"بين شعب" - Traduction Arabe en Français

    • entre le peuple
        
    • entre les divisions
        
    • entre la population
        
    • sein du peuple
        
    S'il est ratifié, ce projet de loi modifiera la nature des relations entre le peuple guamien et la Puissance administrante et dotera Guam d'une autonomie limitée. UN ولو تم التصديق على قانون كمنولث غوام فإنه سيعكس العلاقة الحالية بين شعب غوام والدولة القائمة باﻹدارة ويمنح قدرا محدودا من الحكم الذاتي الداخلي.
    Le principal but de Global Exchange est de développer la compréhension entre le peuple des États-Unis et celui d'autres pays. UN الغرض الأساسي لمؤسسة التبادل العالمي هو إقامة التفاهم بين شعب الولايات المتحدة الأمريكية وشعوب البلدان الأخرى.
    La vision clairvoyante de Golda Meir concernant le lien fondamental existant entre le peuple israélien et les peuples africains est toujours d'actualité. UN فرؤية غولدا مئير الواضحة للترابط الأساسي بين شعب إسرائيل وشعوب أفريقيا تبقى ثابتة.
    Un renforcement de la collaboration entre les divisions de la CEA et les bureaux sous-régionaux est indispensable au succès dans ce domaine. UN وهناك حاجة إلى تعزيز التعاون بين شعب اللجنة الاقتصادية لأفريقيا والمكاتب دون الإقليمية لضمان النجاح في هذا المجال.
    Il faut y voir un élément précurseur du développement futur des relations entre la population du Kosovo et celle de la Serbie proprement dite. UN وإنها بادرة إيجابية على تنمية العلاقات في المستقبل بين شعب كوسوفو وصربيا ذاتها.
    Le Gouvernement menait sans relâche une politique visant à renforcer la solidarité et l'égalité au sein du peuple multiethnique lao. UN وتتبع الحكومة سياسة لا انحراف فيها لتعزيز التضامن والمساواة بين شعب لاو المتعدد الإثنيات.
    Il a cité comme exemple positif le cas de la NouvelleCalédonie, où un accord sur le processus d'autodétermination avait été conclu grâce à des négociations tripartites entre le peuple kanak, les Caldoches et le Gouvernement. UN وساق مثالاً إيجابياً على ذلك حالةَ كالِدونيا الجديدة، حيث إن اتفاقاً بشأن عملية تقرير المصير قد تم التوصل إليه من خلال مفاوضات ثلاثية بين شعب الكاناك وجماعات الكالدوش والحكومة.
    Le processus de réforme de la justice se poursuit avec une lenteur qui ne présage pas pour demain la réconciliation entre le peuple haïtien et sa justice. UN وتجري عملية إصلاح القضاء ببطء، وهذا لا يبشﱢر بإجراء مصالحة في الغد بين شعب هايتي ونظام قضائه.
    Il s’agit en effet d’un conflit entre le peuple du Haut-Karabakh qui lutte pour son autodétermination et le Gouvernement azerbaïdjanais qui refuse de lui reconnaître ce droit. UN فاﻷمر يتمثل في الواقع في نزاع بين شعب كاراباخ العليا، الذي يكافح من أجل استقلاله، وحكومة اذربيجان، التي ترفض الاعتراف بحقه هذا.
    Le choix d'un nouveau Parlement fédéral allégé à composition plus légitime ouvrira la voie à un contrat renouvelé entre le peuple somalien et son gouvernement. UN وإن اختيار برلمان اتحادي جديد أقل عددا بعضوية تتسم بقدر أكبر من المشروعية، سيفتح الطريق أمام عقد متجدد بين شعب الصومال وحكومته.
    Alors, au milieu de la lutte continue au Moyen-Orient, nous croyons percevoir des signes positifs pour l'avenir avec la spectaculaire ouverture intervenue entre le peuple palestinien et l'Etat d'Israël. UN ونعتقد أننا، في خضم النزاع المستمر في الشرف اﻷوسط، نرى علامات إيجابية على الطريق الى اﻷمام تتمثل في الانفتاح المؤثر بين شعب فلسطين ودولة اسرائيل.
    Toutefois, au Botswana, nous n'avons jamais renoncé à l'enthousiasme avec lequel nous avons salué et soutenu la découverte d'un terrain commun entre le peuple d'Israël et son peuple frère, celui de Palestine. UN ورغما عن ذلك، فإن بوتسوانا لم تخف أبدا حماسها في الترحيب باكتشاف قدر من اﻷرضية المشتركة بين شعب اسرائيل وشقيقه شعب فلسطيـن ولــم تخــف حماسهـا فـي تأكـيد هـذا الاكتشاف.
    Ce qui revêt alors une grande importance c'est la décision du Tribunal de district des États-Unis relative au litige concernant les revendications de terres selon laquelle une relation fiduciaire n'existe pas entre le peuple chamorro et les États-Unis. UN ومما له أهمية كبرى الحكم الذي أصدرته محكمة محلية في الولايات المتحدة فيما يتعلق بدعوى خاصة بأراضي غوام، والذي يقضي بعدم وجود علاقة ائتمانية بين شعب شامورو والولايات المتحدة.
    Israël espère que cette période de transition au sud du Liban inaugurera un nouveau chapitre de paix et de sécurité au long de la frontière et qu'une confiance mutuelle s'établira entre le peuple d'Israël et celui du Liban. UN وتأمل إسرائيل أن تمثل هذه الفترة الانتقالية في الجنوب اللبناني بداية عهد جديد من السلام والاستقرار على طول الحدود ومن الثقة المتبادلة بين شعب إسرائيل وشعب لبنان.
    Cette extraordinaire reconnaissance de la communauté internationale a confirmé ce que le peuple juif sait et ressent depuis deux millénaires : le lien entre le peuple d'Israël et la terre d'Israël est éternel, et la renaissance de l'État juif sur la terre d'Israël est un impératif historique. UN وهذا الاعتراف غير العادي من جانب المجتمع الدولي أكد ما عرفه الشعب اليهودي وشعــر بــه ﻷلفــي عام: إن الرابطة بين شعب إسرائيل وأرض إسرائيل أبدية، وبعث الدولة اليهودية في أرض إسرائيل حتمية تاريخية.
    Le conflit était entre le peuple de Nagorny Karabakh, qui luttait pour son autodétermination, et le Gouvernement de l'Azerbaïdjan, qui refusait de lui accorder ses droits. UN وأوضح أن النزاع هو بين شعب ناغورني - كاراباخ، الذي يناضل من أجل تقرير المصير، وحكومة أذربيجان، التي ترفض النظر في حقوقه.
    En outre, la collaboration entre les divisions du HCDH au titre de leurs activités respectives s'est intensifiée depuis le début de 2010, grâce à la tenue de réunions conjointes. UN وعلاوة على ذلك، أصبح التعاون بين شعب المفوضية بشأن أنشطة كل منها أكثر تواترا منذ أوائل عام 2010، وذلك من خلال الاجتماعات المشتركة.
    c) Amélioration de la gestion du programme de travail du PNUE et renforcement de la collaboration entre les divisions du PNUE en matière d'exécution des programmes UN (ج) تحسين إدارة برنامج عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة وتعزيز التعاون بين شعب برنامج البيئة في تنفيذ البرامج
    Le tableau 4 montre les résultats de l'enquête sur la coordination et la coopération d'une part, entre les divisions/départements/groupes de l'UNODC, d'autre part, entre le Siège et les bureaux extérieurs. UN 70 - ويعرض الجدول 4 نتائج الاستقصاء المتعلقة بالتنسيق والتعاون بين شعب/دوائر/وحدات المكتب من ناحية وبين المقر الرئيسي والمواقع الميدانية من ناحية أخرى.
    Ces initiatives ont fortement contribué à renforcer la confiance entre la population du pays hôte et la mission. UN وقد أدت هذه المبادرات دورا مهما في بناء الثقة بين شعب البلد المضيف والبعثة.
    Ces programmes ont beaucoup contribué à renforcer la confiance entre la population du pays hôte et la mission. UN وكان لهذه البرامج نتائج هامة في بناء الثقة بين شعب البلد المضيف والبعثة.
    Je suis très heureux de noter que la Mission n'a en rien perturbé les rapports existant entre la population des Tokélaou et la Puissance administrante et a plutôt contribué à les améliorer, et que ses conclusions et recommandations reflètent fidèlement les véritables souhaits de la population des Tokélaou. UN ويسرني تماما أن ألاحظ أن البعثة لم تؤثر بطريقة سلبية على العلاقات بين شعب توكيلاو والدولة القائمة بالادارة وإنما أسهمت في تعزيزها، وأن نتائجها وتوصياتها عكست بطريقة صادقة رغبات شعب توكيلاو الحقيقية.
    Mais une entente commune s'est formée au sein du peuple coréen que même s'il était en retard en matière d'industrialisation, il ne devait pas refaire les mêmes erreurs en matière d'informatisation. UN غير أن تفهما مشتركا قد نشأ بين شعب كوريا، وهو أنه على الرغم من كونه قد تأخر في التحول الصناعي، إلا أنه لم يسمح لنفسه بتكرار الأخطاء ذاتها في مجال المعلومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus