Les services consultatifs renforceront encore l'interaction entre les capacités de recherche et d'analyse des politiques et les activités opérationnelles. | UN | وستزيد الخدمات الاستشارية في تعزيز التفاعل بين قدرات البحث وتحليل السياسات والأنشطة العملياتية. |
Certains orateurs ont dit que l’ONU avait un rôle à jouer pour combler l’écart entre les capacités des pays dans le domaine de la science et des techniques spatiales. | UN | وأبرز بعض الممثلين أن لﻷمم المتحدة دورا ينبغي لها الاضطلاع به في تضييق الفجوة بين قدرات البلدان في مجال علوم وتكنولوجيا الفضاء . |
Les autorités des pays du Nord sont profondément conscientes de l'écart croissant entre les capacités des États de collecter des fonds et la demande en matière de services financés par l'État. | UN | ووزارات المالية في دول الشمال تدرك تماما الفجوة المتنامية بين قدرات الدول على توفير اﻷموال ومطالب الخدمات المالية الحكومية. |
La Chine est cependant consciente du fait qu'il existe globalement, du fait de facteurs tels que les contraintes financières, un écart entre les capacités du SSI et les besoins de vérification du respect du Traité. | UN | وفي الوقت ذاته، فإننا نقر بأنه، على النطاق العالمي، توجد فجوة بين قدرات نظام الرصد الدولي ومتطلبات التحقق من الامتثال ﻷحكام المعاهدة، نظراً لعوامل مثل القيود المالية. |
Concrètement, le système multilatéral devrait élaborer des initiatives d’élimination de la pauvreté qui associent les capacités et ressources des organismes concernés avec elles de la société civile et du secteur privé. | UN | وعلى الأخص، ينبغي على المنظومة المتعددة الأطراف أن تضع مبادرات للقضاء على الفقر تجمع بين قدرات وموارد الوكالات المعنية وقدرات وموارد المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
Nous n'ignorons pas cependant que les capacités des nations ne sont pas identiques. | UN | ولكننا ندرك التباين الموجود بين قدرات الدول. |
Quatrièmement, les règles du commerce international devraient tenir compte de l'écart considérable entre les capacités des pays en développement et celles des pays développés dans la lutte pour les marchés mondiaux. | UN | ومن ناحية رابعة، يجب أن يُراعى، في قواعد التجارة الدولية، ذلك التباعد الكبير القائم بين قدرات البلدان النامية وقدرات البلدان المتقدمة النمو في مجال الصراع على الأسواق العالمية. |
Il a appelé l'attention des participants sur l'écart existant entre les capacités de production et l'infrastructure de normalisation dans les initiatives internationales en cours visant à renforcer les capacités des pays en développement à participer au commerce international. | UN | واسترعى المدير العام انتباه المشاركين إلى الفجوة القائمة بين قدرات العرض ومعاييره في المبادرات الدولية الحالية لبناء قدرات البلدان النامية للمشاركة في التجارة العالمية. |
Le présent rapport illustre le lien qui existe entre les capacités de réaction d'un organisme aux situations d'urgence et la réponse à ses besoins de financement par la PAG. | UN | ويظهر هذا التقرير وجود صلة بين قدرات الاستجابة لحالات الطوارئ في المؤسسة وبين الاستجابة لاحتياجاتها من التمويل في إطار عملية النداء الموحد. |
Il faudrait aussi expliciter, dans le contexte des grandes questions d'intérêt épidémiologique, les liens entre les capacités des instances internationales s'occupant de santé et d'agriculture et les préoccupations qui relèvent de la Convention. | UN | ويمكن، أيضاً، في إطار المسائل الموضوعية الرئيسية ذات الأهمية الوبائية، توضيح الصلات الموجودة بين قدرات محافل الصحة والزراعة الدولية واهتمامات اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية. |
Ces accords devraient être considérés comme une solution provisoire permettant de combler l'écart entre les capacités de maintien de la paix des Nations Unies et la demande relative aux opérations de maintien de la paix. | UN | وذكر أنه ينبغي النظر إلى هذه الترتيبات باعتبارها حلاً مؤقتاً يسد الثغرة القائمة بين قدرات الأمم المتحدة على حفظ السلام والطلب على عمليات حفظ السلام. |
Pour que ces engagements aient un quelconque impact, la Réunion de haut niveau doit s'attaquer aux disparités de plus en plus grandes entre les capacités des différents pays en matière de lutte contre les maladies non transmissibles. | UN | وإذا كان لهذه الالتزامات أن تحدث أي تأثير على الإطلاق، فلا بد لهذا الاجتماع الرفيع المستوى أن يعالج التفاوتات الأخذة في الاتساع بين قدرات البلدان المختلفة في مجال التصدي للأمراض غير المعدية. |
37. Le rapport du Comité des conférences traduit la recherche du juste équilibre entre les capacités des différents centres de conférence et la demande qu'ils doivent satisfaire. | UN | ٣٧ - وأضافت أن تقرير لجنة المؤتمرات يبين مسعى طيبا لتحقيق موازنة نزيهة بين قدرات مراكز الخدمات المختلفة والطلبات المقدمة إليها. |
Elles détruiraient l'équilibre qui existe entre les capacités d'appui du Département des opérations de maintien de la paix et celles du Département de l'administration et de la gestion et elles amputeraient la capacité qu'a ce dernier de fournir un appui et des services aux missions de maintien de la paix, au Département des opérations de maintien de la paix et aux États Membres. | UN | ومن شأن هذه القرارات أن تقوض التوازن القائم بين قدرات الدعم في إدارة عمليات حفظ السلام وقدرات إدارة شؤون اﻹدارة والتنظيم وأن تشل قدرة هذه اﻷخيرة على تقديم الدعم والخدمات لبعثات حفظ السلام وإدارة عمليات حفظ السلام والدول اﻷعضاء. |
Il pourrait aussi consister à étudier comment nous pouvons renforcer et améliorer l'interopérabilité entre les capacités des institutions multilatérales, des organisations régionales et des États Membres, en accordant une attention particulière à la mobilisation des capacités du Sud, ainsi qu'à la possibilité d'établir des partenariats. | UN | ويمكن للاستعراض أن ينظر إلى كيفية تعزيز وتحسين قابلية التبادل بين قدرات المؤسسات متعددة الأطراف والمنظمات الإقليمية والدول الأعضاء، مع إيلاء اهتمام خاص بحشد القدرات في بلدان الجنوب، فضلا عن إمكانية إقامة شراكات. |
La première partie du rapport contient une analyse des crédits alloués pour l'ensemble du programme de réunions approuvé par l'Assemblée générale, qui met en évidence l'écart existant entre les capacités du Secrétariat en matière des services de conférence et les crédits affectés à leur financement. | UN | وأوضح أن الجزء الأول من التقرير يتضمن تحليلا للموارد المخصصة لكامل برنامج الاجتماعات الذي وافقت عليه الجمعية العامة، وهو ما يوضح الفارق بين قدرات الأمانة العامة في مجال خدمات المؤتمرات والموارد المخصصة لتمويل تلك الخدمات. |
Il est également important de réduire l'écart entre les capacités des femmes et leurs parcours de carrière. Le système actuel tend à renforcer le rôle des sexes, en encourageant les enfants à suivre des parcours culturellement encadrés, au lieu de nourrir leurs intérêts et leurs potentiels individuels. | News-Commentary | ومن المهم أيضاً تضييق التفاوت بين قدرات النساء ومسارات حياتهن المهنية. إذ يميل النظام الحالي إلى تثبيت أدوار الجنسين وتشجيع الأطفال على اتباع مسارات مؤطرة ثقافيا، بدلاً من تغذية اهتماماتهم وإمكاناتهم الفردية. |
Les indicateurs devraient aussi être conçus de manière à tenir compte du net contraste entre les capacités des systèmes statistiques nationaux, en particulier dans les pays en développement, et l'objectif de communiquer des données sur des indicateurs beaucoup plus nombreux et à un degré de ventilation bien plus élevé que les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 14 - وينبغي أيضا أن يراعي تصميم إطار المؤشرات التفاوت الكبير بين قدرات النظم الإحصائية الوطنية، خصوصا في البلدان النامية، والطموح المتمثل في الإبلاغ عن مجموعة أوسع كثيرا من المؤشرات، عند مستوى أعلى كثيرا من التصنيف، مقارنة بالأهداف الإنمائية للألفية. |
En résumé, l'analyse exposée plus haut met en évidence les disparités qui existent entre les capacités disponibles au Secrétariat en matière de services de conférence et de services communs et le montant des ressources inscrites aux chapitres 2 et 27 du budget en vue du financement du programme de réunions approuvé. | UN | 6 - وبإيجاز، فإن التحليل السابق يبين بوضوح التفاوت بين قدرات الأمانة في مجال خدمات المؤتمرات والخدمات المشتركة ومستوى الموارد المتاحة لتمويل برنامج الاجتماعات المعتمد في إطار البابين 2 و 27 من الميزانية. |
Il importe d'appliquer, dans le cadre des négociations de l'OMC, les principes de synergie et d'ordonnancement approprié entre les capacités des pays en développement, le niveau des obligations, le coût de la mise en œuvre et l'ampleur des ressources techniques et financières mises à leur disposition. | UN | 32 - ومن المهم أيضا، في إطار مفاوضات منظمة التجارة العالمية، أن يطبق مبدأ التداؤب والتسلسل السليم بين قدرات البلدان النامية، ومستوى التزاماتها، وتكلفة التنفيذ، وكفاية الموارد المالية والتقنية الموفّرة لها. |
Sa mise en œuvre alignera les capacités et les aptitudes du personnel sur les besoins du PNUD et portera sur les compétences nécessaires et la planification des successions. | UN | وسيزاوج تنفيذ هذه الاستراتيجية بين قدرات الموظفين ومهاراتهم وبين احتياجات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ويعالج الاحتياجات إلى الكفاءات والتخطيط لحالات تعاقب الموظفين. |