"بين شعوب العالم" - Traduction Arabe en Français

    • entre les peuples du monde
        
    • chez tous les peuples du monde
        
    • parmi les peuples du monde
        
    • aux peuples du monde
        
    • des peuples du monde
        
    • partout dans le monde
        
    • les peuples du monde entier
        
    • entre tous les peuples du monde
        
    • par tous les peuples du monde
        
    La dignité et le bien-être de l'humanité sont l'essence même de ce progrès vers la coexistence pacifique entre les peuples du monde. UN إن كرامة ورفاه البشر هما جوهر هذا التقدم نحو التعايش السلمي فيما بين شعوب العالم.
    La Constitution de l'UNESCO affirme aussi que la paix peut être promue en facilitant la libre circulation des idées et la compréhension entre les peuples du monde. UN ويؤكد أيضا دستور اليونسكو إمكانية تعزيز السلام بتيسير حرية تدفق الأفكار والمفاهيم فيما بين شعوب العالم.
    À l'heure de la mondialisation, le partage, le partenariat, la solidarité doivent devenir les maîtres-mots de la relation entre les peuples du monde. UN ففي زمن العولمة لا بد أن نتخذ من ألفاظ التقاسم والشراكة والتضامن شعارا للعلاقات بين شعوب العالم.
    Il s'efforce de favoriser chez tous les peuples du monde la compréhension de l'oeuvre et des buts de l'Organisation par l'intermédiaire des médias, des organisations non gouvernementales, des établissements d'enseignement et d'autres moyens d'information. UN وتسعى اﻹدارة جاهدة إلى الترويج لفهم واع ﻷعمال ومقاصد اﻷمم المتحدة بين شعوب العالم عن طريق وسائل اﻹعلام والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات التعليمية وغيرها من القنوات اﻹعلامية.
    Il s'efforce de favoriser chez tous les peuples du monde la compréhension de l'oeuvre et des buts de l'Organisation par l'intermédiaire des médias, des organisations non gouvernementales, des établissements d'enseignement et d'autres moyens d'information. UN وتسعى اﻹدارة جاهدة إلى الترويج لفهم واع ﻷعمال ومقاصد اﻷمم المتحدة بين شعوب العالم عن طريق وسائل اﻹعلام والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات التعليمية وغيرها من القنوات اﻹعلامية.
    La création d'une culture de paix parmi les peuples du monde n'est pas une tâche à prendre à la légère. UN إن إرساء ثقافة السلام بين شعوب العالم ليست بالمهمة التي ينبغي الاستهانة بها.
    Un certain nombre de problèmes tenaces continuent de se poser à la planète, que le Département se doit de faire comprendre aux peuples du monde. UN إن بعض المشاكل العالمية الطويلة العهد تستعصي على الحل وما زالت هناك حاجة إلى تفهم مستنير بين شعوب العالم ويظل هذا أحد أهداف اﻹدارة.
    Ignorer ce fait ne peut avoir que des conséquences négatives sur le rôle important que jouent les migrations dans le rapprochement des peuples du monde. UN ولن يكون لتجاهل هذه الحقيقة إلا تأثيرات سلبية على الدور المهم الذي تضطلع به الهجرة في زيادة التقريب بين شعوب العالم.
    Cela ne joue pas en faveur d'une meilleure compréhension entre les peuples du monde. UN وهو أمر لا يفضي إلى تحقيق تفاهم أفضل بين شعوب العالم.
    Sa délégation attache une grande importance au travail de ce comité, car l'information est un outil puissant pour la paix, la sécurité, le développement et la compréhension entre les peuples du monde. UN وقالت أنه يعلق أهمية كبيرة على أعمال تلك اللجنة. وأن الإعلام أداة قوية للسلم والأمن والتنمية والتفاهم بين شعوب العالم.
    Ce présent sera remis au Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, en tant que symbole de nos espoirs de solidarité et de fraternité entre les peuples du monde. UN وستقدم هذه الهدية إلى اﻷمين العام، السيد بطرس غالى، كرمز ﻵمالنا في تحقيق التضامن واﻷخوة بين شعوب العالم.
    Nous commémorons un demi-siècle d'une association entre les peuples du monde. UN إنه احتفال بنصف قرن من المشاركة بين شعوب العالم.
    Les fondateurs de cet organe avaient compris que c'est seulement en encourageant la tolérance entre les peuples du monde que le fléau de la guerre pourrait être éliminé. UN وقد فهم مؤسسو هذه الهيئة أنه لا يمكن القضاء على ويلات الحرب إلا بالتشجيع على ابداء التسامح فيما بين شعوب العالم.
    L'ONU a obtenu des succès remarquables dans le cadre du maintien de la paix entre les peuples du monde. UN لقد حققت اﻷمم المتحدة نجاحا فريدا في صون السلم بين شعوب العالم.
    Le texte portant autorisation du programme est la résolution 13 (I) de l'Assemblée générale, qui stipule que les activités d'information doivent avoir pour objectif de favoriser dans toute la mesure du possible, chez tous les peuples du monde, une compréhension, basée sur des informations suffisantes, de l'oeuvre et des buts des Nations Unies. UN أما ولاية البرنامج فمنصوص عليها في قرار الجمعية العامة ٣١ )د - ١( الذي نص فيه على وجوب الاضطلاع بأنشطة إعلامية بهدف تعزيز الفهم الواعي ﻷعمال ومقاصد اﻷمم المتحدة إلى أقصى حد ممكن بين شعوب العالم.
    5. Le mandat du Département de l'information, énoncé dans la résolution 13 (I) de l'Assemblée générale, du 13 février 1946, est de " favoriser dans toute la mesure du possible, chez tous les peuples du monde, une compréhension, basée sur des informations suffisantes, de l'oeuvre et des buts des Nations Unies. UN ٥ - تتمثل الولاية اﻷساسية التي كلفت بها إدارة شؤون اﻹعلام على النحو المبين في قرار الجمعية العامة ١٣ )د - ١( المؤرخ ١٣ شباط/فبراير ١٩٤٦ والذي ينص على: " العمل بأقصى قدر ممكن على إشاعة فهم مستنير ﻷعمال اﻷمم المتحدة ومقاصدها بين شعوب العالم.
    Le texte portant autorisation du programme est la résolution 13 (I) de l'Assemblée générale en date du 13 février 1946, qui stipule que les activités d'information doivent avoir pour objectif de favoriser dans toute la mesure du possible, chez tous les peuples du monde, une compréhension, basée sur des informations suffisantes, de l'oeuvre et des buts des Nations Unies. UN أما ولاية البرنامج فمنصوص عليها في قرار الجمعية العامة ٣١ )د - ١( المؤرخ ٣١ شباط/فبراير ١٩٤٦، الذي نص فيه على وجوب الاضطلاع بأنشطة إعلامية بهدف تعزيز الفهم الواعي ﻷعمال ومقاصد اﻷمم المتحدة إلى أقصى حد ممكن بين شعوب العالم.
    La pauvreté, la maladie, l'analphabétisme et la faim parmi les peuples du monde ont augmenté. UN فقد تزايد الفقر والمرض والأمية والجوع فيما بين شعوب العالم.
    L'Organisation des Nations Unies elle-même doit se tourner davantage vers l'extérieur pour mieux profiter de cette immense réserve de bonne volonté qui existe à son égard parmi les peuples du monde. UN يجب على اﻷمم المتحدة بدورها أن تسعى إلى الاستفادة من هذا الرافد القيم من حسن النية تجاهها فيما بين شعوب العالم.
    Attachés au respect du multilinguisme, qui constitue un principe directeur de toutes les activités des Nations Unies en ce qu'il permet de transmettre aux peuples du monde, dans leur propre langue, le message de paix, UN والتزاماً منهم باحترام التعددية اللغوية باعتباره مبدأً توجيهياً يُسترشد به في جميع أنشطة الأمم المتحدة، وذلك سعياً لنشر رسالة السلام التي تحملها بين شعوب العالم مستخدِمةً لغاتها،
    Plaçons les gens, en particulier les plus défavorisés et les plus vulnérables des peuples du monde, au centre de nos préoccupations. UN ولنركز اهتمامنا بصفة خاصة على اﻷضعف واﻷقل حظا من بين شعوب العالم.
    23.1 L'objectif général de ce programme est de faire mieux connaître et mieux comprendre les objectifs et les activités des Nations Unies partout dans le monde. UN 23-1 الغرض العام لهذا البرنامج هو زيادة الوعي والتفهم بين شعوب العالم فيما يتعلق بأعمال الأمم المتحدة ومقاصدها.
    Ces tendances vont dans le sens des efforts que fait l'ONU pour rapprocher les peuples du monde entier. UN وهذه التطورات تكمل الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة للجمع بين شعوب العالم.
    Nous avions alors pris à nouveau l'engagement solennel d'oeuvrer de concert à la promotion de la paix, du développement, de l'égalité, de la justice et de la compréhension entre tous les peuples du monde. UN وتعهدنا رسميا مرة أخرى بالعمل معا لندفع بالسلم والتنمية والمساواة والعدالة والتفاهم فيما بين شعوب العالم قدما.
    Nous n'avons pas le droit d'oublier que l'ONU bénéficie d'une légitimité internationale exceptionnelle et nous devons tous préserver et renforcer cette richesse partagée par tous les peuples du monde. UN لا يحق لنا أن ننسى أن الأمم المتحدة تملك شرعية دولية فريدة، وعلينا جميعا أن نعمل على صون وتعزيز هذه الثروة المشتركة بين شعوب العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus