"بين صاحب الامتياز" - Traduction Arabe en Français

    • entre le concessionnaire
        
    • liant le concessionnaire
        
    La réglementation adoptée par la suite définit la répartition des risques entre le concessionnaire, l'administration publique et les consommateurs. UN كما تحدد أنظمة توضع لاحقاً توزيع المخاطر فيما بين صاحب الامتياز والحكومة والمستهلكين.
    Différends entre le concessionnaire et ses prêteurs, sous-traitantset fournisseurs UN النزاعات بين صاحب الامتياز ومقرضيه والمتعاقدين معه ومورديه
    Différends entre le concessionnaire et ses clients UN تسوية النزاعات بين صاحب الامتياز وزبائنه
    Différends entre le concessionnaire et ses clients 70 15 UN تسوية النزاعات بين صاحب الامتياز وزبائنه
    La section C porte sur les différends entre le concessionnaire et d’autres parties, telles que ses entrepreneurs, fournisseurs, prêteurs et clients. UN ويتناول الباب جيم النزاعات بين صاحب الامتياز واﻷطراف اﻷخرى ، مثل المقاولين والموردين والمقرضين والزبائن .
    Différends entre le concessionnaire et ses prêteurs, sous-traitants et UN ٨٦-٨٦مكررا النزاعات بين صاحب الامتياز ومقرضيه والمتعاقدين معه ومورديه
    299. On a jugé que le titre de la recommandation 2 était susceptible de créer une confusion et qu’il fallait le modifier de façon à indiquer qu’il s’agissait du règlement des différends entre le concessionnaire et des entités autres que l’autorité contractante. UN 299- أشير الى أن عنوان التوصية 2 قد يؤدي الى الخلط وينبغي تعديله بحيث يبين أنه يتعلق بتسوية النزاعات التي تنشأ بين صاحب الامتياز وكيانات أخرى غير الهيئة المتعاقدة.
    8. Certains pays ont inclus dans leur droit interne des dispositions tendant à préciser que les contrats conclus entre le concessionnaire et ses sous-traitants sont régis par le droit privé et que lesdits sous-traitants ne sont pas des préposés de l’autorité contractante. UN ٨ - وفي بعض الحالات ، أدرجت أحكام في القانون المحلي لكي توضح ، بحسب الاقتضاء ، أن العقود المبرمة بين صاحب الامتياز ومقاوليه يحكمها القانون الخاص وأن المقاولين ليسوا وكلاء للهيئة المتعاقدة .
    1. Différends entre le concessionnaire et ses clients 77-79 21 UN ١ - النزاعات بين صاحب الامتياز وزبائنه
    24. La section B de ce projet de chapitre traite des mécanismes de règlement des différends entre le concessionnaire et l’autorité contractante. UN ٤٢ - ويتناول الباب باء من مشروع الفصل آليات تسوية النزاعات بين صاحب الامتياز والهيئة المتعاقدة .
    Dans certains pays, la législation se borne à mentionner la nécessité d’un accord entre le concessionnaire et l’autorité contractante, tandis que celles d’autres pays contiennent des dispositions détaillées d’ordre public relatives au contenu des clauses devant figurer dans l’accord. UN وفي بعض البلدان يكتفي القانون بالإشارة إلى الحاجة إلى اتفاق بين صاحب الامتياز والسلطة المتعاقدة، في حين تتضمن قوانين بلدان أخرى أحكاما إلزامية واسعة النطاق تتعلق بمحتوى البنود التي يجب أن يتضمنها الاتفاق.
    En fait, la plupart des pays n’ont pas jugé nécessaire de prendre des dispositions spécifiques relatives au droit applicable aux contrats conclus entre le concessionnaire et ses sous-contractants, cette question devant être réglée par une clause contractuelle ou par les règles applicables du droit international privé. UN فالواقع أن معظم البلدان لم يجد أسبابا قاهرة لسن أحكام تتعلق على وجه التحديد بالقانون الناظم للعقود المبرمة بين صاحب الامتياز ومقاوليه، وفضل ترك هذه المسألة ليحسمها الشرط الوارد في عقودهم بشأن اختيار القانون أو لتحسمها قواعد القانون الدولي الخاص.
    104. Certains pays ont inclus dans leur droit interne des dispositions tendant à préciser que les contrats conclus entre le concessionnaire et ses sous-traitants sont régis par le droit privé et que lesdits sous-traitants ne sont pas des préposés de l’autorité contractante. UN 104- وفي بعض الحالات، أدرجت أحكام في القانون المحلي لكي توضح، بحسب الاقتضاء، أن العقود المبرمة بين صاحب الامتياز ومقاوليه يحكمها القانون الخاص وأن المقاولين ليسوا وكلاء للسلطة المتعاقدة.
    L'Observateur de l'Union des avocats européens propose-t-il un accord tripartite entre le concessionnaire, les bailleurs de fond et l'autorité contractante, ou voudrait-il que le concessionnaire donne son consentement au moment où les bailleurs de fond envisagent d'exercer leur droit de substitution ? UN وتساءل عما إذا كان المراقب عن اتحاد المحامين الأوروبي يقترح اتفاقا ثلاثيا بين صاحب الامتياز والمقرضين والسلطة المتعاقدة، أم أنه يشير إلى أن من اللازم أن يوافق صاحب الامتياز حينما يفكر المقرض في ممارسة حقوقه؟
    M. Valladão (Brésil) dit que la disposition type 34 semble prescrire la nature des relations qui doivent exister entre le concessionnaire et l'autorité contractante et qu'elle favorise le concessionnaire. UN 48- السيد فالاداو (البرازيل): قال إنه يبدو أن الحكم النموذجي 34 يحدد طبيعة العلاقة التي ينبغي أن تقوم بين صاحب الامتياز والسلطة المتعاقدة وأنه متحيز لصالح صاحب الامتياز.
    Si la législation de certains pays se borne à mentionner la nécessité d’un accord entre le concessionnaire et l’autorité contractante, celles d’autres pays contiennent des dispositions détaillées d’ordre public relatives au contenu des clauses devant figurer dans l’accord. UN فبينما تكتفي قوانين بعض البلدان باﻹشارة إلى الحاجة إلى اتفاق بين صاحب الامتياز والهيئة المتعاقدة ، تتضمن قوانين بلدان أخرى أحكاما إلزامية واسعة النطاق تتعلق بمحتوى البنود التي يجب أن يتضمنها الاتفاق .
    8. Si l’on juge nécessaire de légiférer sur les projets de construction et les questions connexes, il est souhaitable de mettre au point des procédures tendant à éviter que les délais d’exécution et les coûts de construction ne dépassent les estimations et à réduire les risques de différends entre le concessionnaire et les autorités publiques concernées. UN ٨ - في الحالات التي يرى فيها أنه يلزم تناول مشاريع التشييد والمسائل ذات الصلة بها في التشريع ، يستحسن وضع إجراءات تساعد على إبقاء مواعيد الاكمال وتكاليف التشييد في حدود التقديرات وعلى تقليل احتمال حدوث نزاعات بين صاحب الامتياز والهيئات العامة المعنية .
    La plupart des pays, toutefois, n’ont pas jugé nécessaire de prendre des dispositions relatives au droit applicable aux contrats conclus entre le concessionnaire et ses sous-contractants, cette question devant être réglée par une clause contractuelle ou par les règles applicables aux conflits de lois. UN غير أن معظم البلدان لم يجد أسبابا قاهرة لسن أحكام تتعلق بالقانون الذي يحكم العقود المبرمة بين صاحب الامتياز ومقاوليه ، وفضل ترك هذه المسألة ليحسمها الشرط الوارد في عقودهم بشأن اختيار القانون أو لتحسمها القواعد المنطبقة الخاصة بتنازع القوانين .
    72. Si l’on juge nécessaire de légiférer sur les travaux de construction et les questions connexes, il est souhaitable de mettre au point des procédures tendant à éviter que les délais d’exécution et les coûts de construction ne dépassent les estimations et à réduire les risques de différends entre le concessionnaire et les autorités publiques concernées. UN 72- في الحالات التي يرى فيها أنه يلزم تناول أعمال التشييد والمسائل ذات الصلة بها في التشريع، يستحسن وضع إجراءات تساعد على إبقاء مواعيد الإكمال وتكاليف التشييد في حدود التقديرات وعلى تقليل احتمال حدوث نزاعات بين صاحب الامتياز والسلطات العمومية المعنية.
    Différends entre le concessionnaire et ses prêteurs, sous-traitants et fournisseurs (voir chapitre VI, “Règlement des différends”, par. ___) UN النزاعات بين صاحب الامتياز ومقرضيه والمتعاقدين معه ومورديه )انظر الفصل السادس " تسوية النزاعات " ، الفقرات ...(
    274. On a fait remarquer que le produit de la vente, par le concessionnaire, de biens ou de services, ou les créances en résultant, ne découlaient pas toujours d’un contrat liant le concessionnaire et ses clients, mais pouvaient découler d’autres types de relations qui, dans certains systèmes juridiques, n’étaient pas considérés comme contractuelles. UN 274- وذكر أن العائدات أو المستحقات ذات الصلة بتوفير السلع أو الخدمات من جانب صاحب الامتياز قد لا تكون دائما قائمة على أساس عقد مبرم بين صاحب الامتياز وزبائنه بل على أنواع أخرى من العلاقات لا تعتبر في بعض النظم القانونية عقودا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus