Les affrontements entre les deux factions du Parti socialiste yéménite masquaient une lutte pour le pouvoir entre deux groupes de tribus. | UN | وكان القتال الذي نشب بين فصيلي الحزب الاشتراكي اليمني غطاءً لصراع على السلطة بين مجموعتين من القبائل. |
La notion classique de stabilité fondée sur l'équilibre entre deux groupes adverses a considérablement changé. | UN | العقيدة الكلاسيكية المتمثلة في الاستقرار استنادا إلى التوازن بين مجموعتين معاديتين شهدت تغيرا جوهريا. |
Aux fins d'analyse, il peut être utile de faire la distinction entre deux groupes de politiques et mesures. | UN | وقد يكون من المفيد، ﻷغراض التحليل، التمييز بين مجموعتين من السياسات والتدابير. |
La présente évaluation des progrès accomplis dans les quatre principaux domaines du Plan d'action est donc effectuée dans le cadre de la relation entre deux séries d'objectifs qui se renforcent mutuellement. | UN | لذلك، فإن هذا التقييم للتقدم المحرز في المجالات الأربعة الرئيسية للوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية المعنية بالطفل يقدم في سياق العلاقة القائمة بين مجموعتين للأهداف يعزز كل منهما الآخر. |
Elle voudrait savoir également pourquoi le Gouvernement indien ne fait pas droit à la revendication des chrétiens qui demandent que la loi relative au statut personnel de cette communauté soit modifiée. L'explication qui a été donnée par la délégation, mais que Mme Medina Quiroga ne peut accepter, est que cela donnerait lieu à un conflit entre deux séries de droits. | UN | وقالت إنها تود أيضاً معرفة السبب في عدم تلبية الحكومة الهندية لمطالبة الطائفة المسيحية بتعديل قانون أحوالها الشخصية، أما تفسير الوفد الهندي الذي لا يمكن للسيدة مدينا كيروغا قبوله، فهو أن ذلك سيؤدي إلى تنازع بين مجموعتين من الحقوق. |
Comme indiqué ci-dessus au paragraphe 13, il y a eu, le 26 février à l'aube, à Dakhla des incidents entre un groupe de civils marocains et un groupe de civils sahraouis. | UN | 97 - وكما ورد في الفقرة 13 أعلاه، فقد وقعت حوادث بين مجموعتين من المواطنين الصحراويين والمغاربة في الصباح الباكر ليوم 26 شباط/فبراير في مدينة الداخلة. |
Le problème, cependant, est qu'il faut faire un choix entre deux ensembles de règles: la législation interne et le projet de convention. | UN | بيد أن المشكلة تتمثل في أنه يتعين الاختيار بين مجموعتين من القواعد: التشريع الداخلي ومشروع الاتفاقية. |
À titre d'illustration, il a été fait mention de la création, au Ghana, d'une commission présidée par un juge de la Cour suprême, qui avait fait rapport sur des problèmes entre deux groupes ethniques et avait formulé des recommandations visant à y remédier. | UN | وعلى سبيل المثال، أشار إلى إنشاء لجنة في غانا برئاسة أحد قضاة المحكمة العليا قدمت تقريراً بشأن مشاكل نشبت بين مجموعتين اثنيتين وقدمت توصيات بشأن الإجراءات التي ينبغي اتخاذها. |
L'auteur estime que la loi électorale de 1992 établit non pas une distinction fondée sur la nationalité mais une distinction entre deux groupes de nationaux sur la base du lieu de résidence. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن قانون الانتخابات لعام 1992، لا يميز على أساس المواطنة، بل يميز بين مجموعتين مختلفتين من المواطنين بالاستناد إلى وضع الإقامة. |
Conflit entre deux groupes ethniques pour l'eau, par exemple si le groupe minoritaire a besoin d'eau pour les pâturages tandis que le groupe majoritaire en a besoin pour l'agriculture; | UN | :: النزاع بين مجموعتين عرقيتين على المياه التي قد تحتاجها مجموعة الأقلية، مثلاً، لمراعيها بينما قد تحتاجها مجموعة الأكثرية للزراعة؛ |
Si le partage des indemnités entre deux groupes de victimes avait posé problème et que l'affaire avait été portée devant la Cour suprême, les victimes étaient finalement parvenues à un accord tacite et avaient donc été correctement indemnisées. | UN | ورغم ظهور صعوبات في اقتسام المبلغ بين مجموعتين من الضحايا، ونظر المحكمة العليا في هذه القضية، فقد توصّل الضحايا إلى اتفاق ودّي لاقتسام هذا المبلغ. |
Le 15 octobre, à la suite d'une dispute entre deux groupes de jeunes albanais et serbes du Kosovo survenue sur le pont principal de Mitrovica, un ou plusieurs inconnus ont volé le drapeau serbe de l'hôtel de ville financé par Belgrade, au nord de la ville. | UN | 26 - وفي 15 تشرين الأول/أكتوبر، وعلى أثر وقوع خلاف بين مجموعتين من شباب ألبان كوسوفو وشباب صرب كوسوفو على الجسر الرئيسي في ميتروفيتشا، سرق مجهول العَلم الصربي من مبنى للبلدية تحت رعاية بلغراد، يقع في الجزء الشمالي من البلدة. |
a) Les violences qui ont eu lieu récemment dans l'État d'Arakan ne constituaient ni un conflit entre deux groupes religieux de confessions différentes ni un problème humanitaire; | UN | (أ) لم يكن العنف الذي اندلع مؤخرا في ولاية راخين عبارة عن صراع بين مجموعتين دينيتين ولا مسألة إنسانية؛ |
Les violences ont débuté à la suite d’une bagarre ordinaire entre deux groupes de jeunes au sujet d’un taxi. L’un des groupes était composé de jeunes du Caucase du Nord, l’autre de supporters d’un club de foot de Moscou. | News-Commentary | بدأت أعمال العنف عقب نزاع عادي بين مجموعتين صغيرتين من الشباب على سيارة أجرة. فكانت المجموعة الأولى تتألف من شبان من منطقة القوقاز الشمالية، والمجموعة الثانية تتألف من مشجعي أحد نوادي كرة القدم في موسكو. ولقد أسفرت هذه الواقعة عن مقتل أحد قادة مشجعي نادي كرة القدم، وهو إيجور سفيريدوف. |
Le Rapporteur spécial a noté que l'existence d'un conflit armé de portée non internationale entre un État et un groupe armé non étatique ou entre deux groupes armés non étatiques était principalement déterminée en fonction de l'intensité et de la durée du conflit ainsi que du degré d'organisation des parties. | UN | 14- ولاحظ المقرر الخاص أن المعايير الرئيسية لتحديد ما إذا كان هناك نزاع مسلح غير دولي بين دولة ومجموعة مسلحة من غير الدول، أو بين مجموعتين مسلحتين من غير الدول، تتمثل في شدة وطول النزاع ومستوى تنظيم الأطراف. |
Pour ce qui est du difficile sujet des actes unilatéraux, il y a un risque de chevauchement entre deux séries de principes qui s'appliquent à l'expression des obligations par voie de traité et par voie de déclaration, respectivement. | UN | 62 - وفي الموضوع الصعب المتعلق بالأعمال الانفرادية، هناك احتمال بوقوع تداخل بين مجموعتين من المبادئ المطبقة، على التوالي، على إنشاء التزامات بموجب معاهدة ومن خلال إعلانات. |
Aussi l'évaluation ci-après des progrès accomplis dans les quatre principaux domaines du Plan d'action est-elle présentée dans le cadre de la relation entre deux séries d'objectifs qui se renforcent mutuellement. A. Promouvoir une existence plus saine | UN | لذلك، فإن هذا التقييم للتقدم المحرز في المجالات الأربعة الرئيسية للخطة " عالم صالح للأطفال " يقدم في سياق العلاقة القائمة بين مجموعتين للأهداف يعزز بعضها بعضا. |
Quand on parle d'un SCT, il faut distinguer entre deux séries de problèmes : a) ceux qui tiennent à la structure logique du système et aux définitions; b) ceux qui portent sur l'observation et sur l'estimation des données correspondantes (paramètres). | UN | 4 - يتعين لدى مناقشة أي شكل من أشكال النظام المحاسبي لليد العاملة التمييز بين مجموعتين من القضايا هما: (أ) القضايا المتعلقة بالهياكل المنطقية والتعريفية؛ و (ب) القضايا المتعلقة برصد وتقدير البيانات (البارامترات) المناظرة. |
Il existait encore quelques divergences de vues entre un groupe de délégations qui affirmait que l'Autorité aurait besoin de données et d'informations concernant une gamme de questions très diverses et un autre groupe qui affirmait que l'Autorité devrait se concentrer sur les données et informations relatives aux nodules polymétalliques et aux métaux qu'ils renfermaient : cobalt, cuivre, manganèse et nickel. | UN | ١٩٢ - مسائل تم حسمها - كان هناك بعض الاختلافات في اﻵراء بين مجموعتين من الوفود، رأت إحداهما أن احتياجات السلطة من البيانات والمعلومات ينبغي أن تغطي مجموعة واسعة النطاق من البنود، ورأت المجموعة اﻷخرى أن على السلطة أن تركز على البيانات والمعلومات المتعلقة بالعقيدات المؤلفة من عدة معادن والمعادن الداخلة فيها، أي الكوبالت والنحاس والمنغنيز والنيكل. |
Le XXe siècle a connu une tension créatrice entre deux ensembles d'idéaux apparemment contradictoires : la souveraineté des États nations et l'élaboration progressive du droit et de l'organisation internationaux. | UN | إن القرن العشرين قد شهد توترا خلاقا بين مجموعتين من المثل العليا يبدو أن بينهما تضاربا: سيادة الأمم الدول، من ناحية، والصياغة التدريجية للقانون الدولي والتنظيم الدولي، من ناحية أخرى. |