكانة متقدمة بين دول العالم في مجالات الاهتمام بالطفولة والصحة. كما أشار إلى أن دولة الكويت حققت إنجازات ملموسة في مجال حماية الطفولة والمرأة.
    Comme le souligne la Déclaration du millénaire, il s'agit de la responsabilité de gérer le développement socioéconomique dans le monde, qui doit être partagée entre toutes les nations du monde et doit s'exercer de façon multilatérale. UN أي، حسبما أكد إعلان الألفية، يتعين تقاسم المسؤولية عن إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أرجاء العالم فيما بين دول العالم وينبغي ممارسة تلك المسؤولية فيما بين الأطراف المتعددة.
    39. Les Palaos étaient prêtes à occuper en tant que nation démocratique souveraine et indépendante la place qui leur revenait parmi les États du monde. UN ٣٩ - وذكر أن بالاو مهيأة لتبوﱡء مكانها الشرعي بين دول العالم بوصفها دولة ديمقراطية مستقلة وذات سيادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus