"بين صاحبة" - Traduction Arabe en Français

    • entre l'
        
    Le Comité n'a pas estimé qu'il existait des circonstances exceptionnelles justifiant de couper définitivement tout contact entre l'auteur et sa fille. UN ولم تر اللجنة أن هناك ظروفاً استثنائية تبرر قطع الاتصال تماماً بين صاحبة البلاغ وابنتها.
    Le fait que l'auteur et sa mère d'accueil se soient querellées au téléphone ne suffit pas à justifier la suppression définitive de ce contact entre l'auteur et sa fille. UN وليس جدال صاحبة البلاغ والأم الحاضنة على الهاتف كافياً لتبرير منع الاتصال منعاً نهائياً بين صاحبة البلاغ وابنتها.
    Le Comité n'a pas estimé qu'il existait des circonstances exceptionnelles justifiant de couper définitivement tout contact entre l'auteur et sa fille. UN ولم تر اللجنة أن هناك ظروفاً استثنائية تبرر قطع الاتصال تماماً بين صاحبة البلاغ وابنتها.
    Par conséquent, le contact entre l'auteur et sa fille biologique n'était pas une réparation que pouvait envisager le Canada par une action en justice. UN وبالتالي فربط الاتصال بين صاحبة البلاغ وابنتها بالميلاد ليس سبيل انتصاف جائز بمقتضى القانون الكندي.
    En outre, l'incapacité du Bureau du procureur à garantir le droit à des contacts permanents entre l'auteur et ses filles se traduit également par une violation du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. UN يضاف إلى هذا أن عدم نجاح مكتب المدعي العام في ضمان حق الاتصال الدائم بين صاحبة البلاغ وابنتيها يعتبر أيضا انتهاكا للمادة ٧١، الفقرة ١ من العهد.
    Réparation: Application, dans leur intégralité, des mesures de réparation arrêtées dans le cadre du règlement amiable conclu entre l'auteure et l'État partie. UN إجراء الانتصاف: التنفيذ الكامل لتدابير التعويض المتفق عليها بين صاحبة البلاغ والدولة الطرف من خلال إجراء التسوية الودية.
    La Commission n'a pas contesté la réalité du conflit entre l'auteure et le père de l'enfant, qui l'avait frappée, mais a noté qu'elle ne s'était pas adressée aux autorités lorsque ces actes de violence s'étaient produits ou lorsque son ancien compagnon avait emmené l'enfant. UN وأقر المجلس بوجود نزاع بين صاحبة البلاغ ووالد الطفل الذي تعدى عليها بالضرب، لكنه لاحظ أنها لم تتصل بالسلطات للإبلاغ عن هذا العنف أو عن قيام عشيرها السابق بإبعاد الطفل عنها.
    Réparation: Application, dans leur intégralité, des mesures de réparation arrêtées dans le cadre du règlement amiable conclu entre l'auteur et l'État partie. UN إجراء الانتصاف: التنفيذ الكامل لتدابير التعويض المتفق عليها بين صاحبة البلاغ والدولة الطرف من خلال إجراء التسوية الودية.
    14. Le Comité prend note des mesures de réparation arrêtées dans le cadre du règlement amiable engagé entre l'auteur et l'État partie. UN 14- وتحيط اللجنة علماً بتدابير التعويض المتفق عليها بين صاحبة البلاغ والدولة الطرف من خلال إجراء التسوية الودية.
    Tout en constatant que de graves disputes familiales avaient eu lieu entre l'auteur et son mari en présence des enfants et avaient abouti à des violences physiques répétées, le tribunal a établi que ces violences avaient été commises par les deux époux. UN ولاحظت المحكمة وقوع مشاجرات عائلية خطيرة بين صاحبة البلاغ وزوجها في حضور الطفلين، تتصاعد تكرارا إلى حد العنف البدني، ولكنها خلصت إلى أن كلا الزوجين مارسا هذا العنف.
    14. Le Comité prend note des mesures de réparation arrêtées dans le cadre du règlement amiable engagé entre l'auteur et l'État partie. UN 14- وتحيط اللجنة علماً بتدابير التعويض المتفق عليها بين صاحبة البلاغ والدولة الطرف من خلال إجراء التسوية الودية.
    Du fait de ce conflit entre l'auteur et son avocat, celui-ci a cessé d'agir en son nom en juin 2002. UN ونتيجة للخلاف بين صاحبة البلاغ ومحاميها، توقف المحامي في حزيران/يونيه 2002 عن العمل نيابة عنها.
    Si la Cour suprême du Canada avait jugé que le délai de cinq ans durant lequel l'auteur n'avait rien entrepris devant le tribunal était excusable, par exemple en raison des négociations intervenues entre l'auteur et les parties défenderesses, la Cour suprême aurait pu renvoyer l'affaire à une cour inférieure pour examen de la question de fond. UN ولو خلصت المحكمة العليا في كندا إلى أن عدم مباشرة صاحبة البلاغ أيةَ إجراءات قانونية لمدة خمس سنوات أمر له مبرراته، ومن ذلك مثلاً أن المفاوضات كانت جارية بين صاحبة البلاغ والأطراف الأخرى خلال تلك الفترة، لربما قررت المحكمة العليا إحالة ملف القضية من جديد إلى محكمة أدنى درجة لبحث أسسها الموضوعية.
    Le 9 février 1993, la Chambre civile de la Cour suprême (Sala de Casación Civil) a infirmé le paragraphe 1 du dispositif du jugement du 24 novembre 1992 concernant la suspension des contacts entre l'auteur et ses enfants en dehors de la Colombie, tout en confirmant le reste dudit jugement. UN وفي ٩ شباط/فبراير ٣٩٩١ قضت الدائرة المدنية في محكمة النقض بالغاء الفقرة ١ من حكم ٤٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٢٩٩١ بشأن وقف اللقاء بين صاحبة البلاغ وطفلتيها خارج كولومبيا، ولكنها أيدت بقية الحكم المذكور.
    En l'absence d'autres demandes de protection de sa part contre des violences familiales, il y a lieu de présumer que l'incident du 21 septembre 2007 constituait un conflit ponctuel entre l'auteur et son mari. UN ومع عدم وجود طلبات أخرى قدمتها لالتماس الحماية من ذلك العنف، ينبغي الافتراض بأن الحادث الذي وقع في 21 أيلول/سبتمبر 2007 كان نزاعا منفصلا بين صاحبة البلاغ وزوجها.
    Le Comité n'estime pas que l'incident de la gifle, l'absence de coopération de l'auteur avec la CCAS et le fait, contesté, de son incapacité d'ordre mental constituaient des circonstances exceptionnelles justifiant de couper définitivement tout contact entre l'auteur et sa fille. UN ولا ترى اللجنة أن حادث لطم الطفلة، وعدم تعاون صاحبة البلاغ مع الجمعية الكاثوليكية لمساعدة الأطفال، ومرضها العقلي مثار الجدل، هي أمور تشكل ظروفاً استثنائية تبرر قطع الاتصال تماماً بين صاحبة البلاغ وطفلتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus