Dans la troisième partie (chap. III), le Rapporteur spécial s'intéresse en particulier à la relation entre la peine de mort et l'interdiction des peines et traitements cruels, inhumains et dégradants. | UN | وفي الفصل الثالث، يركز المقرر الخاص على العلاقة بين عقوبة الإعدام وحظر العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
S'il est prouvé qu'il y a une correspondance entre la peine de prison appropriée et le temps passé en détention, le long délai est doublement disproportionné. | UN | وأردف أنه إذا ما ثبت وجود توافق بين عقوبة السجن المعنية والوقت الذي يمضيه المسجون في الاحتجاز رهن المحاكمة، فإن فترات التعطيل الطويلة سيكون مفرطا من وجهتين. |
Elles ont en outre souligné que le lien étroit qui existait entre la peine de mort et les droits de l'homme était reconnu jusque dans les constitutions de certains pays favorables à la peine de mort, qui disposaient que nul ne devait être privé du droit à la vie, si ce n'était dans le cadre de l'exécution d'une décision de justice. | UN | وأكدوا كذلك أن الصلة القوية بين عقوبة الإعدام وحقوق الإنسان معترف بها حتى في دساتير بعض الدول مطبقة لهذه العقوبة، والتي تنص على أنه لا ينبغي أن يحرم أي شخص من الحق في الحياة إلا في إطار تنفيذ حكم. |
Le prétendu lien entre la peine de mort et la torture est une tentative alarmante de délégitimer la peine capitale en ignorant les dispositions du droit international et en déformant les normes juridiques établies. | UN | وأردف قائلا إن الصلة المزعومة بين عقوبة الإعدام والتعذيب محاولة تثير الجزع لنزع الشرعية عن عقوبة الإعدام، وتتجاهل أحكام القانون الدولي وتشوه المبادئ القانونية المستقرة. |
Il ne doit être fait aucune distinction à cet égard entre une condamnation à un emprisonnement de durée déterminée − cas où la question de la libération conditionnelle peut par la suite se poser − et, comme dans la présente affaire, le cas où la détention est de nature préventive et ne peut être réexaminée qu'au bout d'un nombre d'années minimal fixe. | UN | ولا ينبغي أن يكون هناك أي تمييز في هذا الصدد بين عقوبة بالسجن محددة المدة، حيث يمكن أن تنشأ مسائل الإفراج المشروط لاحقاً، وبين الحالة التي يكون فيها الحكم، كما في هذه القضية، هو الحبس الاحتياطي مع فترة دنيا محددة قبل أن يكون بالإمكان إعادة النظر في الحكم. |
La Suisse a déclaré qu'il fallait se pencher sur la question du lien entre la peine de mort et la discrimination. | UN | 43 - ولاحظت سويسرا أنه ينبغي معالجة مسألة الصلة بين عقوبة الإعدام والتمييز. |
Enfin, l'orateur invite le Rapporteur spécial à commenter son mandat concernant la peine de mort et le lien existant entre la peine de mort et d'autres traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وأخيرا، طُلب إلى المقرر الخاص أن يعلق على أنشطة ولايته بالنسبة إلى عقوبة الإعدام والصلات بين عقوبة الإعدام وغيرها من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Il existe un lien manifeste entre la peine de mort et la torture si la méthode d'exécution est particulièrement cruelle. | UN | 60- وتـابع قائلا إن الصلة بين عقوبة الإعدام والتعذيب تكون واضحة إذا كانت طريقة الإعدام قاسية جدا. |
22. Enfin, on a posé une question à propos des rapports entre la peine de mort et le Code de justice militaire. La peine de mort n'existe plus en France depuis le 9 octobre 1981, ni dans le Code pénal, ni dans le Code de justice militaire, que le crime soit commis en temps de guerre ou en temps de paix. | UN | ٢٢- ورد المتحدث أخيرا، على سؤال عن العلاقة ما بين عقوبة اﻹعدام وقانون القضاء العسكري، فقال إن عقوبة اﻹعدام على الجرائم التي ترتكب في وقت الحرب أو في وقت السلم، لم يعد لها وجود في فرنسا منذ ٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٨٩١، لا في قانون العقوبات ولا في قانون القضاء العسكري. |
On se serait attendu, au vu des derniers développements politiques, à ce que le Rapporteur spécial prête attention à l'usage de la torture pour restreindre le droit à la liberté de réunion; il a plutôt choisi de s'intéresser au lien entre la peine de mort et la torture. | UN | ومضى قائلا إنه ربما كان متوقعا من المقرر الخاص أن يولي الاهتمام إلى استخدام التعذيب لتقييد الحق في التجمع السلمي، في ضوء التطورات السياسية الأخيرة؛ لكنه اختار عوضا عن ذلك، أن يركز على الصلة بين عقوبة الإعدام والتعذيب. |
Mme Chan (Singapour) dit qu'elle ne voit pas de lien entre la peine de mort et la torture, puisque la peine de mort est une mesure judiciaire appliquée avec soin conformément au droit international. | UN | 57- السيدة شان (سنغافورة): قالت إنها لا تستطيع أن ترى الصلة بين عقوبة الإعدام والتعذيب، مادامت عقوبة الإعدام تدبيرا قضائيا يمارس بعناية وفقا للقانون الدولي. |
Le projet de résolution est une tentative par les États qui en sont les auteurs d'imposer leurs valeurs et leurs normes à d'autres États Membres, et ce bien que la communauté internationale ait reconnu qu'il n'existait pas de lien direct entre la peine de mort et les droits de l'homme. | UN | 17 - وأردف قائلاً إن مشروع القرار هو محاولة من قِبَل الدول التي قدمته لفرض قِيمها ومعاييرها على الدول الأعضاء الأخرى، على الرغم من الاعتراف الدولي بأنه لا توجد صلة مباشرة بين عقوبة الإعدام وحقوق الإنسان. |
Aux Bahamas, suite à la modification du Code pénal par une loi de 2011, les tribunaux peuvent désormais choisir entre la peine capitale et une peine effective d'emprisonnement à vie dans les affaires d'homicides avec circonstances aggravantes. | UN | ووفقا لقانون (تعديل) القانون الجنائي لجزر البهاما لعام 2011، يمكن للمحاكم الآن أن تقرر الاختيار بين عقوبة الإعدام والسجن المؤبد الفعلي في قضايا القتل العمد المشدد في جزر البهاما. |
Tel a été traditionnellement l'axe principal de la résolution sur le sujet, d'où la surprise de constater qu'un lien est à présent établi, sur la base du dernier rapport du Rapporteur spécial sur le sujet (A/67/275), entre la peine capitale et la privation arbitraire de la vie. | UN | وقد كان هذا بؤرة التركيز التقليدي للقرار، ولذلك فوجئت سنغافورة بأنه يجري الآن إيجاد رابط بين عقوبة الإعدام والحرمان التعسفي من الحياة على أساس أحدث تقرير للمقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً (A/67/275). |
Il ne doit être fait aucune distinction à cet égard entre une condamnation à un emprisonnement de durée déterminée − cas où la question de la libération conditionnelle peut par la suite se poser − et, comme dans la présente affaire, le cas où la détention est de nature préventive et ne peut être réexaminée qu'au bout d'un nombre d'années minimal fixe. | UN | ولا ينبغي أن يكون هناك أي تمييز في هذا الصدد بين عقوبة بالسجن محددة المدة، حيث يمكن أن تنشأ مسائل الإفراج المشروط لاحقاً، وبين الحالة التي يكون فيها الحكم، كما في هذه القضية، هو الحبس الاحتياطي مع فترة دنيا محددة قبل أن يكون بالإمكان إعادة النظر في الحكم. |