"بين طرفي النزاع" - Traduction Arabe en Français

    • entre les parties au conflit
        
    • entre les deux parties au conflit
        
    • entre les parties au différend
        
    • entre les deux parties au différend
        
    • entre factions adverses ont obligé à
        
    :: Amélioration des échanges entre les parties au conflit et au sein même de ces parties UN زيادة الحوار بين طرفي النزاع والأطراف الأخرى
    Amélioration des échanges entre les parties au conflit et au sein même de ces parties UN ازدياد الحوار بين طرفي النزاع وفيما بينهما
    Amélioration des échanges entre les parties au conflit et au sein même de ces parties UN زيادة الحوار بين طرفي النزاع وفيما بين أطراف أخرى فيه
    Il a également été convenu de poursuivre au plus haut niveau le dialogue direct entre les deux parties au conflit. UN وثمة اتفاق جرى تحقيقه أيضا يقضي باستمرار الحوار المباشر بين طرفي النزاع على أعلى مستوى.
    Des contacts bilatéraux ont eu lieu entre les deux parties au conflit. UN وحدثت أيضا اتصالات ثنائية بين طرفي النزاع.
    En ce qui concerne le Sahara occidental, le Gabon se félicite de la reprise des pourparlers entre les parties au différend, avec la médiation de l'Envoyé personnel du Secrétaire général. UN 65 - وفي حالة الصحراء الغربية، ترحب غابون باستئناف المحادثات بين طرفي النزاع بوساطة المبعوث الشخصي للأمين العام.
    Il n'y a pas eu de négociations directes entre les parties au conflit au cours de la période considérée UN لا لم تشهد فترة التقرير مفاوضات مباشرة بين طرفي النزاع
    Il n'y a eu aucune réunion ni communication directe entre les parties au conflit durant l'exercice considéré UN لم يعقد أي اجتماع مباشر ولم يجر تبادل أي رسائل بين طرفي النزاع خلال الفترة
    Les orateurs ont également souligné que l'accord de cessez-le-feu signé à Lusaka entre les parties au conflit en République démocratique du Congo devait être respecté. UN كما أكد المتكلمون على ضرورة تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار الموقّع في لوساكا بين طرفي النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    11. Au début du mois de juillet, les efforts menés par les membres du Groupe de contact, l'Union européenne et l'OSCE, ont fait naître l'espoir qu'un dialogue véritable pourrait s'instaurer entre les parties au conflit. UN ١١ - في وقت مبكر من تموز/يوليه، قدمت الجهود التي بذلها أعضاء فريق الاتصال، والاتحاد اﻷوروبي، ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا دلالات تبعث على اﻷمل تفيد بأن حوارا له مغزى قد يكون ممكنا بين طرفي النزاع.
    172. La date prévue pour un débrayage peut être reportée soit par accord entre les parties au conflit soit, sur proposition du conciliateur ou du comité de conciliation, par décision du Ministre du travail. UN 172- والتاريخ المحدد للإضراب بمغادرة مكان العمل يمكن أن يرجأ إما بموجب اتفاق بين طرفي النزاع أو بمبادرة من المحكم أو هيئة التحكيم بقرار من وزارة العمل.
    Les orateurs ont également souligné que l'accord de cessez-le-feu signé à Lusaka entre les parties au conflit en République démocratique du Congo devait être respecté. UN كما أكد المتكلمون على ضرورة تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار الموقّع في لوساكا بين طرفي النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    À cet égard, le Chef de l'État, le Président Heydar Aliyev, a déclaré que l'Azerbaïdjan continuera de respecter le cessez-le-feu en vigueur depuis plus de deux ans et demi, jusqu'à la conclusion d'un accord politique entre les parties au conflit. UN وفي هذا الصدد، قال رئيس الدولــة الرئيــس حيــدر آلييف إن أذربيجان ستواصل احترام وقف إطلاق النار الذي بدأ تنفيذه منذ أكثر من عامين ونصف إلى أن يتم إبرام اتفاق سياسي بين طرفي النزاع.
    Le Gabon se félicite des efforts sans relâche déployés par le Secrétaire général et son Envoyé personnel pour relancer les négociations entre les parties au conflit, susceptibles de les aider à parvenir à une solution politique durable, mutuellement acceptable et reposant sur la confiance. UN ومن شأن الجهود الحميدة التي يبذلها الأمين العام ومبعوثه الشخصي للصحراء الغربية لإحياء المفاوضات بين طرفي النزاع مساعدتهما على بناء الثقة وإيجاد حل دائم مقبول من الجانبين.
    Aucune négociation entre les parties au conflit UN انعدام المفاوضات بين طرفي النزاع
    1. La République d'Arménie se félicite du dialogue instauré entre Bakou et Stepanakert qui constitue une première étape importante vers une entente entre les parties au conflit et l'instauration d'un climat de confiance mutuelle. UN ١ - فإن جمهورية أرمينيا ترحب بحوار باكو - ستيباناكيرت بوصفه الخطوة الجادة اﻷولى نحو تحقيق تفاهم بين طرفي النزاع وتهيئة جو من الثقة بينهما.
    10. Le Sous-Comité a constaté la complexité du problème et a jugé nécessaire de maintenir le dialogue sur la paix entre les parties au conflit par tous les moyens possibles, notamment par un nouveau cycle de consultations. UN ١٠ - ونوهت اللجنة الفرعية إلى تعقد المشكلة وإلى ضرورة إبقاء الحوار السلمي بين طرفي النزاع حيا بكل الوسائل المتاحة، بما فيها دورات التشاور المتجددة.
    Il se félicite donc de la reprise des négociations entre les deux parties au conflit du Sahara occidental. UN ولذا فإن هذه الجزر ترحب باستئناف المفاوضات بين طرفي النزاع على الصحراء الغربية.
    L'Arménie invite instamment la communauté internationale et les parties en cause à agir dans le même esprit face à cette possibilité d'interrompre les activités militaires et d'engager un dialogue direct entre les deux parties au conflit. UN وتناشد أرمينيا المجتمع الدولي واﻷطراف المعنية المهتمة باﻷمر الاستجابة بنفس الروح لهذه الفرصة لوقف اﻷنشطة العسكرية وإقامة حوار مباشر بين طرفي النزاع.
    Le chef de l'Etat géorgien, M. Eduard Chevardnadze, était très favorable à la tenue d'une première série de négociations entre les deux parties au conflit en Abkhazie et a suggéré qu'elles aient lieu à Genève. UN وكان رئيس الدولة الجورجي، السيد إدوارد شيفارنادزة، شديد التحبيذ لعقد جولة أولى من المفاوضات بين طرفي النزاع في أبخازيا واقترح أن تكون جنيف مكان انعقادها.
    Suivant un principe de droit bien établi et généralement reconnu, un jugement rendu par un pareil corps judiciaire est chose jugée, et a force obligatoire entre les parties au différend. UN " ووفقا لمبدأ قانوني مستقر ومتعارف عليه، فإن الحكم الذي تصدره هيئة قضائية من هذا القبيل يتمتع بحجية اﻷمر المقضي به وله قوة إلزامية بين طرفي النزاع.
    Il ne fait qu'attiser les sanctions et le conflit au lieu de remplir sa mission de maintien de la paix en servant de tampon entre les deux parties au différend. UN ولا تؤدي إلاّ إلى إشعال التوترات والصراع بدلا من تنفيذ مهمتها في حفظ السلام بصفتها قوة عازلة بين طرفي النزاع.
    Des bombardements nourris entre factions adverses ont obligé à évacuer l'ensemble du personnel international, y compris celui du PAM. UN استدعى تبادل القصف على نحو كثيف بين طرفي النزاع المسلحين إجلاء جميع الموظفين الدوليين بمن فيهم موظفو برنامج اﻷغذية العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus