Il existait un conflit d'intérêts entre la nature des activités extérieures du fonctionnaire et son statut en tant que membre du personnel de l'Organisation. | UN | ووُجد تنازع مصالح بين طبيعة أنشطة الموظف الخارجية ووضعه كموظف. |
Or, il n'existe plus de lien clair entre la nature et la durée des fonctions et le mode de financement. | UN | غير أنه لم تعد ثمة صلة واضحة بين طبيعة المهام وطول مدتها وبين طريقة التمويل. |
Or, il n'existe plus de lien clair entre la nature et la durée des fonctions et le mode de financement. | UN | غير أنه لم تعد ثمة صلة واضحة بين طبيعة ومدة المهام وطريقة التمويل. |
Dans la formulation retenue, un objectif n'est plus décrit comme une activité continue, mais comme l'aboutissement d'un processus devant produire un changement observable, avec les aménagements exigés par la nature des activités visées (prestation de services ou activités de fond). | UN | وقد صِيغت الأهداف على نحو يجعلها ترمي إلى تحقيق تغيير ملحوظ، لا أن تكون وصفا لنشاط جار، مع مراعاة الفرق بين طبيعة توفير الخدمات وطبيعة الأنشطة الفنية. |
À cet égard, il convient de noter la différence de nature entre la coopération Sud-Sud et la coopération traditionnelle Nord-Sud. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن من المهم أن نلاحظ الفرق بين طبيعة التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون التقليدي بين الشمال والجنوب. |
Ainsi, pour tenter, dans le cadre de la lutte contre la violence, de dépasser la distinction opérée entre ce qui est privé et ce qui est public, il importe de dresser un tableau d'ensemble décrivant explicitement le lien entre la nature de la violence perpétrée contre les femmes et leur condition de personne privée. | UN | لهذا فإنه لا بد من استحداث إطار عمل شامل يصف بدقة العلاقة بين طبيعة العنف الممارس ضد المرأة وشخصيتها الخاصة سعياً لتجاوز مجرد التمييز بين الخاص والعام في معالجة مسألة العنف. |
Son efficacité dépend également de l'interaction entre la nature et la gravité du problème à résoudre, les moyens dont disposent le gouvernement ou l'organisme directeur en question et la personnalité des intervenants. | UN | وترتهن فعاليته أيضا بحدوث تفاعل بين طبيعة وشدة المسألة موضع النظر، وقوة الحكومة أو المنظمة الرائدة المعنية، وشخصيات اﻷفراد المعنيين. |
128. Le Comité est préoccupé des incohérences existant entre la nature des données collectées et les principes et dispositions de la Convention. | UN | 128- يساور اللجنة قلق إزاء عدم وجود اتساق بين طبيعة البيانات المجمعة ومبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
Il n'existe plus de corrélation évidente entre la nature et la durée des fonctions et le mode de financement. | UN | 236 - ولم يعد هناك أي صلة واضحة بين طبيعة الوظائف ومدتها وطريقة التمويل. |
C'est pour apporter des réponses que le rapport analyse les relations entre la nature de la pauvreté dans les PMA, les échanges internationaux et le niveau de dépendance économique des PMA à l'égard du commerce international; un ensemble de politiques complémentaires y est proposé qui pourrait faire du commerce un facteur de réduction de la pauvreté plus efficace dans les PMA. | UN | لهذه الأغراض، يحلِّل التقرير العلاقة بين طبيعة الفقر في أقل البلدان نمواً والتجارة الدولية ودرجة الاعتماد الاقتصادي لأقل البلدان نمواً على هذه التجارة، ويقدم مجموعة مختلطة من السياسات التكميلية التي يمكن أن تجعل التجارة عاملاً أكثر أهمية من أجل التقليل من الفقر في أقل البلدان نمواً. |
Le Secrétaire général prétend que, si les postes relevant des séries 200 et 300 étaient censés être financés à l'aide de fonds extrabudgétaires, il n'existe plus de lien très clair entre la nature et la durée des fonctions et le mode de financement. | UN | 96 - ويدفع الأمين العام بأن المجموعتين 200 و 300 صممتا لتموَّلا من الموارد الخارجة عن الميزانية؛ ولكن لم يعد هناك ربط واضح بين طبيعة المهام ومددها وأسلوب التمويل. |
b) Dès qu'il y a incompatibilité entre la nature d'un régime politique et le respect des droits de l'homme universellement reconnus, il convient de recommander la modification du comportement politique dudit régime. | UN | (ب) وكلما وُجد تباعد بين طبيعة نظام سياسي معين واحترام حقوق الإنسان المعترف بها عالمياً، وجبت التوصية بتغيير السلوك السياسي لذلك النظام. |
10. Le Gouvernement de l'Italie considère qu'il existe une distinction fondamentale entre la nature des obligations souscrites au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et celles qui relèvent du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 10- وتعتقد حكومة إيطاليا أن هناك فرقاً أساسياً بين طبيعة الالتزامات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وتلك المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le préambule de la Convention de l'OUA reconnaît que les problèmes de réfugiés ont constitué une source de friction entre de nombreux Etats membres et établit une distinction entre la nature de l'exil pour le réfugié qui " cherche à se faire une vie normale et paisible " et une personne qui fuit son pays " à seule fin d'y fomenter la subversion à partir de l'extérieur " . | UN | فقد نوهت ديباجة اتفاقية منظمة الوحدة الافريقية بأن مشاكل اللاجئين تشكل مصدراً للاحتكاك بين العديد من الدول اﻷعضاء، وميزت الديباجة بين طبيعة المنفى للاجئ الذي " ينشد الحياة السلمية والطبيعية " وبين الشخص الذي يهربُ " من أجل هدف واحد هو التحريض على أعمال الهدم من الخارج " )٤(. |
Dans la formulation retenue, un objectif n'est plus décrit comme une activité continue, mais comme l'aboutissement d'un processus devant produire un changement observable, avec les aménagements exigés par la nature des activités visées (prestation de services ou activités de fond). | UN | وقد صِيغت الأهداف على نحو يجعلها ترمي إلى تحقيق تغيير ملحوظ، لا أن تكون وصفا لنشاط جار، مع مراعاة الفرق بين طبيعة توفير الخدمات وطبيعة الأنشطة الفنية. |
Dans la formulation retenue, un objectif n'est plus décrit comme une activité continue, mais comme l'aboutissement d'un processus devant produire un changement observable, avec les aménagements exigés par la nature des activités visées (prestation de services ou activités de fond). | UN | وقد صِيغت الأهداف على نحو يجعلها ترمي إلى تحقيق تغيير ملحوظ، لا أن تكون وصفا لنشاط جار، مع مراعاة الفرق بين طبيعة توفير الخدمات وطبيعة الأنشطة الفنية. |
Il y a en effet une grande différence dans la nature des armes nucléaires et des armes classiques. | UN | وهناك اختلاف كبير بين طبيعة اﻷسلحة النووية واﻷسلحة التقليدية. |
Il n'était donc pas possible de comparer objectivement la nature des services et les offres présentées par le fournisseur. | UN | لذلك، لم يكن من الممكن إجراء مقارنة موضوعية بين طبيعة الخدمات وما نتج عنها من العروض التي قدمها البائع. |
7. Même si les différences de nature entre les obligations énoncées dans le premier Pacte et celles énoncées dans le second ne doivent pas être exagérées, force est de reconnaître qu'il existe bien des différences. | UN | 7- وعلى الرغم من أنه لا يجب المبالغة في الاختلافات بين طبيعة الالتزامات الواردة في العهدين، فلا بد من الاعتراف بأن هذه الاختلافات موجودة بالفعل. |
< < il existe une différence de nature entre les réserves et les objections aux réserves; le consentement de l'auteur de la réserve n'est évidemment pas requis pour le retrait de l'objection; une disposition expresse à cet effet donnerait à entendre qu'il existe quelques doutes sur ce point > > . | UN | " هناك اختلاف بين طبيعة التحفظات وطبيعة الاعتراضات على التحفظات؛ فقبول الدولة المتحفظة ليس مطلوباً بطبيعة الحال لسحب الاعتراض؛ وإدراج حكم صريح في هذا الشأن سيوحي بوجود قدر من الشك بشأن هذه النقطة " (). |