Instaurons une nouvelle confiance entre nos peuples afin que l'Organisation des Nations Unies évolue en fonction des besoins de notre temps. | UN | دعونا نبني ثقة جديدة بين شعوبنا بأن اﻷمم المتحدة قد بدأت تتغير لكي تتمشى مع احتياجات عصرنا. |
Les avancées technologiques, qui se succèdent à un rythme effréné, laissent espérer que le rapprochement entre nos peuples s'intensifiera. | UN | فالتطورات التكنولوجية، وكلها تحققت بوتيرة سريعة للغاية، تعجل بتحقق وعد التقارب بين شعوبنا على نحو أوثق. |
Quand sous présidence belge de l'Union européenne, nous fut exposé ce projet, nous eûmes spontanément la conviction qu'il rompait de manière convaincante avec la conception classique du partenariat entre nos peuples. | UN | وعندما علمت الرئاسة البلجيكية بهذا المشروع، اقتنعنا بسرعة بأنه أنهى بحسم المفهوم التقليدي للشراكة التي وجدت بين شعوبنا. |
C'est dans le creuset de la Grande guerre patriotique qu'ont été forgées l'amitié et la fraternité entre nos peuples. | UN | لقد اتحدت أواصر الصداقة والأخوة بين شعوبنا في أتون الحرب الوطنية العظمى. |
Le moment est venu de faire preuve de créativité en mettant sur pied un mécanisme de financement de la bonne gouvernance et de la démocratie parmi nos peuples. | UN | وقد حان الوقت للإبداع، لاستحداث آلية لتمويل الحكم الرشيد والديمقراطية بين شعوبنا. |
C'est pourquoi nous continuerons à renforcer le processus d'intégration dans la région des Caraïbes et à resserrer la coopération entre nos peuples. | UN | ولهذا السبب، فإننا سنواصل تعزيز عملية التكامل في البحر الكاريبي والترابط اﻷوثق بين شعوبنا. |
À travers ces événements, nous renforçons non seulement l'amitié entre nos peuples, mais nous développons également un dialogue interculturel et interreligieux. | UN | وبتنظيم هذه الأنشطة، لا نعزز الصداقة بين شعوبنا فحسب بل نرسخ كذلك الحوار بين الثقافات والأديان. |
Qu'il est indispensable de renforcer l'intégration régionale et la solide unité entre nos peuples et nos États, en cherchant à assurer la prospérité, la sécurité et la justice dans la région, | UN | أن من الأساسي تعزيز التكامل الإقليمي والوحدة المتينة بين شعوبنا ودولنا سعيا إلى بناء منطقة يعمها الرخاء والأمن والعدل. |
Cela contribue de manière significative au renforcement des réseaux de coopération, de solidarité et d'amitié fructueuses et fraternelles entre nos peuples. | UN | وتعزز هذه المجالات والآليات إلى حد كبير شبكات التعاون والتضامن والصداقة الأخوية والمثمرة بين شعوبنا. |
Ses nouvelles lois sur l'immigration engendrent appréhension et séparation pour des milliers de personnes venant des Caraïbes, et fragilisent les ponts jetés entre nos peuples. | UN | وإن قوانينها الجديدة المتعلقة بالهجرة تثير مخاوف اﻷلوف من الناس وتتسبب في تشتيت ألوف اﻷشخاص من الكاريبي وهي تدمر الجسور فيما بين شعوبنا. |
Nous nous déclarons fermement résolus à favoriser l'instauration d'une paix et d'une stabilité durables dans le Caucase et à étendre et renforcer les relations traditionnelles d'amitié et de coopération entre nos peuples. | UN | نعلن تصميمنا الحازم على المساعدة بكل السبل الممكنة على إرساء دعائم سلام واستقرار دائمين في منطقة القوقاز، وتوسيع نطاق علاقات الصداقة والتعاون التقليدية بين شعوبنا وتعزيزها. |
Cette fraternité traditionnelle entre nos peuples a su dépasser nos relations régionales pour se refléter dans toutes les instances de l'ONU, où notre statut commun de petites îles vulnérables nous a fermement incités à déployer tous nos efforts. | UN | وهذه اﻷخوة التقليدية بين شعوبنا قد تجاوزت صعيد العلاقات اﻹقليمية وتجسدت في جميع محافل اﻷمم المتحدة، حيث أدى مركزنا كدول صغيرة وضعيفة إلى تحديد مسارنا بوضوح وساعد على تعبئة جهودنا جميعا. |
La concertation continue, bilatérale ou multilatérale, a été fondamentale pour créer, sur des bases solides, un climat croissant de transparence et de confiance qui préserve et assure la paix et l'amitié entre nos peuples. | UN | والحوار المستمر، سواء على الصعيد الثنائي أو المتعدد الأطراف، أمر جوهري لتهيئة أسس متينة لمناخ من الشفافية والثقة المتزايدتين يحفظ السلام والصداقة بين شعوبنا ويكفلهما. |
Nous entendons saisir cette chance historique pour conjurer les démons de la haine et de la violence et jeter les bases d'une coexistence pacifique entre nos peuples et nations, qui ont un destin commun. | UN | وعقدنا العزم أيضا على أن نغتنم هذه الفرصة التاريخية لنتخلص من شياطين الكراهية والعنف ولنرسي أسس التعايش السلمي فيما بين شعوبنا ودولنا، التي تشترك في المصير. |
L'Organisation des Nations Unies constitue à la fois un espace de dialogue politique permanent entre les États que nous représentons, et un lieu d'expression de la solidarité nécessaire entre nos peuples. | UN | فالأمم المتحدة هي في آن واحد حيز دائم للحوار السياسي بين البلدان التي نمثلها ومحفل للتعبير عن التضامن الضروري بين شعوبنا. |
Au niveau national, par exemple, nous avons institué en Gambie un mécanisme de règlement des différends alternatif, outre les autres mécanismes déjà en place, avec pour objectif de régler les différends entre nos peuples et nos institutions, ainsi qu'en leur sein. | UN | أمّا على الصعيد الوطني، مثلاً، فقد أنشأنا في غامبيا الآلية البديلة لتسوية المنازعات، من بين آلياتنا الأخرى القائمة، بهدف تسوية النزاعات بين شعوبنا ومؤسساتنا وفيما بينها. |
Nous considérons que les projets de développement durable dans les zones frontalières d'Amérique centrale, qui visent à venir en aide à la population autochtone et autre de ces zones afin de combattre la marginalisation et la pauvreté, favorisent la préservation des ressources naturelles et l'harmonie entre nos peuples. | UN | نرى أن مشاريع التنمية المستدامة في المناطق الحدودية لدول أمريكا الوسطى، الرامية إلى مساعدة مستوطنيها أو سكانها في الحيلولة دون تهميشهم وإملاقهم، إنما هي مشاريع تشجع على حفظ الموارد الطبيعية وتحقق الانسجام فيما بين شعوبنا. |
Il a donc présenté une proposition tendant à proclamer le 30 juillet Journée mondiale de l'amitié pour renouveler les sentiments d'appréciation et de reconnaissance mutuelles entre nos peuples. | UN | ولهذا الغرض، قدمت باراغواي اقتراحا إلى الأمم المتحدة بإعلان 30 تموز/يوليه اليوم العالمي للصداقة من أجل تجديد التقدير والاعتراف فيما بين شعوبنا. |
Il convient de renforcer notre dialogue intellectuel, favoriser la compréhension et l'amitié entre nos peuples, et notamment entre nos jeunes générations, intensifier les échanges et la coopération sur les plans éducatif, technico-scientifique, culturel, médical, sportif et touristique afin de donner une force morale et un appui culturel à la coopération sino-africaine. | UN | سنعزز التبادل الثقافي والتبادل بين الأشخاص لزيادة التفاهم والصداقة المتبادلة بين شعوبنا ولا سيما بين جيل الشباب. وسنعزز علاقات التبادل والتعاون في مجالات التعليم والعلوم والتكنولوجيا والثقافة والصحة العامة والرياضة والسياحة لتوفير الحافز الفكري والسند الثقافي للتعاون بين الصين وأفريقيا. |
Ces menaces viennent d'extrémismes idéologiques, religieux, ethniques et politiques qui alimentent la haine et sèment la peur parmi nos peuples. | UN | ويأتي هذا التهديد من التطرف العقائدي والديني والعرقي والسياسي، الذي يغذي الكراهية وينشر الخوف بين شعوبنا. |
Il est plutôt de son devoir, comme le veut l'alinéa 5 du même préambule, de tendre à " renforcer la compréhension entre nos peuples et la coopération entre nos États " et de faire sien l'impératif énoncé à l'alinéa 6 de " créer et de maintenir des conditions de paix et de sécurité " . | UN | بل إن من واجبها، وفقا للفقرة ٥ من منطوق الديباجة نفسها، أن تنزع الى " تعزيز التفاهم بين شعوبنا والتعاون بين دولنا " وتبين الالزام الوارد في الفقرة ٦ المتمثل في " إقامة أحوال سلم وأمن والحفاظ عليها " . |