Cette dernière a complètement transformé les relations entre l'individu et l'État ainsi que les relations entre les institutions de l'État. | UN | وحول الدستور المؤقت العلاقات تماماً بين الفرد والدولة، والعلاقات بين مؤسسات الدولة. |
Il vise à favoriser un dialogue permanent et constructif entre les institutions de l'État et les organisations internationales sur les questions liées aux droits de l'homme. | UN | وهو يهدف إلى تشجيع الحوار الدائم والبناء بين مؤسسات الدولة والمنظمات الدولية بشأن القضايا ذات الصلة بحقوق الإنسان. |
Afin de trouver un juste équilibre dans les rapports entre les institutions de l'État et l'individu, un poste de médiateur a été créé au Kazakhstan. | UN | ولإيجاد التوازن الصحيح في العلاقة بين مؤسسات الدولة والفرد، أنشأنا في كازاخستان مكتبا لأمين المظالم. |
Le déséquilibre des pouvoirs entre les institutions publiques qui a permis à l'exécutif de fonctionner avec très peu de contraintes a des racines politiques et institutionnelles, de même que constitutionnelles. | UN | فاختلال توازن القوى بين مؤسسات الدولة الذي سمح للسلطة التنفيذية بأن تعمل من غير كثير من الضوابط له جذور سياسية ومؤسسية، فضلا عن جذوره الدستورية. |
Les activités de coopération technique du Haut-Commissariat ont facilité l'interaction entre les institutions publiques, les institutions nationales de défense des droits de l'homme et la société civile et favorisé l'établissement de rapports constructifs entre ces différentes entités. | UN | وسهلت أنشطة التعاون التقني للمفوضية التفاعل بين مؤسسات الدولة والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمجتمع المدني، وشجعت على إقامة علاقة بناءة بينهما. |
Il a insisté sur la nécessité de rétablir la confiance entre les institutions d'État, conformément à la Constitution et dans le strict respect du principe de séparation des pouvoirs, tout en préservant l'interdépendance et la solidarité. | UN | وشدد على الحاجة إلى استعادة الثقة بين مؤسسات الدولة استنادا إلى الدستور والاحترام التام لمبدأ الفصل بين السلطات، والحفاظ في الوقت نفسه على التكافل والتضامن. |
Le Plan d'action renforce la coopération entre les institutions étatiques et les projets non gouvernementaux, en renforçant la coordination nationale des services d'assistance et le domaine relativement nouveau du travail avec les délinquants. | UN | ومن شأن خطة العمل تعزيز التعاون بين مؤسسات الدولة والمشاريع غير الحكومية، والنهوض بالربط الشبكي على مستوى البلد من أجل عروض تقديم المساعدات ومجال العمل الأخير نسبيا مع الجناة. |
Le Comité note qu'un meilleur équilibre doit être instauré entre l'État et les organismes privés qui s'occupent des droits de l'homme et il propose à cet égard que des mesures soient prises pour mieux soutenir les organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme en Tunisie. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه يلزم تحقيق توازن أفضل بين مؤسسات الدولة والمؤسسات الخاصة المعنية بحقوق الانسان، وتقترح في هذا الصدد اتخاذ تدابير لزيادة تشجيع المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الانسان في تونس. |
Elle doit viser à réaliser un équilibre entre les institutions de l'État et la société civile. | UN | ويتعين أن يسعى إرساء الديمقراطية إلى إقامة توازن بين مؤسسات الدولة ومؤسسات المجتمع المدني. |
Le Conseil national de sécurité est en outre appelé à jouer le rôle de conciliateur entre les institutions de l'État chaque fois que de besoin. | UN | ويقوم مجلس اﻷمن الوطني أيضا عند الاقتضاء بالتوفيق بين مؤسسات الدولة. |
L'étude effectuée fait ressortir la nécessité pour le Gouvernement de ne pas se borner à simplement faire de la violence domestique un délit, mais de veiller à ce qu'une collaboration s'établisse entre les institutions de l'État pour faire appliquer effectivement les lois. | UN | وتبرز دراسة بليز الحاجة إلى أن تتحرك الحكومات بخطوات تتجاوز تجريم العنف المنزلي إلى ضمان التعاون فيما بين مؤسسات الدولة لتنفيذ القوانين بفعالية. |
Dans ce cadre, on a pu lancer le processus de définition des niveaux essentiels, tout en relançant la coopération entre les institutions de l'État, des régions et des municipalités, afin de mettre effectivement en œuvre les droits des enfants. | UN | وبوضع هذه الخطة، استهلت عملية تحديد المستويات الأساسية، مع إطلاق التعاون من جديد بين مؤسسات الدولة والأقاليم والبلديات، بغية إعمال حقوق الطفل على نحو فعال. |
:: Des médias professionnels et indépendants en activité; renforcement du dialogue et des communications entre les institutions de l'État, les partis politiques, la société civile et les médias en vue de produire des informations exactes et équilibrées | UN | :: وجود وسائل إعلام مهنية ومستقلة، وإقامة حوار وتواصل بين مؤسسات الدولة والأحزاب السياسية والمجتمع المدني، وتعزيز وسائل الإعلام لتوفير معلومات دقيقة ومتوازنة |
:: Des mécanismes de consultation ont été officiellement mis en place pour faciliter le dialogue entre les institutions de l'État et les groupes marginalisés (notamment les femmes, les jeunes et les anciens et ex-combattants). | UN | :: وضع آليات للتشاور بين مؤسسات الدولة والفئات المحرومة، وبخاصة النساء والشباب والمحاربين القدماء والمقاتلين السابقين، وإضفاء الصفة المؤسسية على تلك الآليات |
Les synergies et les complémentarités ainsi créées ont joué un rôle essentiel pour promouvoir le dialogue entre les institutions de l'État, imprimer un élan aux initiatives de réconciliation de la société civile et faire progresser la réforme du secteur de la sécurité. | UN | فأوجه التآزر والتكامل التي تبلورت حتى الآن كان لها دور رئيسي في تعزيز الحوار بين مؤسسات الدولة وفي توليد زخم حول مبادرات المصالحة التي يضطلع بها المجتمع المدني وتعزيز عملية إصلاح القطاع الأمني. |
Au cours de la période considérée, le Gouvernement a déployé des efforts concertés pour améliorer les relations entre les institutions de l'État. | UN | 3 - خلال الفترة المشمولة بالاستعراض بذلت الحكومة جهودا منسقة لتحسين العلاقات فيما بين مؤسسات الدولة. |
Ce projet aidera à renforcer les liens entre les institutions publiques et la société civile afin d'éliminer de façon plus systématique la violence sexuelle et familiale. | UN | وسيساعد المشروع على تمتين الروابط بين مؤسسات الدولة والمجتمع المدني من أجل القضاء على العنف الجنسي والأسري بصورة منهجية أكثر. |
Le Timor-Leste, qui reconnaît à sa juste valeur l'importance du dialogue entre les institutions publiques et la société civile, a poursuivi son initiative < < Gouvernance et transparence > > lancée en janvier 2002. | UN | وتقدر تيمور - ليشتي وتثمن أهمية الحوار بين مؤسسات الدولة والمجتمع المدني، وقد استمرت، في هذا الصدد، في مبادرة " الحكومة المفتوحة " التي بدأت في كانون الثاني/يناير 2002. |
B. Recherche d'un terrain d'entente Les diverses pratiques, cultures et vues à l'échelle mondiale ne peuvent que renforcer la nécessité de parvenir à un consensus concernant les questions essentielles et mettre en place des réseaux en vue de favoriser le débat entre les institutions publiques. | UN | 67 - لا يؤدي التنوع العالمي للممارسات والثقافات ووجهات النظر إلا إلى تعزيز الحاجة إلى تحقيق توافق في الآراء بشأن المسائل الأساسية ذات الأهمية ولبناء شبكات لتيسير المناقشة فيما بين مؤسسات الدولة. |
De l'autre, il faut intensifier la coopération technique et financière aux niveaux national et local entre les institutions d'État et la société civile. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي أن نزيد أيضا من التعاون التقني والمالي على الصعيدين الوطني والمحلي، بين مؤسسات الدولة والمجتمع المدني. |
Le Parlement des femmes, qui est convoqué tous les ans par les comités pour l'équité des sexes de la branche législative, fournit un pont entre les institutions étatiques et la société civile. | UN | والبرلمان النسائي، الذي تدعوه لجان المساواة بين الجنسين التابعة للهيئة التشريعية إلى الاجتماع سنويا هو بمثابة جسر بين مؤسسات الدولة والمجتمع المدني. |
Le Comité note qu'un meilleur équilibre doit être instauré entre l'État et les organismes privés qui s'occupent des droits de l'homme et il propose à cet égard que des mesures soient prises pour mieux soutenir les organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme en Tunisie. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه يلزم تحقيق توازن أفضل بين مؤسسات الدولة والمؤسسات الخاصة المعنية بحقوق الانسان، وتقترح في هذا الصدد اتخاذ تدابير لزيادة تشجيع المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الانسان في تونس. |
En dépit des carences, le Rapporteur spécial se réjouit des mesures positives prises pour combiner les différents programmes de protection, en se fondant sur une coordination entre institutions de l'État, journalistes et organisations de la société civile, et il y voit une grande avancée dans le sens de la prévention de l'assassinat de journalistes. | UN | وعلى الرغم من هذه المثالب، فإن المقرر الخاص يرحب بالخطوات الإيجابية التي اتُّخذت للجمع بين مختلف برامج الحماية استناداً إلى التنسيق بين مؤسسات الدولة والصحفيين ومنظمات المجتمع المدني، ويعتبره خطوة هامة نحو منع اغتيال الصحفيين. |
L'enquête est surtout axée sur la base juridique commune nécessaire pour cette lutte, sur la répartition des responsabilités entre les services gouvernementaux qui y participent, sur le rôle des organes de contrôle du secteur financier, et les obligations imposées aux banques et aux autres entités du secteur financier et prestataires de services. | UN | ويركز الاستبيان بشكل رئيسي على الأسس القانونية العامة لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب، وتوزيع المسؤوليات فيما بين مؤسسات الدولة ذات الصلة، ودور الهيئات التي تشرف على القطاع المالي، والشروط ذات الصلة المفروضة على المصارف والمنظمات الأخرى العاملة في القطاع المالي وقطاع الخدمات. |