Comme le reconnaît la Déclaration, il est primordial de renforcer les liens entre l'état de droit et d'autres valeurs cardinales, dont les trois piliers principaux de l'ONU. | UN | وأوضح أنه من الأهمية بمكان، كما يٌقر بذلك الإعلان، مواصلة تطوير الروابط بين سيادة القانون والقيم الأساسية الأخرى، بما في ذلك مجالات عمل الأمم المتحدة الرئيسية الثلاثة. |
La Communauté est aussi consciente du lien qui existe entre l'état de droit au niveau international et au niveau national. | UN | وتسلم الجماعة أيضا بالرابطة الضرورية بين سيادة القانون على الصعيدين الدولي والوطني. |
Il est très important d'établir, dans ce document, un équilibre entre l'état de droit au niveau national et l'état de droit au niveau international. | UN | ومن المهم كذلك أن تراعي تلك الوثيقة التوازن بين سيادة القانون على الصعيد الوطني وعلى الصعيد الدولي. |
Il serait important de trouver un juste équilibre entre la souveraineté de l'État et le devoir de coopérer. | UN | ومن المهم تحقيق التوازن السليم بين سيادة الدولة وواجبها في التعاون. |
La Déclaration a appelé à tenir compte dans le programme de développement des Nations Unies pour l'après-2015 de la relation entre état de droit et développement. | UN | ودعا الإعلان إلى النظر في العلاقة بين سيادة القانون والتنمية في إطار خطة التنمية الدولية لما بعد عام 2015. |
Compte tenu des liens évidents entre la primauté du droit et le développement durable, il est impératif de renforcer la primauté du droit afin de créer un climat favorable au développement. | UN | وقالت إن الروابط الواضحة بين سيادة القانون والتنمية المستدامة تجعل تعزيز سيادة القانون من أجل إيجاد مناخ ملائم للتنمية أمراً ملحاً. |
1. Reconnaît la nature transversale des questions de l'état de droit, de la prévention du crime et de la justice pénale et de celle du développement, et recommande que les liens et relations d'interdépendance entre ces questions soient pris en compte comme il se doit et davantage mis à profit; | UN | ١- تسلِّم بتشابك الصلات والروابط بين سيادة القانون ومنع الجريمة والعدالة الجنائية والتنمية، وتوصي بمعالجة تلك الصلات والروابط المتشابكة على نحو صحيح وزيادة توضيحها؛ |
Il faut faire une distinction claire entre l'état de droit et les concepts connexes tels que les droits de l'homme et l'accès à la justice. | UN | ودعا إلى التمييز بوضوح بين سيادة القانون والمفاهيم الأخرى ذات الصلة، كحقوق الإنسان والوصول إلى العدالة. |
Les liens sont également manifestes entre l'état de droit et les principes de la Charte des Nations Unies et le droit international. | UN | وأوضح أنه هناك أيضا روابط واضحة بين سيادة القانون ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Elle reconnaît aussi le lien nécessaire existant entre l'état de droit aux niveaux international et national. | UN | وتسلم الجماعة أيضا بالرابطة الضرورية بين سيادة القانون على الصعيدين الدولي والوطني. |
Elle souligne aussi qu'il importe de renforcer encore les liens entre l'état de droit dans tous ses aspects et les trois piliers de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتؤكد الجماعة أيضا على أهمية مواصلة تطوير الروابط بين سيادة القانون في جميع جوانبها وركائز الأمم المتحدة الثلاث. |
Ils ont aussi demandé que la relation entre l'état de droit et le développement soit reflétée dans le programme de développement des Nations Unies pour l'après-2015. | UN | ودعوا أيضا إلى إدراج مسألة الترابط بين سيادة القانون والتنمية في خطة الأمم المتحدة للتنمية بعد عام 2015. |
L'interdépendance entre l'état de droit et l'égalité des sexes doit aussi être prise en considération. | UN | وينبغي كذلك أن يؤخذ في الاعتبار الترابط بين سيادة القانون والمساواة بين الجنسين. |
Dans toute société, une relation de renforcement mutuel entre l'état de droit et la protection des droits de l'homme est une condition nécessaire de la paix et du développement durables. | UN | إن علاقة التعاضد بين سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان شرط مسبق ضروري للسلام والتنمية المستدامين في كل مجتمع. |
Un ordre international fondé sur l'état de droit place l'élément humain au premier plan en établissant un lien entre l'état de droit d'une part et le développement et les droits de l'homme de l'autre. | UN | ويضع النظام الدولي القائم على سيادة القانون العنصر البشري في الصدارة بالربط بين سيادة القانون والتنمية وحقوق الإنسان. |
Cet examen, qui se poursuit encore aujourd'hui, a mis en relief le lien qui existe entre l'état de droit et les institutions chargées de la sécurité publique. | UN | ومع أن هذه العملية ما زالت مستمرة، فإنها تؤكد الارتباط بين سيادة القانون والمؤسسات الأمنية. |
Le présent rapport analyse les relations existant entre l'état de droit et chacune de ces trois missions et la manière dont il les promeut. | UN | 10 - ويعرض هذا التقرير تحليلا لمدى الترابط بين سيادة القانون وكل ركيزة من الركائز الثلاث. |
L'accent a été mis sur la nécessité de conserver la mention de la relation complémentaire existant entre l'état de droit et le développement durable dans le résultat final du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وتم التأكيد على إبقاء الإشارة إلى العلاقة التآزرية بين سيادة القانون والتنمية المستدامة في النتيجة النهائية لخطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Toutefois, le projet d'article 10 ne réalise pas l'équilibre adéquat entre la souveraineté de l'État et la protection des personnes. | UN | غير أن مشروع المادة 10 لا يحقق التوازن الصحيح بين سيادة الدول وحماية الأفراد. |
Il faut, pour servir les intérêts de la société internationale, réaliser un équilibre entre la souveraineté de l'État, les droits de l'individu et la nécessité d'éviter l'impunité. | UN | فالعمل من أجل مصالح المجتمع الدولي يعني إقامة التوازن بين سيادة الدولة وبين حقوق الأفراد وضرورة تجنب الإفلات من العقاب. |
Les liens entre état de droit et développement durable sont indéniables. | UN | ولا سبيل إلى إنكار الروابط بين سيادة القانون والتنمية المستدامة. |
Le Haut Commissariat aux droits de l'homme accorde un rang de priorité élevé à la promotion de l'état de droit dans ses programmes de coopération, conscient du lien qui existe entre la primauté du droit et le respect des droits de l'homme. | UN | جعلت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان من مسألة سيادة القانون أولوية من أولويات برامج التعاون التقني التي تنفذها، إدراكا منها لوجود صلة بين سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
1. Reconnaît la nature transversale des questions de l'état de droit, de la prévention du crime et de la justice pénale et du développement, et recommande que les liens et les relations d'interdépendance entre ces questions soient pris en compte comme il se doit et davantage mis à profit ; | UN | ١ - تسلم بتشابك الصلات والروابط بين سيادة القانون ومنع الجريمة والعدالة الجنائية والتنمية، وتوصي بمعالجة تلك الصلات والروابط المتشابكة على نحو ملائم وزيادة توضيحها؛ |
Les membres de la Commission, d'origines géographiques diverses, ont néanmoins pris conscience que la protection n'était ni principalement une question militaire ni essentiellement un dilemme entre souveraineté des États et des individus. | UN | غير أن هذه اللجنة المتّسمة بالتنوع الجغرافي قد وصلت إلى فهم مؤدّاه أن الحماية ليست مسألة عسكرية في المقام الأول ولا هي في جوهرها صراع بين سيادة الدولة وسيادة الفرد. |
On mesure combien est alors difficile la tâche de l'Organisation, obligée de respecter un équilibre fragile entre la souveraineté des Etats et le devoir d'intervention. | UN | ولهذا، يمكننا أن نرى مدى صعوبة مهمة المنظمة، التي عليها أن تراعي توازنا هشا بين سيادة الدول وواجبها هي في التدخل. |